企业宣传资料的翻译

合集下载

企业宣传画册英文翻译PPT

企业宣传画册英文翻译PPT

玻璃棒点试纸的中部,观察颜色的变化,判断溶液的性质。 (2)在使用试纸检验气体的性质 时,一般先用蒸馏水把试纸润湿。粘在玻璃棒的一端,用玻璃棒把试纸放到盛有待测气体的试 管口(注意不要接触),观察试纸的颜色变化情况来判断气体的性质。 注意:使用试纸不能用
蒸馏水润湿。 4、溶液的配制 ()配制溶质质量分数一定的溶液 计算:算出所需溶质和水的质 量。把水的质量换算成体积。如溶质是液体时,要算出液体的体积。 称量:用天平称取固体溶
在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明。在此录入上述图表的综合描述说明。
分支机构 Branch
01
03
02
01 添加标题
在此录入上述图表的描述说明,在此 录入上述图表的描述说明,在此录入 上述图表的描述说明。
02 添加标题
在此录入上述图表的描述说明,在此 录入上述图表的描述说明。
企业简介宣传PPT
企业宣传/公司简介/产品发布/PPT演示
目录 / CONTENTS
01
关于我们
About Us
02
企业文化
Corporate Culture
03
产品和服务
Product & Service
04
展望未来
Look Ahead
低(40℃),在空气中能缓慢氧化而自燃,通常保存在冷水中。 ()液溴有毒且易挥发,需盛 放在磨口的细口瓶里,并加些水(水覆盖在液溴上面),起水封作用。 ()碘易升华且具有强 烈刺激性气味,盛放在磨口的广口瓶里。 ()浓硝酸、硝酸银见光易分解,应保存在棕色瓶中, 贮放在黑暗而且温度低的地方。 ()氢氧化钠固体易潮解,应盛放在易于密封的干燥大口瓶中 保存;其溶液盛放在无色细口瓶里,瓶口用橡皮塞塞紧,不能用玻璃塞。 3、试纸的使用 试纸 的种类很多。常用的有红色石蕊试纸、蓝色石蕊试纸、试纸、淀粉碘化钾试纸和品红试纸等。 ()在使用试纸检验溶液的性质时,一般先把一小块试纸放在表面皿或玻璃片上,用沾有待测 溶液的

商务英语翻译—公司介绍

商务英语翻译—公司介绍

SECTION 1
Sec 2
Sec 3
公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国, 公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限 责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独资公司。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易 不断增加;同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资 (solely-owned)、合资(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中 国加入世界贸易组织(WTO)后,国内公司与世界各国公司联系更 加紧密,合作愈加频繁。
trading value … 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额…… (10)manufacture a wide range of … 生产一系列……
SECTION 6
1. 公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓 结构,但英语中则习惯用名词结构。例如: (1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 译文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务 译文:Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)优质高效,客户满意 译文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 译文:Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication

企业简介翻译常见错误

企业简介翻译常见错误

保留冗 余信息
1.忽视意识形态差异
在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态相关的词 语,其英语译文却照搬不误。
如:该企业简介介绍其董事长时说:
(XXX)获宁波市和浙江省劳动模范、宁波市和浙江省优秀共 产党员等荣誉。
(XXX)got the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于西方媒体对 communist 一词的负面宣传,西方读者见 到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是决然不同的。 译出这类词语的效果,可能是适得其反。
还有的企业为了突出本企业的行业地位,把党和国家 领导人与本企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英 语译文也是全盘照搬。
如:XX 的持续快速发展,受到党和国家领导人、各级党委、 政府及专家、学者的密切关注。董事长、总裁 XXX 受到全国政 协主席 XXX亲切接见。
改译如下: Now we are working hard to reach our aim of “creating worldwide-famous brand and build a first-class company”.
句子层面:结构混乱、修饰不明、导致歧义
译文句子中的语法结构错误有时可能导致歧义
国内企业喜好在企业简介中罗列企业所获得的荣誉奖项, 以显示企业实力或产品质量。 例如:
公司先后获得第一、第二届中国优秀民营企业,全国“守 合同、重信用”单位,全国外经贸质量效益型先进企业,浙江 省百强企业,省明星企业,省管理示范企业,省诚信示范企业, 宁波市纳税 50 强企业,资信 AAA 级企业和省、市文明单位 等荣誉。公司商号、商标分别获得浙江省著名商号和著名商标 称号。

