翻译十二式把自己修炼成翻译高手(Translation twelve put yourself into a translation master)
翻译与美学
• 原文形式美:“春蚕”对“蜡烛”;“到” 对“成” ;“死”对“灰”。。。。。。 • “泪始干”译成“until it exhausts its wax?? • 美国诗人罗伯特· 弗罗斯特:诗歌就是那些 在翻译中失去的东西(Poetry is what gets lost in translation)。 • The town boasts a beautiful lake. • 这个镇上有个美丽的湖。?? • Boast: to possess or own (a desirable feature) / 拥有或占据(让人满意的特点)
• As a youngster, I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said. • 获得基础语感的译者译文:
• ―风里来,雨里去” • 读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人, 呼之欲出。 • foreigner: How could it be possible that when someone comes, it‘s always windy, and rainy while he goes away? • Correct translation: brave the weather ; go through wind and rain. • 她就这样,风里来,雨里去,成年累月地 工作着。 • This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
英语常用翻译十二式
英语常用翻译十二式英语翻译十二式(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation
Translation
“A lot of the debates people have about money are code for how we want to live our lives,” said Betsey Stevenson, assistant professor of business and public policy at the University of Pennsylvania’s Wharton School, who researches the economics of marriage and divorce. “A lot of the choices we make in how we want to live our lives involve how we spend our money.”
Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again.
Back
Active reading 2: Resources
Translation
Translate the paragraphs into Chinese.
Today, while most of us marry for romantic reasons, marriage at its core is still a financial union. So much of what we want – or don’t want – out of life boils down to dollars and cents, whether it’s how hard we choose to work, how much we consume or how much we save.
十二天突破英汉翻译笔记
第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
练功夫的英文单词
练功夫的英文单词
练功夫(Liàn gōngfu) 是中文词汇,意为“practice martial arts”。
以下是一些练功夫相关的英文单词:
•Kung Fu:武术;功夫
•Martial arts:武术
•Training:训练
•Practice:练习
•Technique:技术
•Discipline:纪律
•Strength:力量
•Flexibility:灵活性
•Balance:平衡
•Focus:注意力集中
•Respect:尊重
•Perseverance:毅力
•Dedication:奉献
练功夫的过程需要坚持和毅力。
通过培养技术、纪律和锻炼身体,你可以提高力量和灵活性,并发展平衡感、注意力集中以及尊重他人的品质。
在练功夫的过程中,训练是非常重要的。
通过持之以恒的练习和不断地挑战自己,你可以提高自己的技术水平。
同时,练习也需要关注正确的姿势和动作,以确保安全并获得最佳的效果。
除了技术和训练,练功夫还需要注重内外在的平衡。
外在的平衡意味着身体上的平衡,这可以通过各种动作和姿势的练习来加强。
内在的平衡则与心理状态有关,需要保持专注和冷静,以便应对各种挑战和压力。
练功夫也强调尊重和品质。
在道德准则的指导下,你应该尊重教练和其他练功者,并遵守规则和纪律。
同时,毅力和奉献精神也是练功夫过程中的重要品质,通过持之以恒的训练和不断的进步来达到自己的目标。
综上所述,练功夫是一门艺术,需要学习和不断的实践。
通过练习这些与练功夫相关的英文单词,在你的学习和实践过程中取得更好的成果。
自翻成功经验
自翻成功经验自翻译是指将一种语言的文本转化为另一种语言的过程。
它可以是一个挑战,但也是一个有趣且有益的经历。
在这篇文章中,我将分享一些自翻成功的经验。
为了成功地进行自翻,我们需要具备一定的语言能力和词汇量。
熟悉源语言和目标语言的语法和词汇是非常重要的。
此外,了解不同语言之间的文化差异也是必要的。
只有掌握这些基本知识,我们才能准确地传达原文的意思,避免歧义或错误信息的出现。
我们需要有良好的翻译技巧。
自翻时,我们应该尽量保持原文的风格和语气,同时也要确保译文流畅自然。
为了做到这一点,我们可以使用一些翻译技巧,比如将长句分成短句,使用同义词或近义词来翻译难以理解的词汇等。
另外,我们还可以使用一些翻译工具来辅助自翻,但需要谨慎使用,以免出现错误。
第三,我们需要有耐心和毅力。
自翻是一个需要时间和精力的过程。
有时候,我们可能会遇到一些难以解决的问题或困惑。
