企业宣传资料的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
企业宣传资料的翻译
On the Translation of Enterprise Profile
企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说 ,是让外国的潜在客户明
确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨 ,从而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味 ,只有这样 ,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利
地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中 ,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性 ,选择合适的翻译策略 ,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语
经营:en gage in, deal in, han die, operate
专营怎么翻译??
奉行/坚持…原则;以…为宗旨
Hold/abide by/adhere to/follow
Based on the motto …with the en terprise spirit of •…
Principle/tenet/motto/spirit …
经…批准 be approved/appointed/permitted by- 集…于一体 integrate/combine
获得奖项:
Be awarded the gold prize 通过IS09002质量认证:
Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.
各种企业的英文翻译:
个人独资企业: sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业: state-run enterprise 国有企业: state-owned enterprise 集体企业:collectively-run enterprise 乡镇企业: township enterprise 公营企业: public enterprise 私营企业: private enterprise
私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise 公私合营企业:joint state-private enterprise 合作社企业: cooperative enterprise
合资企业: joint venture
外向型企业: export-oriented enterprise 劳动密集型企业: labor-intensive enterprise 技术密集型企业: technology-intensive enterprise
国有大中型企业: big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:
money-losing enterprise
联合企业: conglomerate
工业企业: industrial complex 生产型企业: production enterprise 三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):
Sino-foreign joint ventures
Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 特点 2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利
Quality Primacy, High Reputation/Prestige, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit
2)质优高效,客户满意
Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction/Customer-satisfying Service 3)团结、拼搏、务实、创新、奉献
Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication 特点三:句式多样化
1)with 引导的介词短语
With a qualified staff of 5000, this company is rich in experience in foreign trade. 2)分词的使用例:珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。
Approved by the Council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai, Zhuhai Demen Trading Co. Ltd is a foreign trade enterprise possessing the state of legal body/entity.
3)从句的使用本公司设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。 The corporation is equipped with advanced facilities, among which is China 'fsirst modern production line of nucleic acid pollen mixture with production capacity of 0.3 million tons.
(一)简化陈言套话信息
原文:XX铝业(集团)有限责任公司自1965年动工兴建以来,走过了40年的发展历程,在党和国家的亲切关怀以及众多忠实客户的长期支持下,XX铝人敢为天下
先,勇于创新 ,发奋图强 ,在艰苦创业的道路上大胆探索 ,闯过无数惊涛骇浪 ,涉过无数风暴险滩 ,为中国铝加工业创造了多个第一的纪录 ,成为中国生产规模最大、技术装备最先进、品种规格最齐全、产品质量最领先、综合实力最强的综合性特大
型铝加工企业以上原文是一段公司简介,是典型的“中国人写给中国人看”的文字材料,其中套话、口号式的用语很多,语言形式夸张而且内容空洞。这样的对外宣传材料如果直译成英文 ,肯定会让西方人觉得滑稽而不可信。因此,翻译时 ,译者对原文信息做了取舍,转换行文风格 ,提炼出中心意思 ,去掉冗长的套话。然后集中意思进行表达 , 使得译文简洁干练 ,言之有物 ,符合英语行文朴素的特征 ,使读者真正信服中国企业的宣传内容。
译文:xx Aluminum (Group) Co., Ltd was founded in 1965. After a four-decade experience of exploration, the company has grown into one of the leading manufacturers of aluminum products in China. It ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties.