企业宣传资料的翻译汇编

合集下载

企业宣传资料翻译文档

企业宣传资料翻译文档
索迪斯集团由皮埃尔·白龙先生创建于1966 年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于 纽约上市,总部在法国巴黎。
Back
Summary
Characteristics of passages 1&2 ? Hints: introduction of two companies Contents(2):
企业宣传资料通常包括以下内容:成立时间, 经营性质和目的,历史沿革总部与分支机构, 主要经营项目,主打产品或服务专长,产品特 色,实力证明资料,客户群体,研发状况,从 业人员和厂房占地面积,联系方式等
一.成立时间和综观性概括
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.
Hints: introduction of Motorola/Sodexho Contents(3):
rank /place Sales volumes Numbers of clients/employees 企业宣传资料第二部分的主要内容及作用?
介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量 证明实力 建立客户信心
今天,凭借40年的丰富经验以及在世 界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为 世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管 理的跨国公司之一,名列《财富》杂志全 球500强企业名录。截止到2005年底,索 迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个 国家中设立了超过2.4万个分支企业。
Summary Of Passage 3&4
宝洁公司始创于1837年,是世界上最大 的日用消费品公司之一

企业宣传资料翻译

企业宣传资料翻译
• Challenge, Creation, Contribution, cooperation • 使用安全,操作简便,高效便捷,乐在其中Safe,
easy, quick, enjoyable
2)修辞手段在英语广告中的应用
• 双关pun • 如:Twogether • I’m More satisfied. • OIC • Golden Seal • The coats for every wear, everywhere.
Aspirin. • Enjoy the flavour of the world’s No. 1. • Too good to forget.
• 隐喻metaphor • EAR FOOD • Give a listen to Sanyo’s newest CD
players. • They’re moveable feasts for music-hungry
迪未来
• The timeless fibre that’s more modern than ever. • 无论任何时代都引导时尚的纺织品料
• 形容词短语 • Easy In and Easy Out--- swivel cushion 旋转坐
垫,进出自由 • Too good to eat just one (LAYS) 吃了还想吃 • Fresh, clean, crisp, never too sweet. 新鲜、干净、
study level will help you on the road to a brighter future. • 购买500元以上奖100元Want to earn a bonus? • 100 yuan bonus on purchases over 500 yuan. • 印刷服务,一步到位The one-step printing destination.

企业宣传资料翻译共41页文档

企业宣传资料翻译共41页文档
来自END企业宣传资料翻译
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃

企业宣传材料的翻译

企业宣传材料的翻译

2
商务英语翻译
企业宣传材料的功能 (Functions of Publicizing)
2. 信息功能 “有许多企业在宣传自己的企业前会对当地的城市进行一番描写,引经据典, 不亦乐乎,篇幅也较长;其宣传在措词上远离了平实和准确的标准,有点 王婆卖瓜之嫌。”(许建中,2002:145)当然,企业宣传材料还兼有信息 功能,因为这些材料还要为宣传对象提供一些有关企业情况的实质性信息, 使这些对象对企业有一个真正的了解。具体说来,企业宣传材料一般会包 括企业的沿革、经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员构成及 人数、厂房状况、业务范围、联系电话和传真、联系人等。这些都是企业 宣传的实质性信息。
2
企业宣传材料的文体特点
无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料, 都具有上文提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起读者 对企业的好感,然后采取投资该企业、购买该企业产品 或服务等行动,但由于中英文两种语言背后的思维不同,
比如英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、中文重渲
染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其
业宣传方式,它需要更加严密的组织和更强针对性。
♥所谓企业宣传材料,就是企业为树立自己的形象,使用较为生动的语言对自己的现状、历史、 组成、业务范围、业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目的的书面材料。对企业而言,宣 传自己极为重要,而其宣传材料在宣传过程中的作用举足轻重。
2
商务英语翻译
企业宣传材料的功能 (Functions of Publicizing)


Metrostav公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持 续增长,管理水平符合欧盟标准。

2



商务英语翻译

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译

第四讲企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能二、企业宣传材料的文体特点及其翻译(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.语气特点及其翻译(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.修辞特点及其翻译4. 语气特点及其翻译三、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1 : A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world 's leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。

企业宣传资料翻译

企业宣传资料翻译

reference 2 to example two
注意事项 1.本产品启用前,必须复核电 源线路容量,方可使用。 2.切勿将插座、插头浸水或溅 湿,防止漏电,严禁将壶体浸 入水中。 3.严禁少水或无水使用,以免 损坏电热管。 4.水沸注意外溢,防止漏电。 5.本产品只限于电热方式煮 水,不得启用其他加热方式煮 水。
reference 1 to example two
本厂生产的电热水壶是最新流 行快速煮沸开水及饮料的家用 电器产品,适用于家庭、机 关、企事业等单位,其结构合 理,工艺先进,并具有热效率 高,耗电量少,性能可靠,安 全卫生等优点,愿竭诚为广大 消费者服务。

Shenghua electric kettle is the most up-todate household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. Safe and clean, it is your best choice with its excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance.




