连动式的翻译

合集下载

4 形合与意合及翻译(二)

4 形合与意合及翻译(二)

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了, 正是祸不单行的日子。 Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.
屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不 能安心做事。 The room was so cluttered up with dishes and bowls and filled with smoke that it was impossible to work steadily there.
形合/意合与翻译(二)
Enlightenment in translation
汉译英的过程就是从形合走向意合的过程; 从流散型走向聚集型的过程; 从语义型走向语法型的过程; 从话题句,流水句,连动句 走向主谓句的过程。
连动句(verbal expressions in series) 是指同一主语下几个动词连用成谓语,它是一种 复杂谓语,其复杂性体现在这些动词的关系中.连用 的动词之间,有并列关系,也有其他关系(包括条件, 方式,承接,因果,假设,目的等).
上海行路难,乘车难曾是一个突出的社会问题. In Shanghai people found great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身 灰尘的身影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 . Suddenly I had a strange feeling. His dusty, retreating figure seemed larger at that instant. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.

Chapter 7 连动式及兼语式的翻译

Chapter 7 连动式及兼语式的翻译

B7.2.3. 为了使措词得当,语气婉转
英语常因为礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时往往也将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话,通知,请帖等。
?请全系老师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。
All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 200 p.m. on Wednesday to各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
?一群人把他围住了,向他提出一个又一个的问题。
B6.2. 1. 并列式连动式的译法
并列式连动式中的几个动词表示动作之间的先后关系或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随情况状语);表示两个动作先后关系时,常译成两个英语动词,并用and 连接。例如:
?他的朋友阻止住他,然后说道:“不用担心。”
?我想让他帮我借本词典。
I want him to borrow a dictionary for me.
B6.3.2.利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:
?经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。
The booming economy enables China to play a more and more important role in world affairs.

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。

翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。

一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。

下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。

汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。

现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。

现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。

而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。

因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。

仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。

汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbing mountainsisinteresting.2、教你真难。

Toteach youisdifficult.3、他每天早上七点起床。

He getsup at7:00everymorning。

4、门锁好了。

Thedoor hasbeenlockedup.5、我借这本书好几天了。

I havekept thebookforquiteafewdays.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我来跟你父母谈。

汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。

当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。

后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。

二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

英语习语翻译

英语习语翻译

第十九讲习语翻译Lecture 19 Idioms一、Idioms的定义:广义的idioms包括:1. set phrase短语,2. proverbs谚语,3. sayings俗语, 4. epigrams警句,5. slang俚语,6. colloquialisms 口语,7. quotations名言/语录,8. two-part allegorical sayings寓言9. allusions典故汉语中包括:1. 成语set phrases, 2. 谚语proverbs, 3. 俗语colloquialism, 4. 歇后语allegorical saying二、英语idioms的来源1.From the Bible圣经故事:1) Cast pearls before swine对牛弹琴;白费好意这个成语源自《新约。

马太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest th ey trample them under their feet,and turn again and rend you”.2)Don’t you see the writing on the wall? 难道你没有看出大难临头了吗?(writing on the wall意为“不详之兆”,典出《旧约全书》)2. From the fables寓言故事:1) Veper and File出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。

但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。

后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。

2) kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。

英汉对比翻译Lesson 2(无作业版)

英汉对比翻译Lesson 2(无作业版)

二、个性 1. 英语重视名词的分类 专有名词(proper noun)、普通名词(common noun) 普通名词:个体名词(individual noun)、集体名词 (collective noun)、物质名词(material noun)、抽 象名词(uncountable noun) • 个体名词+集体名词=可数名词(countable noun) • 物质名词+抽象名词=不可数名词(uncountable noun)
• • • • •
2)表示无生命的东西,一般前面加of Eg. the door of the teaching building 3)双重所有格 Eg. He is a good friend of my father’s.
说明父亲的好朋友不止一个。
He is a good friend of my father.
• 2. 复数名词 • 1)汉语在表达复数时,通常用语缀“们” • Eg. The students may work in teams or individually on this problem. • 同学们可以合作或独立解决这个问题。 • 2)有泛指意义的英语复数名词在汉译时不需使用复 数形式 • Eg. Cigarettes are harmful to our health. • 吸烟有害健康。
• 有些名词在不同场合,代表的意义不同, 可以 兼属两类(可数、不可数) • Eg. She bought chicken and turkey. 她买了鸡肉和火鸡肉。 • • She keeps chickens and turkeys. • 她饲养了一些小鸡和火鸡。
• 2. 名词性(gender)的形态化和词汇手段 • 1)汉语和英语中多数名词都是中性的,少数有生命 的名词需要阴阳性形式,通常采用词汇手段。 • Eg. she, girl, woman (she-wolf, girl-scout, woman-friend) • boy, man (boy-wonder, fireman) • 男/ 女(用于人)、公/母(用于动物)、雌/ 雄 (用于学名) • 坤(女性的):坤包(lady’s handbag)、坤表 (women’s watch)、坤车(women’s bike)

从功能语法视角分析汉语连动式的翻译

从功能语法视角分析汉语连动式的翻译

从功能语法视 角分析汉语连动式的翻译
王 乐
( 中山大 学翻译 学院 广 东・ 珠 海 5 1 9 0 8 2 )
中图 分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 识码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 2 8 — 0 1 3 5 — 0 3
连动式分类来讨论翻译策略 ,在一定 程度上丰富和发展 了
汉语连动式的研究 ,但运用功能语法 视角来研究汉语连动 式则基本空 白。高增霞 ( 2 0 0 3 ) 日 指 出“ 连动式研究 问题上 的
要性 ,但运用功能语法分析 汉语连 动式的翻译在 国内还 不 多见。通过分析连 动结构 的及物性特征 , 考察过程与环境 成 分的关系 , 可以有效地 对连 动式进行分类 , 进而运用 不 同的 翻译 策略解决 汉语连动 式翻译这一难题。 关键词 连 动式 功能语法 及物性 过程 环境成分 翻译


汉语连 动式作为一种特 殊的结构 一直 受到学术界
语法 和语义学视角进行的。 通过分析 V P 1 和V P 2的关系 , 将
的 关注 , 对连 动 式 的翻 译 技 巧 和 策 略 的探 究 也 日益 丰 富 。功 能语 法 已广 泛 应 用 于 翻 译 研 究 , 并 日益 凸 显 其 科 学 性和 重
近年来 , 功能语法 在翻译领域 的应用十分广 泛 , 如 国内 学者黄 国文在 《 翻译研 究的语言学探索——古诗词英译本
Th e S t u d y o n t h e Tr a n s l a t i o n o f he t Ch i n e s e Ve r b a l Ex —
p r e s s i o n s i n S e r i e s : A F u n c t i o n a l Ap p r o a c h/ / Wa n g L e Ab s t r a c t I n a c a d e mi a ,t l l e C h i n e s e v e r b a l e x p r e s s i o n s ,wh o s e s t u d y o n t r a n s l a t i o n i s r i c h i n q u a n t i t y , h a v e b e e n c o n s t a n t l y c o n — c e r n e d . T h e wa y t o a p p l y f u n c t i o n l a g r a mma r o t t r a n s l a t i o n s t u d — i e s i s b e c o mi n g mo r e s c i e n t i f i c a n d i mp o a nt a , w h i l e t h e s t u d y o f t h e t r a n s l a t i o n o f t h e C h i n e s e v e r b l a e x p r e s s i o n s o n f u n c t i o n a l p e r s p e c t i v e i s r re a l y a d o p t e d . B y na a ly z i n g t h e T r a n s i t i v i t y o f t he C h i n e s e v e r b a l e x p r e s s i o n s a n d t h e r e l a t i o n b e t we e n he t P r o c e s s a n d C i r c u ms t nt a i l a c a n w e c l a s s i f y he t m e f e c t i v e l y , t h u s d i f e r e n t r t a n s l a t i o n s t r a t e g i e s c a n b e u s e d t o s o l v e t h e d i ic f u l t p r o b l e m.

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.

连动兼语

连动兼语

1、那晚天黑得伸手不见五指。 The night was too dark to see one’s hand in front of one’s face. 2、我们必须以高度的历史感和时代紧迫感,继续集中力量进行经 济建设。 With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation. 3、那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒 风中瑟瑟呻吟。 Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter wind.
表示动作先后的连动式,第一个 表示动作先后的连动式 第一个 动作也可以用分词结构来表示。 动作也可以用分词结构来表示 。 打开抽屉拿出词典来 抽屉拿出词典来。 她打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer she took out a dictionary.
他到了车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, he found that the train had left. 他备好了课开始写日记。 Having prepared his lessons, he began to write up his diary.
我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking. 我请他教我法语。 I asked him to teach me French.

汉语连动式的翻译

汉语连动式的翻译

After a few steps, he looked back at me and said, “ Go back to your seat. Don’t leave your things alone.
3.2 伴随、方式或手段、因果、目的等 关系的连动式英译方法。

(3)(我看见)他戴着黑布小帽,穿着黑布大 马褂,深青色棉袍,蹒跚地走到铁道边….. (朱自清《背影》)
并列关系伴随关系手段目的结果汉语连动式英译的方法连贯并列关系的连动句译成英语的并列式动词谓语其他关系式的连动句把主要动词翻译成英语的谓语动词而将其他动词译成不定式分词或介词短语状语从句等语言成分
汉语连动式的翻译
一、连动式的形式

汉语句子中一个主语对应两个或以上的动词谓,谓语之间 不用关联词连接;意义上都与统一主语形成主谓关系;谓 语之间也相互存在着一定的关系。 动词1 并 列
(I
watched) him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.

(4)今天上午,总理一行乘飞机离开上海。

(5)他只好回房间拿钥匙。
He had to go back to his room for the key
3.3译成从句的连动式

(6)这个小孩打电脑游戏打输了总爱发脾气。
The kids is likely to lose his temper when he is defeated in playing computer games.

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.

我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定
1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

汉语隐性谓语的翻译
B. 名词性谓语 (nominal predicate )的翻译 例:今天星期五。 Today is Friday.
汉语隐性谓语的翻译
C. 数量词隐性谓语的翻译 例:她的未婚夫都60了。 Her fiancéis already 60 years old.
I 英汉语谓语的差异
?主语谓语系动词表语?主语谓语不及物动词?主语谓语及物动词宾语?主语谓语宾语宾语补足语?主语谓语间接宾语直接宾语在将句子译成英语时若主要成分的顺序一致则可套用对应的英语句型所选择的谓语也大致可以与原文对应
4.2谓语的确定与主谓一致问题
*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达 上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容 词、名词、数量词可兼任谓语的功能。
巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
The held several meetings to consider counter-measures.

week 6 连动式与兼语式的翻译

week 6 连动式与兼语式的翻译

2. The logical relations between the verbs are subordinate. 他上书店买书。 (后一个动词是前一个动词的目的) 他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。 (前一个动作表示后 一个动作的方式) 能省多少就省多少吧! (前一个动作是后一个动作 的条件) In this case, the key verb is determined as the predicate. The others can be put into infinitives, participles, preposition (prepositional phrases), nouns (noun phrases ), etc.
3. 教授们希望学生,尤其是研究生,能充分挖掘利用 图书馆的资料。 Professors expect students, especially graduate students, to be able to exhaust the reference sources of the library. 4.他们劝我采取“睁一只眼,闭一只眼的态度”。 They persuaded me to adopt the live-and-let-live attitude. 5.我父亲要我寄一份求职申请书。 My father asked me to post an application for job. 但有时也不译成复合宾语。 6.多谢妈妈提醒。 Thank you for your reminder, mum.
ห้องสมุดไป่ตู้
1. 他打开抽屉拿出字典来。 He opened the drawer and took out a dictionary. Opening the drawer, he took out a dictionary. 2. 他冲进会议室大喊大叫。 He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. Dashing into the meeting room, he shouted at the top of his voice.

连续动词

连续动词

英汉谓语的区别✓汉语句子中,常常有两个或两个以上动词作谓语。

它们之间不用关联词连接,但在意义上都与同一主语形成主谓关系,且互相之间存在着一定的关系。

这种两个或两个以上的动词连用称为“连动式”。

✓英语句子中,不仅并列谓语动词要有关联词连接,且句子动词之间的相互关系也必须很明确。

连动式翻译的两大处理方法➢使用连词”and”对于表示并列动作和动作先后次序的“连动式”句子,只要根据其先后次序把各个动词译成并立的谓语动词即可。

➢选择主要动词为谓语,其它为附属对于表示目的、结果、方式、伴随状况等关系的“连动式”句子,要把主要动词译为谓语,用恰当的方式处理其它动词,以表明它们与谓语动词的逻辑关系。

●表示并列意义的连动式动词,根据它们的并列意义排列,然后在最后一个并列动词前加上连词and,把整个句子连起来。

例:她每天逛街,做家务,健身。

She goes shopping, does chores, and does exercises everyday.●表示先后次序的连动式动词都译成谓语动词,按前后顺序排列,最后用连词and连成一句。

例:他站起身来,走到门口,把它扔了出去。

He rose up, walked to the door and threw it out.●表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,作目的状语。

例:他到美国去攻读工商管理硕士学位了。

He went to America to further his study for MBA.有时候,也可以把表示目的的动词译为一个介词短语。

例:我们把他送到医院急救。

We sent him to hospital for emergency treatment.●表示方式的动词一般用with和by引导的介词短语译成方式状语。

例:今天上午,他乘飞机离开了上海。

This morning, he left Shanghai by plane.他假装诚实,取得了上司的信任。

连动句的翻译

连动句的翻译

• 我们必须以高度的历史感和时代责任感,继续集 中力量进行经济建设,进一步发展和壮大自己. • With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation. • 我们还要扎扎实实,讲求效益,稳步协调地发展. • We should do solid work, stressing efficiency, so as to realize steady, coordinated progress.
练习
• 那位来妇人坐在窗前,凝视着树上那最后 一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟. • 刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了我, 先楞了一下,后来就微笑了,招手叫我进去. • 你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈. • 一只兔子飞也似的跑来,一头碰在树干上, 折断了脖子,当场咽了气. • 他站起身来,穿好衣服,然后去办公室了,没 提你要来访的事情.
1. 表示先后关系的连动式通常将 几个动词都译成谓语动词,按原 文中 先后顺序,用and来连接。
• ------他打开书包,把书拿出来,摆在书桌上。 • He opened his bag, took out the book and put it on the desk. • ------他站起身来,穿好外衣,然后走出了教室。 • He stood up, put on the overcoat and went out of the classroom.

汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译

汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译
After arriving home in Yangzhou Jiangsu, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanking to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”

连动谓语句的汉翻英

连动谓语句的汉翻英

连动谓语句有以下三种:一、并列式,翻译时有两种方法,一是加连词and, or, then 等;二是选一个动词做谓语,其它的处理为非谓语动词。

二、从属式,翻译时有两种做法,一是翻成从句形式;二是处理成非谓语动词形式。

三、链接式,翻译时,选一到两个动词做谓语,其余处理为非谓语动词、从句、介词短语或副词结构等等。

他每天都是会客赴宴。

He receives visitors and attends dinner party as a routine.他们设法吸引大家,留住他们,使他们充分发挥才能。

They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities. 我披上衣衫,带上门,悄悄离开了。

Putting on my shirt, I left the room quietly, leaving the door closed.总裁一读报告,就铁青着脸,带着我急匆匆地朝工厂赶去。

On seeing the report, the president became livid with rage and hurried to the workshop accompanied by me.你做完作业就回家吧。

You may go home as soon as you finish your homework.他每天早上都开窗换气。

He opens window to let the fresh air in every morning.警察用枪指着,劫匪只有举手投降了。

Being aimed at by the police, the robber had to put up his hands tosurrender.她请假坐飞机回家探亲去了。