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction
?肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易斯布威尔市是世界上最受欢迎的鸡肉餐饮连锁店专营原味鸡劲脆鸡腿鸡肉卷上校鸡块等鸡肉
Unit2 Company Introduction
Unit Objectives
• 1. To be familiar with the composition of business card • 2. To master the language features and translating skills of business card • 3. To get the definition and standard of translation • 4. To be able to translate business card into English or Chinese properly
Basic knowledge
• Definition & Format of Company introduction • 企业或公司简介(Company introduction or profile)就是简明扼要地介绍企业或公司主要情 况的一种商务文体。企业简介主要有两种形式: 篇章式和名片式。篇章式企业简介就是用文章 段落的方式,概括介绍企业的成立日期、企业 规模、经营范围、产品性能、生产能力、企业 声誉等内容。名片式就是将企业的名称、地址、 电话、传真、负责人以及经营范围逐项列出。 前者内容详尽具体,信息量大;后者简洁明了, 重点突出。
• 本厂可生产大衣、西装、时装、衬衫和毛 衣等不同类型服装用的上千花色品种的纽 扣。产品齐全、品种繁多、造型新颖。
• 2. 多用专业词汇 • KFC Corporation, based in Louisville, Kentucky, is the world’s most popular chicken restaurant chain, specializing in Original Recipe, Extratasty Crispy Burger, Twister and Colonel’s Crispy Chicken Strips, etc. • 肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易

现代实用商务英语翻译 第4章 商号和公司简介的翻译

现代实用商务英语翻译   第4章 商号和公司简介的翻译
1. Procter & Gamble(简称P&G)(宝洁公司)是一家美国消费日用品生产 商,也是目前全球最大的日用品公司之一。公司名由两位创始人姓氏的第一个 字母构成。由美国人William Procter(威廉•波克特)与James Gamble(詹品 斯•甘波尔)在1837年创立。 2. Telefonaktiebolaget L. M. Ericsson (简称Ericsson)(爱立信公司)是 世界最大的移动系统供应商,由Lars Magnus Ericsson(拉什•马格纳斯•爱立 信)于1876年成立于瑞典。 3. BOEING(波音)是全球最大的飞机制造公司。波音公司成立于1916年7月1 日,由William Edward Boeing(威廉•爱德华•波音)创建。
McDonald’s Corporation 麦当劳公司(美国)
The Walt Disney Company 华特迪士尼公司(简称Disney)(美国)
British Broadcasting Corporation 英国广播公司
Japan Telecom Co. Ltd
日本电信有限公司
4.1 商号的翻译
Sun Chemical
太阳化学公司(纽约)
上海浦东顽皮宠物有限公司 Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd.
上海工艺品进出口总公司 Shanghai National Arts & Crafts Import &
Export Corporation
上海第一医药商店有限公司 Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
4.1 商号的翻译
4.1.2 商号的翻译

中英文企业宣传册

中英文企业宣传册

中英文企业宣传册English:Our company is a leading provider of innovative solutions in the technology industry. We specialize in developing cutting-edge software and hardware products that are designed to enhance productivity and efficiency for businesses across various sectors. With a team of highly skilled professionals and a customer-centric approach, we strive to deliver solutions that not only meet our clients' needs but also exceed their expectations. Our commitment to quality and innovation has earned us a solid reputation in the market and has made us the preferred choice for businesses looking for reliable and cost-effective technology solutions. In addition to our product offerings, we also provide a comprehensive range of services including consultancy, training, and support to help our clients leverage the full potential of our solutions. We take pride in our ability to understand the unique requirements of each client and tailor our solutions to address their specific needs. Our dedication to customer satisfaction has been the driving force behind our success and has enabled us to build long-lasting relationships with our clients. As we continue to evolve and adapt to the ever-changingtechnology landscape, we remain committed to providing innovative solutions that empower businesses to thrive in the digital age. Whether you are a small start-up or a large enterprise, we are confident that our products and services can help you achieve your goals and drive your business forward.中文翻译:我们公司是科技行业创新解决方案的领先提供商。

公司介绍的翻译

公司介绍的翻译
摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和 影响力,2005年的销售额为353亿美元。
Today, with more than 40 years rich experience successful operations on the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world. As a global Fouture 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.
Touching Lives, Improving Life---P&G in Greater China
亲近生活,美化生活---宝洁公司在中国
The Miraches of Science---DU PONT
创造科学奇迹---杜邦
公司介绍的语言特点及翻译技巧
从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于商贸应用文文体;从语 篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。因 此,它具有一下自己的语言特点:
对引进的新词应取回译法
峰会 克隆
summit clone
传销
multi-level marketing
白皮书
white paper
Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved into the largest R&D institute global companies have ever set up in China.

实训3 企业简介翻译(PPT课件)

实训3 企业简介翻译(PPT课件)

computers control the entire production line.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 【分析】为了使原文意思原汁原味地呈现出来,在企业简 介翻译中经常采用直译法。如例10所示,译文完全遵照了原 文的语序,句子成分的顺序也忠实于原文,句首状语、主语、 谓语、宾语依次排列,这样就直接传达了原文的字面意思, 使其更加浅显易懂。
●企业部门名称要求用词简洁 部门介绍是企业简介中的重要单元,在进行部门介绍, 尤其是部门名称翻译的时候,一定要选取简洁的词汇。 【例3-4】Purchasing Dept. 采购部 【分析】Office多与 head,home,branch等词连用,分 别表示总部、总公司、分公司。在进行企业部门名称翻译的 时候,还会经常接触到如Administration (管理部)、Sales (销售部)、Account (会计部)、Finance (财务部)、 Marketing (市场部)、Human Resources (人力资源部)、 Public Relationship (公共关系部)、Research & Development (研发部)、Manufacturing (产品部)等。
●意译法(Meaning Implication) 意译法是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻 译。意译法通常在翻译句子或词组时使用较多,主要在原文 与译文出现巨大文化差异的情况下得以应用。正是由于文化 的差异性,我们就不能按照原文的语言习惯进行直译,而应 当在理解原文大意之后,构架于我们所熟悉的语言文化习惯 当中去进行翻译。 【例3-11】Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund. 本公司对所有产品实行三包。 【分析】一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务 的保证,所以这个“包”其实是“保”。针对不了解行情的外 国企业 , 翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义 , 更在于说明“三包”的具体内容。

