英语的美
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语,你美在哪里
1. 音美
语言不仅具有交际功能,还有审美功能
在审视语言的交际与审美的双重功能时,Jackendoff 依据Chomsky 的普遍语法(universal grammar),提出了语言的音乐语法(musical grammar),认为人的音感同普遍语法一样,也是与生俱来的。我国南梁文学家沈约早就提出的“文章之音韵,同弦管之声曲”,真实的描写了语言的音韵美。如中国儿童在咿呀学语时,会使用“果果”来指代水果。英美儿童也常用bobo来代指book
例如丁尼生的Brook的一诗中有如下两句I bubble into ebbing bay. I babble on the pebble. 不用出声朗读,在视觉和听觉的共同作用之下,读者似乎也能耳闻目睹小溪的潺潺流动。而将之译成我汩汩地流向退潮的小湾。我在鹅卵石上响声潺潺。
所谓音韵美,并非像人们通常所想象的那样,仅仅给人一种赏心悦“耳”之感。音韵美,在很多情况下,宛如魔术师,能令整句,甚至整段文字顿时沐浴在音韵美的光泽之中,其审美价值和欣赏价值,顿时大幅提升
His word are always more candied than candid
阅读此句,读者会拍案称妙,抑或过目不忘!Candied/ candid 是关键因素。形美与音美想携手!汉译却无法保留及传递原句的两美,不得已只能译成:他的甜言蜜语多于诚恳。2.词美
Connotation 转义
进一步细分为Figurative Meanings 比喻义和Associated Meaning 联想义
前者必含形象,后者则未必比如He nosed the car into the flow of traffic.
他将车徐徐驶进车流
句中的nosed用其转义,确切言之,用的是比喻义。喻体是nose,而本体则是驾车动作及方向。
联想义则未必存在形象,但是,;联想义的使用照样有其表达之魅力。比如
There will be no ifs, ands, or buts in this matter.
这件事不允许有假设,拖延或反对。
此句中的if,and , but 三个单词,本无形象,无喻体可言,使用了其联想义,其表达之简洁新颖,不言而喻。
3.大词(big word)
大词是一种通俗的说法,泛指语言中的大词,长词,难词,生僻词,其正式程度及语域皆高出一般词汇。
作用:传递庄重
林肯曾在葛底斯堡国家烈士公墓的落成的典礼上,做过一篇著名的演讲,虽然全篇只有十句,全部讲话还不到三分钟,确被公认的世界上最伟大的演讲之一。其开篇第一句话,以一个时间状语来开头,即:Four scores and seven years ago. 置eighty seven years 不用,而启用大词score. 此词一亮相,整篇演讲的庄严肃穆文体就定了调。Score 与接下来连用的conceive, liberty, dedicate ,proposition 等几个大词,互联互动,一气呵成,有力传达了自由平等这一理想的崇高和神圣。
Four scores and seven years ago our father brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty ,and dedicated to the proposition that all men are created equal..
八十七年前,我们的先辈们在这个大路上创立了一个新国家。它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
美国第35任总统John F, Kennedy 在其就职演说中有如此一句
We dare not tempt them with weakness, For only when our arms are sufficiently beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
我们不敢以软弱去引诱他们,因为,只有当我们的武器毋庸置疑的达到了充足的地步,我们才能毋庸置疑的确信:这些武器将永远“入库”。假如此话的最后一个词是employed被小词used 所取代,总统就职演说之庄重美将消失于瞬间!they will never be employed被译成这些武器将永远“入库”,值得赞许。借用了汉语“刀枪入库,马放南山”之说,比翻译成“这些武器将永远不被使用”要显得庄重。
5. 意美
英语是一种讲究逻辑的语言,逻辑的缜密,表达的严谨便构成了英语的意美。英语的逻辑美,即其意美。主要表现在三个方面(1)形合Hypotaxis (2) 时态Tense (3)语态(V oice)5.1 形合
所谓形合,指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,表达语法意义和逻辑关系。For example,I shall despair if you don’t come. 英语造句主要采用形合法。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。Example:The rain fell, the river flooded, the house washed away. 汉语造句主要采用意合法。
5.2 时态
英语重时体,汉语轻时体。
以汉语为母语着,会觉得英语的时态烦,不善准确传递英语的时态意义,更说不上领会其中的微妙口吻。如:It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. (Helen Keller:” Three days to see”)
原句运用一般现在时live 及完成体have lived 细微而又精确地说明了两类人,即those who live in the shadow of death 和those who have lived in the shadow of death. 不识此美者的译文是:大家看到凡是起死回生的人或者幸免一死的人,他们对所作的任何事情,总是兴趣盎然。
诶!人们已经注意到大凡正受到死亡威胁的人,或是死里逃生的人,对于他所干的事情总是兴趣盎然。
值得一提的是,英语的时态,又并非仅仅具有表达时间的精确美,它还别具口吻美。如; You will have noticed in daily life that when people are inquisitive they nearly always have bad memories and are usually stupid at bottom
在日常生活中你可以发现,那些专爱打听别人闲事的人们,往往记忆力很差,而且,通常他们实际上都是些蠢家伙。
You will have noticed …..是英语的一个常用口语句型,基本跟时间无涉,其含义委婉而又礼貌。
5.3 语态
英语,多被动(passive)汉语,多主动(Active )
2001年7月13日晚,北京时间10时10分,在莫斯科举行的国际奥委会第112次全会投票,通过北京举办2008年奥运会!!!全球华人都会记住这一时刻。萨马兰奇主席宣布: