连动式的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10) 论文我们写完了就交。 论文我们写完了就交。 paper, If we finish the paper, we will hand it in. 他们等天黑再走。 11) 他们等天黑再走。 won’t dark. They won t go until it gets dark. 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。 12) 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。 departure, Upon your departure, give your key to the desk clerk.
• 也可以用分词结构来表示,把次要的, 也可以用分词结构来表示,把次要的, 现完成的动词译成分词或着状语从句。 现完成的动词译成分词或着状语从句。
如上面例2
2) 那是一个初春的下午,游子一般的我又提起行李来到了广 州机场。 That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picked up my luggage and came to Guangzhou Airport.
连动式的翻译
— Group 5
定义
连动式是指同一主语下由两个或两个以上动词连 用担当谓语。 用担当谓语。 连动式是一种复杂谓语, 连动式是一种复杂谓语,连用的动词之间存在着 并行、连贯、目的、条件等各种不同的关系。 并行、连贯、目的、条件等各种不同的关系。
汉语连动句的翻译
• 汉语的连动句翻译成英语时,可以用两种 汉语的连动句翻译成英语时, 方法 :
动词词组1 动词词组2 a. 主‖动1/动词词组1+动2/动词词组2; 动词词组2 b. 主‖“来/去”+动2/动词词组2; 来 动词词组2 c. 主‖“来/去”+宾+动2/动词词组2, 来 d.主 动词词组1 表示工具、手段、材料等]+ ]+动 d.主‖动1/动词词组1[表示工具、手段、材料等]+动2 动词词组2 /动词词组2 该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式 该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式 to 来表示目的。而最后一种情况, 来表示目的。而最后一种情况,因为第一个动词所带的 宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下, 宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下,我们一 般就将它用介词词组来翻译。 介词词组来翻译 般就将它用介词词组来翻译。如:
That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picking up my luggage, came to Guangzhou Airport.
主‖动1+“着”(+宾1)[方式、姿态]+动2 /动词词组2 因为在该语义结构中,“着”表示一个状态,或 者方式,所以我们可以用英语中表示方式之一的 介词with来翻译,当然因为“着”可以表示一种 伴随状态,我们也可以将其翻译成英语-ing分词 结构来翻译 3)我于是笑着站了起来。 我于是笑着站了起来。 Then I stood up with a laugh 老师站着讲课。 4)老师站着讲课。 lesson. standing, The teacher, standing, gave us a lesson.
⑴最简单的将汉语译成几个英语的并列式谓语,中间加 最简单的将汉语译成几个英语的并列式谓语, and” 或逗号; “and”,或逗号; ⑵在两项,三项或多项动词中,挑选其中一个动词为 在两项,三项或多项动词中, 核心词,用英语的定式动词来表示, 核心词,用英语的定式动词来表示,另外的动词可用 英语动词的非限定形式和英语的介词, 英语动词的非限定形式和英语的介词,副词形式来表示 。
如果是条件关系, 如果是条件关系,我们就可以根据 英语的表达习惯,翻译成条件状 英语的表达习惯,翻译成条件状 语从句或者是时间状语从句, 语从句或者是时间状语从句,当 然也可以用一些表示时间或者条 表示时间或者 然也可以用一些表示时间或者条 件的介词短语或者分词短语来表 件的介词短语或者分词短语来表 示。
1)阿敏站起来发言。 a. Amin stood up and delivered a speech. b. Amin stood up to deliver a speech. 2) 那是一个初春的下午,游子一般的我又提起行李 来到了广州机场。 That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picked up my luggage and came to Guangzhou Airport.
பைடு நூலகம்
英语连动意义的表达
1. 动词非限定形式表示的连动意义 除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用: 除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用: 之外 不定式, ing式和 ed式 式和不定式,-ing式和-ed式 2.某些介词和副词的连动意义 2.某些介词和副词的连动意义 有一些英语介词是由动词演变过来的, ①有一些英语介词是由动词演变过来的,所以在某种程度上还 是具有动作和行为意义。 over, 是具有动作和行为意义。如past, with, over, according one’ to, to the conclusion, at the end of one’s patience 等等 英语中的一部分副词,按照汉语的对应词来理解, ②英语中的一部分副词,按照汉语的对应词来理解,也是具有 动作意义的。 动作意义的。 最形象的要数akimbo(双手叉腰)这词。 最形象的要数akimbo(双手叉腰)这词。如:He stood akimbo 他双手叉腰站在那里。 there akimbo. 他双手叉腰站在那里。
有时候,带“着”的并行结构我们也可以 用“and”来连接,也可以用表示动作意义 的介词来表示
5)等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。 5)等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹 等我睁开眼和太阳再见 息。 The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. 6)我也茫茫然跟着旋转。 6)我也茫茫然跟着旋转。 我也茫茫然跟着旋转 revolution. I am caught, blankly, in his revolution.
e.g.
她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下 咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下 嘴唇望着跳动的火苗盘算着 一步该怎么办。 一步该怎么办。
1) Gazing at the leaping tongues of flame, she was bitten. wondering what to do next with her lips bitten. 盘算”为核心) (以“盘算”为核心) 2) Wondering what to do next, she gazed at the leaping tongues of flame with her lips bitten. 望着火苗”为核心) (以“望着火苗”为核心) lips, 3) She, wondering what to do next, bit her lips, gazing at the leaping tongues of flame. (以“咬着 嘴唇”为核心) 嘴唇”为核心)
四种不同语义关系的翻译
①连贯关系
②并行关系 ③目的关系
④条件关系
• 对于词义属于连贯关系的连动句,一般 对于词义属于连贯关系的连动句, 可以译成如上所述的第一种情况, 可以译成如上所述的第一种情况,用and 来连接两个动词,也可以用英语带to to不 来连接两个动词,也可以用英语带to不 定式来翻译 定式来翻译
弟弟拿废木料做工具箱。 7) 弟弟拿废木料做工具箱。 wood. My brother made a tool case with the waste wood. 我乘船到外婆家去。 8) 我乘船到外婆家去。 I went to visit my grandma by boat. 我们用这种办法对待同志。 9) 我们用这种办法对待同志。 We treat our comrades in this way.
总的来说, 总的来说,汉语双项连动句翻译成英语 时的一般情况如下表所示: 时的一般情况如下表所示:
连动句 语义关系 连贯 并列 目的 条件 翻译成英语时的方法 And,带to不定式,-ing分 , 不定式, 不定式 分 词结构 -ing分词结构,with介词结 分词结构, 分词结构 介词结 构 不定式; 带to不定式;with和另外的 不定式 和另外的 介词短语 条件状语从句, 条件状语从句,时间状语从 介词短语, 句,介词短语,分词
• 也可以用分词结构来表示,把次要的, 也可以用分词结构来表示,把次要的, 现完成的动词译成分词或着状语从句。 现完成的动词译成分词或着状语从句。
如上面例2
2) 那是一个初春的下午,游子一般的我又提起行李来到了广 州机场。 That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picked up my luggage and came to Guangzhou Airport.
连动式的翻译
— Group 5
定义
连动式是指同一主语下由两个或两个以上动词连 用担当谓语。 用担当谓语。 连动式是一种复杂谓语, 连动式是一种复杂谓语,连用的动词之间存在着 并行、连贯、目的、条件等各种不同的关系。 并行、连贯、目的、条件等各种不同的关系。
汉语连动句的翻译
• 汉语的连动句翻译成英语时,可以用两种 汉语的连动句翻译成英语时, 方法 :
动词词组1 动词词组2 a. 主‖动1/动词词组1+动2/动词词组2; 动词词组2 b. 主‖“来/去”+动2/动词词组2; 来 动词词组2 c. 主‖“来/去”+宾+动2/动词词组2, 来 d.主 动词词组1 表示工具、手段、材料等]+ ]+动 d.主‖动1/动词词组1[表示工具、手段、材料等]+动2 动词词组2 /动词词组2 该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式 该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式 to 来表示目的。而最后一种情况, 来表示目的。而最后一种情况,因为第一个动词所带的 宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下, 宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下,我们一 般就将它用介词词组来翻译。 介词词组来翻译 般就将它用介词词组来翻译。如:
That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picking up my luggage, came to Guangzhou Airport.
主‖动1+“着”(+宾1)[方式、姿态]+动2 /动词词组2 因为在该语义结构中,“着”表示一个状态,或 者方式,所以我们可以用英语中表示方式之一的 介词with来翻译,当然因为“着”可以表示一种 伴随状态,我们也可以将其翻译成英语-ing分词 结构来翻译 3)我于是笑着站了起来。 我于是笑着站了起来。 Then I stood up with a laugh 老师站着讲课。 4)老师站着讲课。 lesson. standing, The teacher, standing, gave us a lesson.