商务英语翻译第九讲

商务英语翻译第九讲

第二节 企业宣传资料的翻译
一、企业宣传资料的内容 二、企业宣传资料的句式特点 三、企业宣传资料的翻译技巧
企业宣传资料(Publicity
Material)主要是对公司及其主 要产品情况进行介绍的一种文字 材料。这些资料的目的是为了树 立公司形象、宣传公司产品、吸 引客户、增强消费者信心等。换 言之,其作用主要是对外宣传和 增大影响。
Wrigley brands woven into the fabric of everyday life around the world. 箭牌融入生活每一天。
Computer Sciences Corp口号 Go ahead, we're listening. 译文:来吧,我们在倾听。
解析:作为全球IT服务业排名第三 的美国计算机科学公司(CSC)所用 的口号充分表现了以客户为本,充分 满足客户要求的形象。
二、企业宣传资料的句式特点
• 1.多用被动语态 • 2.多用名词、动名词、动词不定式 • 3.多用省略
1.多用被动语态
被动语态有利于使口气客观、 行文简洁,因此是英文文件中 常被采用的结构。企业宣传资 料中也不乏被动语态。
运输标志
• 又称唛头(SHIPPINGMARK),是为了 便于识别货物,防止错发货,通常由 型号,图形、收货单位简称,目的港, 件数或批号等组成。
指示用语
• 指示用语提示人们(主要是搬运工 人和管理人员)产品的属性和如何 正确操作。
警示用语
• 又称危险标志,凡是在运输包装内 装有危险货物的,都必须在运输包 装商标上用于危险品的标志,以示 警告。
Example:
Wal-Mart Stores, Inc. was founded by American retail legend Sam Walton in Arkansas in 1962. Fortyfour years later, Wal-Mart serves more than 176 million customers per week. It is the world‟s largest private employer and retailer with over 1.9 million associates worldwide and more than 7,000 stores in 14 countries.

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译

第四讲企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能二、企业宣传材料的文体特点及其翻译(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.语气特点及其翻译(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.修辞特点及其翻译4. 语气特点及其翻译三、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。

因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。

这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。

下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。

企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。

特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。

公司简介翻译

公司简介翻译

Chapter 1 ·Company introduction translation practice随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。

在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。

同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外公司的情况。

然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。

因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。

1.公司介绍1.1公司介绍的概念: 有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。

1.2公司介绍的基本内容:企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息(corporate information),行政管理状况(executives and management),前景, 企业文化和价值观(value ,ethics, culture, vision and philosophy) ,公司治理,(corporate governance) ,产品服务范围(products and services) 以及企业领导人致词 (president’s message)。

例:Passage A:ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。

我公司地处XX市,交通便利。

我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。

我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。

年销售额逾XX美金,百分之XX 的产品远销海外。

r企业外宣资料英译中的常见问题及对策

r企业外宣资料英译中的常见问题及对策

湖南工业职业技术学院学报第6期2011年一、引言随着经济全球化进程的加快以及中国经济的迅速发展,中国的企业有越来越多的机会参与国际竞争与合作,在此过程中,作为企业,树立良好的外部形象至关重要。

而要宣传良好的外部形象,企业外宣资料起着举足轻重的作用。

良好的企业外宣资料作为中国企业重要的名片,有助于企业树立良好的形象,帮助其产品顺利进入国际市场。

在同国外的合作与交流中,企业外宣资料的翻译更成为树立良好企业形象的必不可少的途径。

很多企业外宣资料内容上都结合了厂家和产品两个方面,语言上力求符合实用英语的特点,但由于翻译技巧或是语言运用上的偏颇,其译文都存在一些这样或那样的问题。

笔者分析了企业外宣资料英译中几种常见问题,并探究成功的企业外宣资料英译所应处理好的一些问题。

二、企业外宣资料英译常见问题很多企业外宣资料在英译时存在不少共同问题,严重影响了翻译质量,给读者造成误解和错解的同时,也影响了企业树立的良好形象。

笔者结合自身的翻译实践经验将其翻译错误主要归纳为以下几点:(一)翻译中的中式英语例1.[原文]自1990年起,公司已连续三年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。

[原译]Since1990,ourcompanyhasenteredthetop30enter-prisesamongChina’s500largestforeigntradecompaniesinim-port-exportvolumesforthreecontinualyears.[拟改译]Forthreeconsecutiveyearssince1990,ourcompanyhasbeenlistedasoneofthetop30enterprisesamongChina’s500largestforeigntradecompaniesinimport-exportvolumes.[评析]诸如“进入前30位”之类的表达在企业外宣资料中出现的频率是很高的。

第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)

第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)

二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 功能翻译理论” 料中的语篇重构。 料中的语篇重构。
2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 企业单位宣传材料中的“语篇重构”
1).形式上的语篇重构 1).形式上的语篇重构: 形式上的语篇重构:
中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式 中国人的思维重直觉与形象,重整体, 重直觉与形象 就是常采用具体——归纳的推理方法。 具体——归纳的推理方法 上,就是常采用具体——归纳的推理方法。 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体, 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方 思维重理性与逻辑 式上,就是先点名中心 再进行具体叙述, 先点名中心, 式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见 直奔主题的演绎推理方法。 演绎推理方法 山、直奔主题的演绎推理方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体 描述,从而实现译文预期功能。 描述,从而实现译文预期功能。
例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销 [原文 公司年产150万至180万双鞋, 原文] 150万至180万双鞋
美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40 40多个 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个 国家和地区。 国家和地区。 [ 译 文 ] The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.

广告业常用英文术语

广告业常用英文术语

AA(Account Assistant)客户助理Action Plan 行动方案AD(Account Director)客户总监Add Value 附加价值Ads(Advertisement) 广告Advertorial付费软文AE(Account Executive)客户代表、客户主任Agency 代理商AM(Account Manager)客户经理Analysis Tools分析工具Announcement 公告Annual Report年报AP (Asia-Pacific) 亚太区AR List 任务清单ATL (Above the Line) 线上活动Attachment附件Audience Awareness公众认知度Auto Industry 汽车行业Awareness 认知Background Analysis 背景分析Background material 背景材料Benchmark测试基准BI (Behavior Identity)企业行为识别系统Bidding 竞标Bio个人简历Boilerplate公司简介(附在新闻稿后面的关于该公司的简短介绍) Brand Communications Strategy品牌传播战略Brand Loyalty品牌忠诚度Brand Management Commission品牌管理委员会Brand Management Consulting Firm品牌管理顾问公司Brand Management品牌管理Brand Planning/Designing品牌策划/设计Brand Positioning Survey品牌定位调查Brand Positioning 品牌定位Brand Promotion品牌推广Branding Strategy品牌战略Briefing Kit资料包Briefing情况介绍BTL (Below the Line) 线下活动BU (Business Unit)业务部门Bulletin公告栏Bundle 附赠品Business E-Mail 商务电邮Business Model商业计划Business Philosophy 经营哲学Business Strategy 经营战略Campaign 公关或营销活动Career Development 职业发展Career Planning职业计划Case study案例研究Category 类别Celebration 庆典活动CEO Reputation Management CEO声誉管理CEO's Arrangement CEO接待Channel 渠道Chart 幻灯片中的页面China Golden Awards For Excellence in Public Relations中国最佳公共关系案例大赛China International Public Relations Congress中国国际公共关系大会CI(Corporate Identity)企业形象CIPRA(China International Public Relations Association)中国国际公共关系协会CIS (Corporate Identity Sysetm)企业形象识别系统Client Database Management客户数据管理Client Oriented Strategy客户导向战略Client Relations Development System客户关系开发系统Client Relations Evaluation System客户管理评价系统Client Relations Maintenance System客户关系维护系统Client Relations Management System客户关系管理系统Client Relations Management客户管理管理Client Relations Precaution System客户管理预警系统Client Relations Supporting System客户管理支持系统Client Relations客户关系Client Satisfaction Management客户满意度管理Clipping Report剪报报告Closing Phase结束阶段Code of Conduct行为准则Code of Ethics 职业道德Communication Model 传播模式Communications Kit新闻夹Communications Management 传播管理Communications Regions传播地域Communications Strategy传播战略Community Relations社区关系Competitor竞争对手Confidential 保密的、机密的Confidential Items保密条款Consecutive Interpretation交互式翻译Consultant顾问Consumer Buying Process 顾客购买过程Consumer Database顾客数据Consumer Orientation消费者导向Consumers/Dealers Assembly用户/经销商大会Contact Person 联系人Continuous Education继续教育Controlling Phase 控制阶段Coordination Communicating协调沟通Copywriter 文案Copywriting公关文案Core Competitiveness核心竞争力Core Media核心媒体Corporate Affairs企业事务Corporate Image企业形象Corporate Profile公司简介Corporate Reputation企业声誉Corporate Video 宣传片Cost Control成本控制Cost Management成本管理Creative & Design创意设计Credential公司或个人简介Crisis Control 危机控制Crisis Management Office危机管理办公室Crisis Management Planning危机管理策划Crisis Management Team危机管理小组Crisis Management危机管理Crisis Research危机研究Crisis Statement危机声明CRM (Customer Relationship Management)客户关系管理Customer testimonial客户证言Datasheet宣传页Decoration 现场布置(装饰)Demand GenerationDemo Booth 产品演示台Diagnosis诊断Director总监Distributor 分销商DM (Direct mailing )直邮Domain Name Registration 域名注册Donation捐赠EC(East China)华东Editorial Calendar媒体刊登计划EDM(Email Direct Marketing)电子邮件营销Effective Communications有效传播Employee Compensation员工薪酬Employee Relations员工关系Environment Analysis环境分析Environment Issues环境问题Ethics of the Profession 职业道德Event Management事件管理Event Planning 事件策划Event事件、活动Executing Phase 执行阶段Execution 执行Executive President 执行总裁Fact Sheet资料(数字或其她材料)FAQ 常见问题问答Fashion Business时尚产业Feature article 深度文章Feature文章类型中的通讯Finance Management财务管理Financial Communications财经传播Flyer 宣传单页Follow-up跟进Forum 论坛GCG(Grand China) 大中国区Glossary词汇表Government Affairs政府事务Government PR 政府公关Government Relations政府关系Govt (Government) 政府Graphics图形文件Greetings问候语Health Care医疗保健High Tech高科技Hospital PR 医院公关Human Resource Management人力资源管理IMC (Integrated Marketing Communications)整合营传播Implementation实施Incentive Plan激励计划Industry Participation行业参与Initiating Phase 初始阶段INPUTS Evaluation Tools输入级评估工具Integration Management整合管理Interactive PR 网上互动公关Internal Magazine内部期刊Internal Communications System内部传播系统Internal Communications内部传播Internal Film内部电影Internal PR 内部公关International PR国际公关Internet Communications网络传播Internet Media Communications 网媒传播Interpersonal Communications人际传播Interpreter翻译Interview 专访或面试Introduction Lantern宣传幻灯Investor Relations投资者关系Invitation Letter 邀请IPR(Institute of Public Relations)英国公共关系协会IPRA(International Public Relations Association)国际公共关系协会Issue Diagnosis问题诊断Issues Management问题管理ISV (Individual Software Vendor)独立软件开发商Job Evaluation绩效考核Journalist记者Key Media关键媒体Key Messages 关键信息Keynote Speaker主题演讲人Keynote Speech主题演讲LA( Large Account) 大客户LE (Large Enterprise)大客户Leadership 领导者Legal Duty法律义务Life Cycle of the Products 产品生命周期Lobby游说Logo标识Long Term Program长期项目Lucky Draw 抽奖Marcomm(Marketing Communications)营销传播Market Analysis Report市场分析报告Marketing Communications Mix营销传播组合Marketing Communications营销传播Marketing Strategy 市场营销战略Marketshare 市场份额Mass Media大众媒体MB(Medium business) 中客户MC(Master of Ceremonies)主持人MC(Middle China)华中MD(Managing Director) 董事总经理、执行董事Media Assistant媒介助理Media Analysis媒体分析Media Communications Strategy媒体传播战略Media Communications媒体传播Media Coverage 媒体覆盖率Media Director 媒介总监Media Executive媒介代表、媒介主任Media Inquiry媒体垂询Media Kit媒体资料包Media List媒体名单Media Manager媒介经理Media Monitor媒体监测Media Relations媒介关系Media Research媒体研究Media Tour媒体拜访或媒体外出巡游Media媒体Meeting Agenda会议议程Meeting Minutes 会议记录Merchandise促销物品Methodology方法论MI (Mind Identity)企业理念识别MI(Media Index)企业媒体声望指数Mindshare 品牌影响力份额Miscellaneous 杂费Monthly Report月报Multifunctional Task Force多职能任务小组National Standards of the PR Professional Qualification国家公共关系职业资格标准NC(North