She has asked for a leave to go home by air to see her family.咱们哪天打电话约个时间见面谈谈好吗?Why don’t we fix an appointment over the phone to meet for a chat some time?那帮持枪劫车杀人越货的匪徒判了死刑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)阿敏站起来发言。 a. Amin stood up and delivered a speech. b. Amin stood up to deliver a speech. 2) 那是一个初春的下午,游子一般的我又提起行李 来到了广州机场。 That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picked up my luggage and came to Guangzhou Airport.
动词词组1 动词词组2 a. 主‖动1/动词词组1+动2/动词词组2; 动词词组2 b. 主‖“来/去”+动2/动词词组2; 来 动词词组2 c. 主‖“来/去”+宾+动2/动词词组2, 来 d.主 动词词组1 表示工具、手段、材料等]+ ]+动 d.主‖动1/动词词组1[表示工具、手段、材料等]+动2 动词词组2 /动词词组2 该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式 该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式 to 来表示目的。而最后一种情况, 来表示目的。而最后一种情况,因为第一个动词所带的 宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下, 宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下,我们一 般就将它用介词词组来翻译。 介词词组来翻译 般就将它用介词词组来翻译。如:
四种不同语义关系的翻译
①连贯关系
②并行关系 ③目的关系
④条件关系
• 对于词义属于连贯关系的连动句,一般 对于词义属于连贯关系的连动句, 可以译成如上所述的第一种情况, 可以译成如上所述的第一种情况,用and 来连接两个动词,也可以用英语带to to不 来连接两个动词,也可以用英语带to不 定式来翻译 定式来翻译
英语连动意义的表达
1. 动词非限定形式表示的连动意义 除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用: 除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用: 之外 不定式, ing式和 ed式 式和不定式,-ing式和-ed式 2.某些介词和副词的连动意义 2.某些介词和副词的连动意义 有一些英语介词是由动词演变过来的, ①有一些英语介词是由动词演变过来的,所以在某种程度上还 是具有动作和行为意义。 over, 是具有动作和行为意义。如past, with, over, according one’ to, to the conclusion, at the end of one’s patience 等等 英语中的一部分副词,按照汉语的对应词来理解, ②英语中的一部分副词,按照汉语的对应词来理解,也是具有 动作意义的。 动作意义的。 最形象的要数akimbo(双手叉腰)这词。 最形象的要数akimbo(双手叉腰)这词。如:He stood akimbo 他双手叉腰站在那里。 there akimbo. 他双手叉腰站在那里。
如果是条件关系, 如果是条件关系,我们就可以根据 英语的表达习惯,翻译成条件状 英语的表达习惯,翻译成条件状 语从句或者是时间状语从句, 语从句或者是时间状语从句,当 然也可以用一些表示时间或者条 表示时间或者 然也可以用一些表示时间或者条 件的介词短语或者分词短语来表 件的介词短语或者分词短语来表 示。
⑴最简单的将汉语译成几个英语的并列式谓语,中间加 最简单的将汉语译成几个英语的并列式谓语, and” 或逗号; “and”,或逗号; ⑵在两项,三项或多项动词中,挑选其中一个动词为 在两项,三项或多项动词中, 核心词,用英语的定式动词来表示, 核心词,用英语的定式动词来表示,另外的动词可用 英语动词的非限定形式和英语的介词, 英语动词的非限定形式和英语的介词,副词形式来表示 。
总的来说, 总的来说,汉语双项连动句翻译成英语 时的一般情况如下表所示: 时的一般情况如下表所示:
连动句 语义关系 连贯 并列 目的 条件 翻译成英语时的方法 And,带to不定式,-ing分 , 不定式, 不定式 分 词结构 -ing分词结构,with介词结 分词结构, 分词结构 介词结 构 不定式; 带to不定式;with和另外的 不定式 和另外的 介词短语 条件状语从句, 条件状语从句,时间状语从 介词短语, 句,介词短语,分词
e.g.
她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下 咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下 嘴唇望着跳动的火苗盘算着 一步该怎么办。 一步该怎么办。
1) Gazing at the leaping tongues of flame, she was bitten. wondering what to do next with her lips bitten. 盘算”为核心) (以“盘算”为核心) 2) Wondering what to do next, she gazed at the leaping tongues of flame with her lips bitten. 望着火苗”为核心) (以“望着火苗”为核心) lips, 3) She, wondering what to do next, bit her lips, gazing at the leaping tongues of flame. (以“咬着 嘴唇”为核心) 嘴唇”为核心)
• 也可以用分词结构来表示,把次要的, 也可以用分词结构来表示,把次要的, 现完成的动词译成分词或着状语从句。 现完成的动词译成分词或着状语从句。
如上面例2
2) 那是一个初春的下午,游子一般的我又提起行李来到了广 州机场。 That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picked up my luggage and came to Guangzhou Airport.
弟弟拿废木料做工具箱。 7) 弟弟拿废木料做工具箱。 wood. My brother made a tool case with the waste wood. 我乘船到外婆家去。 8) 我乘船到外婆家去。 I went to visit my grandma by boat. 我们用这种办法对待同志。 9) 我们用这种办法对待同志。 We treat our comrades in this way.
有时候,带“着”的并行结构我们也可以 用“and”来连接,也可以用表示动作意义 的介词来表示
5)等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。 5)等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹 等我睁开眼和太阳再见 息。 The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. 6)我也茫茫然跟着旋转。 6)我也茫茫然跟着旋转。 我也茫茫然跟着旋转 revolution. I am caught, blankly, in his revolution.
连动式的翻译
— Group 5
定义
连动式是指同一主语下由两个或两个以上动词连 用担当谓语。 用担当谓语。 连动式是一种复杂谓语, 连动式是一种复杂谓语,连用的动词之间存在着 并行、连贯、目的、条件等各种不同的关系。 并行、连贯、目的、条件等各种不同的关系。
汉语连动句的翻译
• 汉语的连动句翻译成英语时,可以用两种 汉语的连动句翻译成英语时, 方法 :
That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picking up my luggage, came to Guangzhou Airport.
主‖动1+“着”(+宾1)[方式、姿态]+动2 /动词词组2 因为在该语义结构中,“着”表示一个状态,或 者方式,所以我们可以用英语中表示方式之一的 介词with来翻译,当然因为“着”可以表示一种 伴随状态,我们也可以将其翻译成英语-ing分词 结构来翻译 3)我于是笑着站了起来。 我于是笑着站了起来。 Then I stood up with a laugh 老师站着讲课。 4)老师站着讲课。 lesson. standing, The teacher, standing, gave us a lesson.
10) 论文我们写完了就交。 论文我们写完了就交。 paper, If we ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱinish the paper, we will hand it in. 他们等天黑再走。 11) 他们等天黑再走。 won’t dark. They won t go until it gets dark. 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。 12) 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。 departure, Upon your departure, give your key to the desk clerk.
相关文档
最新文档