⑴最简单的将汉语译成几个英语的并列式谓语,中间加 最简单的将汉语译成几个英语的并列式谓语, and” 或逗号; “and”,或逗号; ⑵在两项,三项或多项动词中,挑选其中一个动词为 在两项,三项或多项动词中, 核心词,用英语的定式动词来表示, 核心词,用英语的定式动词来表示,另外的动词可用 英语动词的非限定形式和英语的介词, 英语动词的非限定形式和英语的介词,副词形式来表示 。
如果是条件关系, 如果是条件关系,我们就可以根据 英语的表达习惯,翻译成条件状 英语的表达习惯,翻译成条件状 语从句或者是时间状语从句, 语从句或者是时间状语从句,当 然也可以用一些表示时间或者条 表示时间或者 然也可以用一些表示时间或者条 件的介词短语或者分词短语来表 件的介词短语或者分词短语来表 示。
1)阿敏站起来发言。 a. Amin stood up and delivered a speech. b. Amin stood up to deliver a speech. 2) 那是一个初春的下午,游子一般的我又提起行李 来到了广州机场。 That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picked up my luggage and came to Guangzhou Airport.
பைடு நூலகம்
英语连动意义的表达
1. 动词非限定形式表示的连动意义 除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用: 除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用: 之外 不定式, ing式和 ed式 式和不定式,-ing式和-ed式 2.某些介词和副词的连动意义 2.某些介词和副词的连动意义 有一些英语介词是由动词演变过来的, ①有一些英语介词是由动词演变过来的,所以在某种程度上还 是具有动作和行为意义。 over, 是具有动作和行为意义。如past, with, over, according one’ to, to the conclusion, at the end of one’s patience 等等 英语中的一部分副词,按照汉语的对应词来理解, ②英语中的一部分副词,按照汉语的对应词来理解,也是具有 动作意义的。 动作意义的。 最形象的要数akimbo(双手叉腰)这词。 最形象的要数akimbo(双手叉腰)这词。如:He stood akimbo 他双手叉腰站在那里。 there akimbo. 他双手叉腰站在那里。
有时候,带“着”的并行结构我们也可以 用“and”来连接,也可以用表示动作意义 的介词来表示
5)等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。 5)等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹 等我睁开眼和太阳再见 息。 The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. 6)我也茫茫然跟着旋转。 6)我也茫茫然跟着旋转。 我也茫茫然跟着旋转 revolution. I am caught, blankly, in his revolution.
e.g.
她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下 咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下 嘴唇望着跳动的火苗盘算着 一步该怎么办。 一步该怎么办。
1) Gazing at the leaping tongues of flame, she was bitten. wondering what to do next with her lips bitten. 盘算”为核心) (以“盘算”为核心) 2) Wondering what to do next, she gazed at the leaping tongues of flame with her lips bitten. 望着火苗”为核心) (以“望着火苗”为核心) lips, 3) She, wondering what to do next, bit her lips, gazing at the leaping tongues of flame. (以“咬着 嘴唇”为核心) 嘴唇”为核心)
四种不同语义关系的翻译
①连贯关系
②并行关系 ③目的关系
④条件关系
• 对于词义属于连贯关系的连动句,一般 对于词义属于连贯关系的连动句, 可以译成如上所述的第一种情况, 可以译成如上所述的第一种情况,用and 来连接两个动词,也可以用英语带to to不 来连接两个动词,也可以用英语带to不 定式来翻译 定式来翻译
弟弟拿废木料做工具箱。 7) 弟弟拿废木料做工具箱。 wood. My brother made a tool case with the waste wood. 我乘船到外婆家去。 8) 我乘船到外婆家去。 I went to visit my grandma by boat. 我们用这种办法对待同志。 9) 我们用这种办法对待同志。 We treat our comrades in this way.
总的来说, 总的来说,汉语双项连动句翻译成英语 时的一般情况如下表所示: 时的一般情况如下表所示:
连动句 语义关系 连贯 并列 目的 条件 翻译成英语时的方法 And,带to不定式,-ing分 , 不定式, 不定式 分 词结构 -ing分词结构,with介词结 分词结构, 分词结构 介词结 构 不定式; 带to不定式;with和另外的 不定式 和另外的 介词短语 条件状语从句, 条件状语从句,时间状语从 介词短语, 句,介词短语,分词