China)华北NE (Northeast China)东北Negative Report负面报道New Product Launch新产品发布News Clipping新闻剪报News Release新闻发布Newsletter通讯No-profit PR 非营利机构公关Norms of Excellent PR Management 卓越公共关系管理标准NW(Northwest China)西北Objective Diagnosis目标诊断Offering 服务内容On Site现场Online Advertisement 线上广告Online Communications线上传播Online Marketing Communications 线上营销传播Online media网络媒体Online Roadshow 网上路演Online Survey网上调查OOP(Out-of-Pocket)杂费、日常工作发生的成本Open-day Visits开放日参观Opinion Leader舆论领袖OUTCOMES Evaluation Tools输出级评估工具OUTPUTS Evaluation Tools效果级评估工具Outsourcing 外包OV(One Voice)一个声音Photo Library图片库Planning Phase 策划阶段Polish文案润色POP (Point Of Purchase Advertising) 导购点广告Positioning定位Post Event 善后工作Poster 海报Postmortem 会后书面的简短总结报告Postscript后记PR Agency公关公司PR Consulting Market公关顾问服务市场PR Consulting Practice公关顾问实务PR Consulting Service公关顾问服务PR Consulting Tools公关顾问工具PR Directorr 公共关系总监PR Evaluation公关评估PR Event 公关活动PR Guideline公关方针PR Management Working Code公关管理工作准则PR Manager 公共关系经理PR Procedure公关流程PR Proposal公关建议书PR Supervisor 公共关系主管Pre Event前期工作Pre-evaluation 预评估Preface前言Presentation 演示、陈述President 总裁Press Conference新闻发布会Press Kit媒体新闻夹Press Release新闻稿Print Media平面媒体Priority 优先的Procurement Management预警管理Product Test产品评测Profession Responsibility 职业义务Professional Association 专业协会Professional Certification 职业认证Professional Consultant 专业顾问Professional fee专业服务费Professional Grading专业等级Project Life Cycle项目生命周期Project Management项目管理Project Owner项目委托人Project Title项目标题Project公关项目Proposal公关建议书PRSA(Public Relations Society of America)美国公共关系协会Pubic Opinion公众舆论Public Affairs公共事务Public Relations Consulting公关顾问Public Relations Crisis公关危机Public Relations Management公关管理Public Relations公共关系Public Utility公用事业Publicity宣传Q&A问题问答Qualified Project Manager合格的项目经理Quality Control质量控制Quality Management质量管理Questionnaire调查问卷Quotation报价Real Estate房地产Recommendatory 推荐信Recruitment招募Reference参考资料Rehearsal预演、彩排Report报告Reputation Management 声誉管理Research Tools研究工具Reseller 经销商Retainer长期客户Review回顾、总结Risk Management风险管理Roadshow巡展、路演ROI return on investment投资回报率Rude question 不友好的问题SAE(Senior Account Executive)高级客户代表、高级客户主任SEM(Search Engine Marketing)搜索引擎营销SAM(Senior Account Manager)高级客户经理SB (Small business)小客户SC(South China)华南Scope Management范畴管理SEO(Search Engine Optimization)搜索引擎优化SMO:Social Media Optimization(社会媒体优化)Seminar研讨会Senior Consultant高级顾问Senior Media Executive高级媒介代表Senior Media Manager高级媒介经理Senior Vice President 高级副总裁Shareholders利益关系人Simultaneous interpretation同声传译Slide 幻灯片Slogan口号Social Activities社会活动Social Responsibility社会责任Source Materials客户提供的辅助资料Souvenirs & Gifts 纪念品与礼品SOV (Share of Voice)Speaking with One Voice 用一个声音说话Spokes Person Tips发言人技巧Spokesperson发言人Sponsorship Planning赞助策划Sponsorship 赞助Strategic Consulting战略咨询Strategy Communications Systems战略传播系统Strategy 战略Success Story成功故事Summary 简介、概述Supplier 供应商Survey调查SW(Southwest China)西南SWOT analysis优势、劣势、机遇、威胁分析Synopsis概要总结Target Audience 目标受众Task Marketing任务营销TBD (To be Detail)需更详细信息Team 小组、团队Technical Article技术文章Theme 主题Time Management管理Time Sheet时间管理表Two-way Asymmetry双向非平衡模式Two-way Communications双向传播Two-way Symmetry双向平衡模式UEO (user experience Optimization)用户体验优化Venue 会议地点Vertical media行业媒体VI (Visual Identity)视觉识别VIP Speech 讲话稿Virtual Computer虚拟主机Vision愿景Voiceshare 曝光信息份额VP(Vice President)副总裁VSB (Very small business) 特小客户、超小客户Website Construction网站建设Whitepaper白皮书Workshops工作研讨Worldwide 全球特写feature articles以货代款in kind机构广告institutional advertising前期市场企业广告market prep corporate advertising 营销公关marketing public relation新闻简报news/press release意见抽样opinion sampling招贴posters传媒炒作press agentry传媒工具press/media kit公共事务public affairs公共关系户public relations公共关系广告public relations advertising宣传publicity公众publics招聘广告recruitment advertising声望经营reputation management撰写讲演稿speechwriting赛场营销venue marketing新闻通报录像video news release执行证明书affidavit of performance受众构成audience composition受众占有率audience share时间表avails一刻平均听众数average quarter-hour audience 一刻平均收听率average quarter-hour rating一刻平均占有率average quarter-hour share交换辛迪加barter syndication无线电视broadcast TV有线电视cable TV单位成本CPP千人成本CPM累积听众数cumulative persons累积收听率cumulative rating时段组合day-part mix预定市场区域designated market areas班车时间drive time首播辛迪加first-run syndication形象移植imagery transfer信息式广告informercial互相连接interconnect广播电视网networks网外辛迪加off-network syndication协办participation basis占位价格preemption rate黄金时段prime time节目式广告PLA节目收率视program rating节止编排形式programming formats视听率调查服务公司rating services电台指定时间run-of-station受众总数total audience总体受众计划total audience plan广告网络ad networks广告查询ad request横幅广告banner商业回邮件business reply mail分类广告Web站classified ad Web site编辑名录compiled lists立体创意直邮creative dimensional direct mailing 数字互动媒介digital interactive media直邮广告direct-mail advertising内部刊物house organs互动电视interactive TV互联网Internet互联网服务供应商Internet service provider销售信函sales letters广告礼品advertising specialty展台booths路牌bulletin structure车内尾部招贴car-end posters电影贴片广告cinema advertising陈列媒介exhibitive media全面登场full showing车内广告牌inside cards户外媒介out-of-home media车体招贴outside posters包装packaging奖品premiums标准户外广告standardized outdoor advertising 成品招贴stock posters优惠赠券take-ones商业展示会trade shows交通广告transit advertising广告英语术语——媒介策划用语广告印象advertising impression广告反应曲线advertising response curve注意度attention value受众audience受众目标audience objectives品牌开发指数brand development index品种开发指数category development index发行量circulation成本效益cost efficiency单位成本cost per point千人成本cost per thousand创意组合creative mix分布目标distribution objectives有效频次effective frequency有效到达率effective reach暴露值exposure value频次frequency市场markets组合mechanics媒介media媒介策划media planning媒介载体media vehiclesAE——Account Executive——客户代表,或客户执行。

企业宣传材料的英语翻译

企业宣传材料的英语翻译
Manpower Singapore offers a full expert recruitment service backed by award winning training, HR Services, outsourcing and consulting. Our extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a diverse group of talents, with every level of education, skills and experience.
随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加; 同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资〔solely-owned、合资 <joint-ventured>公司迅猛增多,尤其是中国加入世界贸易组织〔WTO后,国内 公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁.
Sec 7
Sec 8
由于文化上的偏差,中西方国家在进行公司宣传介绍时,在诸如思维方式、 宣介重点、语言表达等方面均存在着较大差异.因此,如何做好不同文化背景下 的公司宣传介绍的完美转换就显得尤为重要.
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 试把下列词语译成汉语.
<i> 发展趋势
<e> 生产规模 〔产量、产值、占市场 <j> 公司其他特点
份额、固定资产占地面积等
返回
ANSWER 〔a 〔b 〔d 〔e 〔g
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习.〔5 Sec 1 3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?

公司介绍,英文版..

公司介绍,英文版..

Sec 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司将介绍的翻译技巧(2) (2)自1979年成立迄今,成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠 的价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要 的外国供应商。 译文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North America’s largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories. The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing excellent service and cost-effective pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards. 此句更多采用意译的方法,将一句话的原文翻译拆分成两个句子,与原文 信息对等。
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(4)
Sec 1
1. 本公司介绍传递的信息是:
Sec 3
A. C.
公司的宗旨
公司的性质 ____________
B. D.
公司的名称 _______________ 公司的经营范围 ________________
Sec 4

商务英语翻译(企业宣传材料)

商务英语翻译(企业宣传材料)

4) The company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952. 本公司自1950年进入制造业,1952年采用GUMOTEX 作为公司名称。 解析:has been in manufacturing business翻译成了 “进入制造业”,过于直译,同时也不符合汉语的表达 习惯;adopting the corporate name被直译为“采用”, 不如“命名”好。翻译企业简介需要忠实地传达原文信 息,要根据汉语的表达习惯进行处理,保证译文流畅通 顺。 改译:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为 GUMOTEX。

资本 capital 股东 stockholder 合伙企业 partnership 管理水平 management level 全球化 globalization
2、检查并分析下列企业简介的翻译,看 看是否有需要改进的地方?如何改进?
1)本公司全体同仁竭诚为各界服务。 The whole colleagues of our corporation will wholeheartedly serve for various circles. 解析:译文中的The whole colleagues纯属中式英语, “本公司全体同仁”只需要用our corporation或者the corporation即可。单词serve是及物动词,无需加介词 for。英语中也不用various circles来表示“各界”。本 题的主要问题涉及英语基本的语言表达和语法。这样的 翻译错误给企业带来很大的不良影响,国外消费者看到 这种满是语言错误的企业简介,会认为该公司是不值得 信赖的。 改译:Our corporation will provide thorough services.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说 ,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨 ,从而取得良好的对外宣传效果。

因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味 ,只有这样 ,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。

这就需要译者在翻译过程中 ,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性 ,选择合适的翻译策略 ,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。

下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。

企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。

特点一:程式化用语经营:en gage in, deal in, han die, operate专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto …with the en terprise spirit of •…Principle/tenet/motto/spirit …经…批准 be approved/appointed/permitted by- 集…于一体 integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize 通过IS09002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业: sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业: state-run enterprise 国有企业: state-owned enterprise 集体企业:collectively-run enterprise 乡镇企业: township enterprise 公营企业: public enterprise 私营企业: private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise 公私合营企业:joint state-private enterprise 合作社企业: cooperative enterprise合资企业: joint venture外向型企业: export-oriented enterprise 劳动密集型企业: labor-intensive enterprise 技术密集型企业: technology-intensive enterprise国有大中型企业: big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:money-losing enterprise联合企业: conglomerate工业企业: industrial complex 生产型企业: production enterprise 三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 特点 2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。