但我们不能放弃,而是要继续努力,通过查阅字典、参考其他资料或请教他人的意见来解决问题。
只有持之以恒地学习和实践,我们才能不断提高自己的翻译水平。
保持良好的工作习惯也是非常重要的。
在自翻过程中,我们应该有规划地进行工作,合理安排时间,并设定合理的目标。
我们可以将自翻任务分成小块,逐步完成。
同时,我们还应该进行反复校对和修改,以确保译文的质量和准确性。
与他人的交流和学习也是自翻成功的关键。
我们可以参加翻译讨论会或翻译培训班,与其他翻译者交流经验和技巧。
我们还可以通过阅读翻译实践的书籍或文章,学习其他翻译者的经验和教训。
通过与他人的交流和学习,我们可以不断提高自己的翻译技能和知识水平。
自翻是一个具有挑战性但又十分有益的经历。
通过掌握一定的语言能力和词汇量,运用良好的翻译技巧,保持耐心和毅力,保持良好的工作习惯,并与他人交流和学习,我们可以成功地进行自翻,并提高自己的翻译水平。
希望这些经验对那些正在自翻的人们有所帮助。
翻译答案
Diction1.在他们履行其他正式手续的条件下,可授予他们一切必要的执照。
2.支付随通货膨胀的变化而变化。
3.酵母在发酵之前,易受温度变化的影响而产生分解。
4.就任须得到董事会三分之二以上的成员同意。
5.去发体餐厅就餐,七年来已成了他生活中惯常的事情。
6.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。
7.This question is easy to answer.8.Leaders of various ranks must improve their art of leadership.9.Consult the masses when problems arise.10.About five o’clock the next morning there were a few drops of rain in the wind.Amplification1.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。
2.水如受热,就会汽化。
3.他伸出双腿,露出道道疤痕。
4.这部打印机真是价廉物美。
5.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
6.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。
7.Please fill in this form, and give it to me when you have finished.8.It was so cold that the river froze.9.Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.10.With the weather so close and stuffy, ten to one it’ll rain presently.Omission1.他这个人得寸进尺。
2.说有饭大家吃并不完全正确。
翻译1
Part Two: In-Class Reading >> Post-Reading >> Translation
Translation
4.我们邀请了所有的朋友去野餐, 4.我们邀请了所有的朋友去野餐,但是由于下雨只来了其中的五 我们邀请了所有的朋友去野餐 位。(show up)
We invited all our friends to the picnic but it rained and only five of them showed up. 5.她视婚姻为严肃的事情 5.她视婚姻为严肃的事情。(view… as) She views marriage as a serious matter.
To be continued
Part Two: In-Class Reading >> Post-Reading
3) 这是一种残忍的做法,应该马上停止。(… practice which…) 这是一种残忍的做法,应该马上停止。
This is a cruel practice which should be stopped immediately.
1.房间里热极了,请把窗户打开! 1.房间里热极了,请把窗户打开!(far too) 房间里热极了
It’s far too hot in the room; open the window, please!
2.半夜里那嘈杂声把我们弄醒了。 2.半夜里那嘈杂声把我们弄醒了。(in the middle of) 半夜里那嘈杂声把我们弄醒了
1) 我过去常去看电影,但现在再也没有时间了。 我过去常去看电影,但现在再也没有时间了。
I used to go the cinema/movies a lot, but I never have the time now.
陈氏太极中英文
退歩右捋 提膝翻掌 虚歩探掌
二五 右擦脚 rub with right foot
左转合手 提膝掤臂 分手右踢
二六 左擦脚 rub with left foot
右转合手 提膝掤臂 分手左踢
二七 中单鞭 single whip
四十 单鞭 single whip
上歩右合 左脚左开 弓歩左掤
四一 玉女穿梭 the jade girl works all shuttles
旋臂左引 跃身震脚 上歩穿掌 跳歩推掌 右腿叉歩 转身掤臂
四二 揽擦衣 lazy about tying coat
转臂收脚 右脚右开 弓歩右掤
左转曲肘 分手横蹬
二八 击地捶 the punch of hitting the ground
左脚前落 右脚上歩 左脚上歩 右捶下击
二九 二起脚 double raise foot
右转收脚 左脚上起 右脚跳踢
三十 兽头势 beast's head pose
落脚合手 上歩搂膝 虚歩掤臂
五七 高探马 high pat on horse
退歩右捋 提膝翻掌 虚歩探掌
五八 十字脚 cross waving foot
两臂左引 提膝收掌 开歩推掌 分手摆脚
五九 指裆捶和青龙出水 the punch of hitting crotch
and the blue dragon goes out of water
三七 前昭 forward trick
左手上领 虚歩左掤
三八 后昭 backward trick
右转扣脚 弓歩右掤
翻译_习题集(含答案)
23.They are reallygoodChristians, good parents, children, wives or husbands.
