在英汉互译中学习英语的表达方式

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2006年3月佳木斯大学社会科学学报M ar.,2006第24卷第2期JOU RNAL O F SOC I A L SC IEN CE O F J I A M U S IUN I V ERS ITY V o l.24N o.2①

在英汉互译中学习英语的表达方式

史峰岩

(黑龙江大学伊春分校,黑龙江伊春153000)

[摘 要]分析了英汉习语中所见的英汉文化差异,并受语用学有关理论的启发,提出在英汉习语翻译中首先要保证原来隐意的准确表达。在没有文化冲突的情况下,兼顾意义的字面意义,并要根据具体的语境正确提出原文的褒贬义。

[关键词]英汉习语;文化内涵;文化差异;表达方式

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2006)02-0155-02

“T here w ere no mo re butterflies in m y stom ach”其中“butterflies in m y stom ach“译为“紧张的发抖”。向这样的英语惯用法,固定搭配,以及英语习语在英语学习中屡见不鲜。我们很容易根据汉语的习惯去“创造”汉语式的英语,如把“单人沙发”译成one-m an sofa(应为arm-chair),把“学文化”译成learn culture(应为learn to read and w rite),把“宣传部”译成p ropaganda depart2 m ent(应为publicity and mobilizati on departm ent)。又如:还有人把美国的restroom(厕所,洗手间)译为“休息室”。把英国的”tea shop”(茶室,既饮茶吃点心的地方)译为“茶叶店”,甚至把美国的foo tball(橄榄球)译成“足球”(在美国称为soccer)这些词表面上和汉语“不谋而和”实际上他们的意思并不是字面意思的总和。而是意在言外。另一方面我们也容易根据汉语的表达习惯,用汉语的思维去理解英语的表现法,产生望文生义的错误。望文生义是初学英语的人常犯的毛病,即使是学习时间较长且有一定功底的人,有时也会因一些词组里单词的表面意思而“上当受骗”或者面对很熟悉的单词“莫名其妙”地搭配在一起,感到不知所云,无可奈何。如果我们能够通过对比,深刻了解英汉表达方式的异同,不但可以提高中国学生对于理解和接受能力,也有助于提高他们运用汉语的能力,收到事半功倍的效果。比较而言,英汉两种语言在表达方式上大体有三种情况:

一、完全相同的表达方式

例1:to see stars

眼冒金星;头晕眼花。

T he little boy saw stars w hen he fell head onto the concrete.

这个小男孩头摔在水泥地上,两眼直冒金星。

例2:to show one’s(true)co lo r.露出本色;现出原形;表明某人的真实想法

It’s hard to tell w hat M ary is th ink ing,she never show her true co lo rs.

很难说玛丽在想什么,她从来不动声色。

例3:to drink som eone under the table

把某人灌醉,喝倒,喝趴下。

Don’t boast about your capacity,he can drink all of you under the table.

别吹你酒量大,他能把你们都灌倒。

例4:to pave the w ay fo r……

为……铺平道路

T he first p layer’s wonderful sk ill paved the w ay fo r the comp lete w inning of the w ho le table tennis team.

第一位选手的精湛球艺,为整个乒乓球队的彻底胜利铺平了道路。

其它如:w ith the tail betw een the legs夹着尾巴,垂头丧气地,to see wo rld见世面,fo llow the fash i on赶时髦,tigh ten one’s belt勒紧裤带,节衣缩食,pour th row co ld w ater over on泼冷水,spend money like w a2 ter花钱如流水,go to one’s head(酒上头),firm as a rock坚如盘石

有些表达方式是从英语里“借来”的,和汉语浑然一体,我们用惯了竟觉察不到是翻译过来的,如:

gentlem an’s agreem ent君子协定,crocodile tear鳄鱼的眼泪,round-table conference圆桌会议,arm ed to the teeth武装到牙齿,to turn over a new leaf揭开新的一页,second-hand第二手的,间接的,m aiden voyage 处女航、首航,die-hard死硬派、顽固,castle in the air 空中楼阁,sk in-deep肤浅等。

二、不尽相同但仍可猜出其义的表达方式

例1:a land of m ilk and honey

富饶的地方,鱼米之乡。

T he young m en are determ ined to build their native village into a land of m ilk and honey w ith their ow n hands.

这些年轻人决心用自己的双手把自己的家乡建成鱼米之乡。

例2:take(the)bread out of som eone’s mouth

抢(咂)某人的饭碗。

I w ill no t take the job,I don’t w ant to take the bread out of m y fellow wo rker’s mouth.

我不做那份工作,我不想抢我同行的饭碗。

例3:a blessing in disguise

塞翁失马,焉知非福。

例4:H e lo st h is job,but that turned out to be a blessing in disguise because he has set up a business of h is ow n and is do ing very w ell.

他丢了工作,可是却因祸得福,因为他干起了自己的买卖而且生意兴隆。

5

5

1

①[收稿日期]2005-12-05

[作者简介]史峰岩(1958-),女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学伊春分校外语系大学英语教学部副教授

相关文档
最新文档