1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利Quality Primacy, High Reputation/Prestige, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit2)质优高效,客户满意Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction/Customer-satisfying Service 3)团结、拼搏、务实、创新、奉献Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication 特点三:句式多样化1)with 引导的介词短语With a qualified staff of 5000, this company is rich in experience in foreign trade. 2)分词的使用例:珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。

Approved by the Council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai, Zhuhai Demen Trading Co. Ltd is a foreign trade enterprise possessing the state of legal body/entity.3)从句的使用本公司设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。

The corporation is equipped with advanced facilities, among which is China 'fsirst modern production line of nucleic acid pollen mixture with production capacity of 0.3 million tons.(一)简化陈言套话信息原文:XX铝业(集团)有限责任公司自1965年动工兴建以来,走过了40年的发展历程,在党和国家的亲切关怀以及众多忠实客户的长期支持下,XX铝人敢为天下先,勇于创新 ,发奋图强 ,在艰苦创业的道路上大胆探索 ,闯过无数惊涛骇浪 ,涉过无数风暴险滩 ,为中国铝加工业创造了多个第一的纪录 ,成为中国生产规模最大、技术装备最先进、品种规格最齐全、产品质量最领先、综合实力最强的综合性特大型铝加工企业以上原文是一段公司简介,是典型的“中国人写给中国人看”的文字材料,其中套话、口号式的用语很多,语言形式夸张而且内容空洞。

这样的对外宣传材料如果直译成英文 ,肯定会让西方人觉得滑稽而不可信。

因此,翻译时 ,译者对原文信息做了取舍,转换行文风格 ,提炼出中心意思 ,去掉冗长的套话。

然后集中意思进行表达 , 使得译文简洁干练 ,言之有物 ,符合英语行文朴素的特征 ,使读者真正信服中国企业的宣传内容。

译文:xx Aluminum (Group) Co., Ltd was founded in 1965. After a four-decade experience of exploration, the company has grown into one of the leading manufacturers of aluminum products in China. It ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties.(二)删掉毫不相关信息原文(1 )当中国经济的快速发展引起世界关注的时候 ,西安,这个以兵马俑(the Qin Terracotta Army)而闻名于世的十三朝古都,又以吸引世界500强企业进驻、荟萃全球高端技术、高速发展的西安高新技术产业开发区而再次惊羡世界。

xx农业科技股份有限公司就是在此生根、成长和壮大。

对于中国受众来说 ,这段宣传文字虽然浮夸了点 ,但也无可厚非 ,见怪不怪。

中国人讲求意合 ,重整体感悟 ,喜欢“造势” ,烘托气氛。

但是 ,对于西方受众来说 ,这段文字无非是介绍企业地址,里面有用的信息也只有一条,那就是“XX农业科技股份有限公司位于西安市高新技术开发区” 。

至于“中国经济的快速发展引起世界关注” , “兵马俑”以及“十三朝古都”等字眼,根本就是牵强赴会或风马牛不相及的。

所以,译者在翻译时 ,大胆发挥了自己的主体性 ,删掉了没用的信息 ,这样既有利于外国读者节省时间 ,也有利于中国企业提高传播效率。

译文⑴:x x Agricultural Technology Co.,Ltd. is located in Xi an National High-Tech Industrial Development Zone, which is a home for global technologies and some of the World Top 500 enterprises.原文(2)xx公司在发展过程中得到了各级领导的大力支持,全国政协副主席周铁农、全国政协副主席万国权、国家发改委副主任(原陕西省省长)陈德铭、国家林业局局长(原陕西省省委副书记、陕西省省长)贾治邦、陕西省人大常委会副主任(原陕西省经贸委主任)邱世杰、陕西省人大常委会副主任白云腾、原陕西省体改办主任赵伯祥、西安市副市长朱智生以及西安高新技术产业开发区管委会主任景俊海等领导先后慰问、视察工作 ,指导公司发展。

以上这段文字是中国企业宣传资料中的典型 ,中国人特有的权利崇拜意识在这段文字中暴露无遗。

在翻译这段文字时 ,只翻译了第一句 ,而将其他繁杂内容全部删除了。

译文:The local governments at all levels has been offering great support for the development of the company.(三)缩译罗列堆砌信息原文:2006 年,公司获得全国青工技能振兴计划示范单位和优秀组织单位 ,连续8年荣获省委“创佳评优”竞赛活动“最佳厅局”称号,公司党组获得省委“先进基层党组织” ,公司先后获得省级“守合同重信用”企业及“陕西省纳税 A 级企业”等荣誉称号 ;公司系统各供电局、省电力调度中心及9 个县供电企业达到国内一流 ,8家单位荣获全国“五一”劳动奖状,11家单位被授予“全国文明单位” 和“全国精神文明建设工作先进单位”称号 ,展示了良好的国家电网品牌形象。

相关文档
最新文档