英语专业英译汉 第六章增减词
增减译法

3)省略非人称和强调句中的it. It is time for lunch. 该到吃饭时间了。 It is too early in the season to quote. 季节未到,不能报价。 It is never too late to learn. 活到老,学到老。 It is John who comes first. 约翰来得最早。
3. 发达的浙江省已率先实行这一制度。 The eastern booming province of Zhejiang has taken a lead in employing the system. 4. 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 Such office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
Is it hot? (语气词) 它是热的吗? 活到老,学到老。(人称代词) One is never too old to learn. My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. (动词) 我做家务,照顾家庭,和朋友交往,这些 占据了我的全部时间。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 8.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧毁 村庄,掠夺财物,无所不用其极。 10.姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)

1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.3 增加量词
(1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适 的量词。
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
He married more than a hundred women but remained single all his life. ? “主持结婚仪式”或“证婚” Marry还有比喻用法 He married translation. “他终身致力于翻译” “他与翻译结下了不解之缘。”
.
解决方案
修改方案
advantage
有利地位
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构
Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。 如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、 条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当…… 时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、 “如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等 词。
英语翻译增词与减词

减词法是指原文中某些词在译文中不译出 来。减词不能减意,其目的是为了更忠实 通顺地表达原文的意思。词量的增减必须 防止任意发挥,添油加醋,或避难就易, 随意删减。
词量增减的情况主要有以下几种:
1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词: I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun
当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然 浸得半死,却本能地浮着。(吴玉音译)
译文增加了动词“发觉”原文虽无与之相 应的动词,但其含义却可以从上下文得到。
I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. (Mark Twain)
A square has four equal sides. 正方形四边相等。 (英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、
数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语 动词,以求译文简洁流畅。)
There is no cloud in the sky. 晴空万里无云。 (介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系
shoulders. 根据英语习惯,增加形容词性物主代词his。 3.再试一次,你就会成功。 Try again and you will succeed. 增加连词and。(王馥芳 见《中国翻译词典》)
英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件

2020/12/10
8
❖ (二)增加形容词
❖ The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
❖ (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。
❖ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
impartial judge in Chinese history). ❖ 对毕业生采取双向选择制度。
❖ The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates.
❖ 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮
❖ Three cobblers with their wits combined equal to Zhu Geliang the master mind
❖ 班门弄斧
❖ Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
❖ First you borrow, then you beg. ❖ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2020/12/10
10
❖ 2. 在形容词前增加名词
❖ He is a complicated man – moody mercurial, with a melancholy streak.
英译汉常用技巧之增词和减词

1. 6增加表达复数的词
• a. 增加重叠词表示复数 • 1)Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
• 2)There were rows of houses which he had never seen before. • 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
•
• • •
①The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事 情别人找我,找不到你。
1. 4 增加副词
• 有些动词根据原文的上下文可以增加适当 的副词,以确切表示原意。 • 1)As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 2)The crowds melted away. • 人群渐渐地散开了。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own.
•
从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中 汲取教训更好。
• 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. • 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
1. Lexical Amplification
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
翻译技巧——增减译法

②
增补名词
形容词前或不及物动词前增补名词
① He was weak and looked pale from his long illness. 他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白。 ② This bike is indeed cheap and fine. 这辆自行车真是物美价廉。 As it is cloudy, we will visit there tomorrow. 因为今天是阴天,因此我们决定明天去参观那儿。 Though he is poor, he never shows his humbleness. 尽管贫穷,但他从不鄙薄自己。
增补连词
增补表示复数的数词
① The lion is the king of animals. 狮是百兽之王. ② The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影. ③ The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了, 仿佛万马奔腾, 千夫怒吼
6 、Omission of “that”
当‚that‛作引导词引出同位语从句、主语从句、宾语从句 时, 在英译汉时必须省略 1.The fact that he is a good student really makes his parents proud. 他是位优秀的学生这一事实确实使他的父母很骄傲。 2.It is certain that he did go there last Monday. 肯定他上周一去那儿了。
3.动词的省译Omission of verbs
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。
我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。
在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。
英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。
中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。
如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is th at…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。
中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。
判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。
英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。
我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
如,中国的海洋资源十分丰富。
译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
汉译英增词和减词PPT课件

•教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词 法和减词法的翻译技巧。 •教学重点:增词法和减词法(代词和连词) •教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。
第1页/共23页
• 一、为了保证语法结构的完整:
• 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名 词前都没有代词,需要增补。
•1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 •Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. •2. 留得青山在,不怕没柴烧。 •So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be
第8页/共23页
• 二、为了保证译文意思更加明确。
• 文中暗含的意思:
•1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 •Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. •2.要提倡顾全大局。 •We should advocate the spirit
英汉翻译翻译中的增词与减词

(四)增加名词
• A. after the intransitive verbs • 1) He began to see things and to understand. • 他开了眼界,并懂得了一些名堂。 • 2) He ate and drank, for he was exhausted. • 他吃了点东西,喝了点酒,因为他已疲惫不堪了。 • 3) The invading troops looted and raped whenever they
• 美国南部诸州,在奴隶制时期经历过短暂的地区封建制度。
• 3) They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
• 他们开着一辆黑色的豪华轿车,通过一丛丛白桦树和一眼望不到尽 头的一排排千篇一律的新宅。
夜。 • 2) He favored the efforts to improve relations with all peace-loving
countries. • 他赞同为改善同所有爱好和平的国家的关系而进行努力。 • 3) "Nobody could count on his restraint or rationality, he said. • 他说,“谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度。” • 4) In spite of yesterday's rainstorm, the crops lay lush and green in
• 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里, 美国“乓"的把球打了回来。
• 2) The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge.
英语专业英译汉---第六章增减词解析公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

活动→多种活动 样品→多种样品 型号→多种型号 问题→这些问题 矛盾→这些矛盾 书籍→各类书籍 尺寸→各类尺寸 内容→各项内容 指标→各项指标 情况→种种情况 原因→种种原因
5 补译省略部分
原文为使语言简洁,防止反复而 省掉了一种或几种词、词组。汉译时 补译出原文所省略之词,会使译文意 思清楚明确、生动有力,具有行文优 美、构造完整之感。
例1:It is enough to shatter complacency.
【译文】足以打破自满情绪。
例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification
seize, and enjoy every moment of it.
【译文】懂得时间旳真正价值。才干争取每一 刻,抓住每一刻,享有每一刻。
补充例句
例1:Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.
【译文】我们赞赏他面对多种困难旳做法。
例2: activities samples types problems contradictions books sizes contents targets circumstances causes
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词
可数名词是复数形式时,可根据具体情 况增加表示门类、数量概念的词。这些概念 词常是“们、一些、许多、这些、那些、各 种、各类、各项、几个”等。
例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.
【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可 能是生死攸关之大事,必须精打细算地 用。
2.If one had but two heads and neither
required sleep! (=It would be good if one had but
two heads and neither required sleep!)
【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两 年,但绝对不会再久,除非去接他们的船 只到不了基地。
6
补译替代部分
原文为了避免重复,常在表达中 使用代词来代替前面出现的有关信息, 英译汉时可重复补译出代词所代替的 信息,这样使前后照应,表达一致。
Eg. Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it.
第六章
增补与省略
Addition & Omission in Translation
增补与省略是一种常用的翻译技 巧,也称为增减词译法。
第六章 增补与省略
增补译法
第 六 章 重 点
1 译形容词时增加程度副词 2 译抽象名词时增加具体名词 3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5 补译省略部分 6 补译替代部分 7 补译解释说明 8 根据语气增词 9 根据语境增词 10 根据逻辑修辞增词
【译文】中国人仍以传统的方式迎新春,除夕之夜 全家人聚在一起包饺子、放鞭炮。
例4:Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. (Francis Bacon: Of Studies)
2.—Is matter in constant motion and in constant change? —Yes, it is.
【译文】——物质是在不断地运动和变化着 吗? ——是的,物质是在不断地运动和 变化着。
翻译句子,注意补译替代部分使句意完整
3.For errors had been made, bad ones.
【译文】知道时间的真正价值。才能争取每一 刻,抓住每一刻,享受每一刻。
补充例句
例1:Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
例2:It is fitting that we should remember him on his birthday. 【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是比较 合适的。
2 译抽象名词时增加具体名词
在抽象名词后常增加上另一个名 词来说明这个抽象名词,如“状态、状 况、情况、工作、过程、作用、现象、 情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、 原因、化、方案、系统、部门……”等, 但要视情况而定。
适应→比较适应 热情→非常热情 勇敢→非常勇敢 善良→十分善良 可爱→十分可爱 高明→实在高明 讨厌→实在讨厌 满意→相当满意
例1:The park is beautiful.
【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。
像这类形容词前加上 “比较、非 常、十分” 等词,在讲话、朗读时语 气要自然一些,读音不可拖长,音拖 长了意思也就改变了。
【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。
例2: activities samples types problems contradictions books sizes contents targets circumstances causes
活动→各种活动 样品→各种样品 型号→各种型号 问题→这些问题 矛盾→这些矛盾 书籍→各类书籍 尺寸→各类尺寸 内容→各项内容 指标→各项指标 情况→种种情况 原因→种种原因
翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整
3.You may apply in person or by letter.
【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整
4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.
省略译法
1 冠词的省译 2 代词的省译 3 名词的省译 4 动词或系动词的省译 5 介词的省译 6 连词的省译 7 短语或句子的省译
增补译法
(Proper Addition in Translation)
增词不增意是增补译法的原则,即所 增之词,其意义虽然在原文字面上没有清 楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增 补译法并未违背忠实原则。
【译文】读书足以怡情,足以博采,足以长才。其 怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处 世判事之际。(王佐良译)
补充例句
例1:Practically every river has an upper, a middle, and a lower part.
【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。
例2:Reading makes a full man; conferenபைடு நூலகம்e a ready man; and writing an exact man.
【译文】读书可以培养一个完美的人,说话可以 训练一个敏捷的人,而写作可以造就一个 准确的人。
例3:The Chinese people still keep their conventional way to celebrate the Spring Festival; a whole family gathering on New Year’s Eve make dumplings and fire crackers.
【译文】因为错误已经出了不少, 而且还是很严重 的错误。
4.I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费 时间。
小节结束
7 补译解释说明
英译汉时若按字面译,让人看不明 白,甚至误解,增加一些必要的解释性 文字,补充说明,表达完整。
【译文】时间被当作几乎实实在在的东西对待。 我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤 抢时间、消磨时间、缩减时间、解释时间 是怎么用的;我们还要因为花了时间而收 取费用。
补充例句
例2: You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make a design or how to read it.
例1:It is enough to shatter complacency.
【译文】足以打破自满情绪。
例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification
1 译形容词时增加程度副词
翻译形容词时前面可加上一个表 示程度的副词如 “比较、非常、十分、 实在、相当”等,但这些词并不起强 调或加强语气的作用,也没有比较关 系,只起缓和或协调语气的作用。
Eg.
suitable warm courageous kind lovely witty disgusting satisfied
例1:And a growing minority of Western intellectuals agreed.
【译文】越来越多的西方知识分子当时接受这 种看法,虽然从数量上说,他们仍然 是少数。
1.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
例2:We won’t retreat; we never have and never will.
【译文】我们不后退,我们从来就没有后退过, 我们将来也绝不后退。
翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整
1.The purposes of his journey were both military and political.
5 补译省略部分
原文为使语言简洁,避免重复而 省掉了一个或几个词、词组。汉译时 补译出原文所省略之词,会使译文意 思清楚明确、生动有力,具有行文优 美、结构完整之感。
例1:Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.