Cautions 1. Check the capacity of the power supply before use. 2. Do not leave the socket or the plug wet or damp in case of a leakage; never submerge the kettle in water. 3. Never use the kettle with little or no water in it to avoid damage to the electric heater. 4. Beware of the spillingover of the water when it boils to avoid a leakage of electricity. 5. Never use the kettle on fire.

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。

因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。

这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。

下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。

企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。

特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。

企业宣传资料翻译

企业宣传资料翻译

能够成为一流 ABLE TO BE THE BEST
双关
享有称心满意的服务,全凭此“优质”标记 Shop and dine with peace of mind wherever you see this sign
尾韵
本土化策略----改写Local adaptation 3.3.3.1 本土化的必要性Necessity local adaptation Pert-Plus,Rejoice,飘柔 Google “谷歌” 可口可乐: 美国本土“Can’t beat the real thing” 日本“I feel Coke” 香港“Coca Cola Is It” 中国内地 “Enjoy Coca Cola”尽情享受可口可乐 White Elephant
3.3.2 运用修辞手段Use of figures of speech/rhetorical devices 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用Use of rhetorical devices in English advertising 双关pun I’m More satisfied. “莫尔”香烟,我更满意。 夸张hyperbole There's no place like Spiegel. There's no place like home to shop. 斯匹克天下无双! 到斯匹克购物宾至如归!
本土化策略的应用Application 英-汉例: Geo 几何 Giant捷安特 Avon雅芳(化妆品) Coca Cola 可口可乐(饮料) Sprite 雪碧(饮料) Benz 奔驰 (汽车) Lactogen力多精(婴儿奶粉) Mazda 马自达(汽车) Minolta 美能达(相机) Polaroid 拍立得(一次成像照相机) Decis 敌杀死(农药)

企业宣传翻译

企业宣传翻译

• Adhering to the theme “comfort, trust, satisfaction and loyalty”, the company has been committed to quality services.
• 秉承“求真、诚信、务实、开拓”的经营理念,立 足本地资源优势,我们努力开拓海外市场,真诚欢 迎各界人士合作发展,共创事业辉煌。 • Adhering to the operational philosophy of “truthseeking, integrity, pragmatism and, pioneering”, based on local resources, we aim to open up overseas markets, sincerely welcome cooperation from all walks of life to create brilliant careers.
9
获得奖项: • “获得金奖” be awarded the gold prize • “通过ISO9002质量认证” pass/gain/obtain/ be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System • “最受欢迎产品奖” be awarded most welcome goods • “荣誉企业” honorable enterprise • “优质企业”qualified enterprise • “一级企业”class A enterprise
12
介词短语
汉译英采用的手段
分词
从句
13
汉译英采用的方法:
– 介词短语

企业宣传资料翻译PPT文档共41页

企业宣传资料翻译PPT文档共41页

谢谢!

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
企业宣传资料翻译
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20世纪50年代 1950s
兰州 Lanzhou
有限公司 Limited company
26000多名 more than 26000
公司介绍中常用的句型
• Be established • Be founded • Be incorporated • Be involved in • Be listed as the
合成橡胶 •丁腈橡胶acrylonitrile生产系列 butadiene rubber
• 丁苯橡胶styrene-butadiene rubber
公司标语和口号
• Good Chemistry For Tomorrow 化学使明天更美好
• Taking on the world’s toughest energy challenges 直面世界最严峻的能源挑战
公司名称 Company Name
成立时间 Founding time
总部地点 General headquarters
公司性质 Nature of company
输送各类人才 conveying all kinds of talents
兰州化学工业公司 Lanzhou chemical industry company
语言结构
• 英语:用词简洁实用;行 文注重层次与结构;
• 汉语:多用四字表达,讲 究公正对仗;用词追求典 雅华丽;行文注重统一平 衡。
• 创建于 • 创建于 • 合并于 • 涉及到,从事 • 被列入,跻身于
兰州化学工业公司简介 主要产品
化肥生产

硝酸铵 ammonium
系列 nitrate • 尿素carbamide
合成塑料 生产系列
• 高密度聚乙烯 highdensity polyethylene
• 线型低密度聚乙烯 linear low density polyethylene
企业宣传资料的翻译
第一组
• 公司简介 • 企业标语和
口号
第二组
产品介 绍
第三组
产品介 绍
第四 组
公司文 化
公司简介
企业外宣资 料的构成
兰州化学工 业公司简介
企业宣传资 料的翻译
企业宣传资 料的翻译原
则与策略
企业宣传资 料翻译的中
英文特点
企业外宣资料的构成
公司介绍 产品介绍
公司文化
兰州化学工业公司简介
• The miracles of science
创造科学奇迹
企业宣传资料的翻译原则与策略
原则:功能对等 信息对Байду номын сангаас 效果对等
策略:内容连贯 语篇特征 语句组织
企业宣传资料翻译的中英文特点
主题
• 英语:突出公司形象、产 品,充分表述事实、实质 信息,多用数字和图表;
• 汉语:平铺直叙,渲染枝 节信息,多用套语;产品 说明部分常常以广告用语 表现,说明、宣传合二为 一。
相关文档
最新文档