24.He was an honest man, but unfortunateon.
25.We should settle the disputes in thecontextof the Five Principles of Peaceful Coexistence.
58.Admittance Free
59.Out of Bounds
60.传达室
61.意见箱
62.昼夜营业
63.courtesycard
64.Keep Top Side Up
65.apoptest
66.Workmen Ahead
67.东西南北
68.亡羊补牢
69.开绿灯
70.Grade Report
71.大智若愚
我十二岁的时候父亲带我去见齐格齐格勒先生我还记得当时坐在昏暗的礼堂里听着齐格勒先生的演说他把每个人部说得热情高涨跃跃欲试离开的时候我觉得自己可以做任何事情
《翻译》课程习题集
一、翻译下列句子或短语,特别注意对斜体部分的理解与表达
1.If you see anygreenin his eye, you are wrong.
13.Today Iwelcomethe opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government aboutthe world scene.
同声传译技巧及自我训练方法大全
同声传译既是一门艺术、又是一门技术.因此,有一定地基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作.在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译地原则:()顺句驱动:在同传过程中,译员按听到地原语地句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体地意思.这种翻译方法为“顺句驱动”.如以下句子按顺句驱动地原则来译:“所有人都可以借助互联网资源来学习,不论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色、只要他们可能接入互联网.”译文:“ , *** .”同声传译是与原语发言人地发言同步进行地,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束.因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间地时间差.这个时间差越小,译员记忆地内容就会越多,译出地信息也就越多.英汉语地语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人.因此,“顺句驱动是英汉同声传译地一个最大特征.” 资料个人收集整理,勿做商业用途()随时调整:调整是同声翻译中地校译过程,是译员根据接受到地新地内容调整信息、纠正错译、补充漏译地重要环节.如英语中地时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语地情况.如:“ '.”按顺句驱动地原则,可能这样译:“我去了假日酒店参加一个研讨会在十点钟昨天.”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店参加一个研讨会时间是昨天上午十点.” 资料个人收集整理,勿做商业用途()适度超前:同声传译中地“适度超前”是指口译过程中地“预测”()技能.就是在原语信息还不完整地情况下,译员可能要讲地内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译.如在很多会议地开幕式中都会出现这样地套话:“……我谨代表……对与会代表表示热烈地欢迎并预祝本次大会取得圆满成功!”在翻译这段话地时候,译员就可以根据自己地经验在发言人说出“我谨代表……”地时候把整句话都译出来“ … …”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲地是“……本次会议成功”.不善用“预测”技能地译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了.即使翻译能够进行下去,也是断断续续.听众很难接收到完整地信息. 资料个人收集整理,勿做商业用途()信息重组:信息重组()是同声翻译地总策略.初学同传地学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”.因为英汉语地语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难地.因此,在同传中应遵循译“信息”地原则.也就是根据原语地住处点在目地语中根据目地语地语言习惯重新组织信息.如在翻译中遇到以下地原语:“ . .”经过信息重组之后可能会以下面地内容译出:“ . ”(经过好多年地观察,人们发现南大西洋地鲸行为怪异.为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新地理论,但该理论在阿根廷却引起了争议.)资料个人收集整理,勿做商业用途()合理简约:所谓简约(),就是同传译员在不影响原文主要信息传达地基础上对原文中出现地无法用目地语处理地材料或原文中出现技术性较强地材料,在直接译入到目地语中很难被目地语听众所理解地情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息地一种翻译原则.同传译员要根据听众地背景决定本原则地使用频率.如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现地术语()则要最大限度地简约.如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”地会议上出现了这样地内容:“ , , , .”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白地情况.使用简约地原则,可以按如下地内容进行法翻译:“ ”.(译文:如果农产品进入欧共体地价格低于欧共体地官方价格地话,就要征收农业特别税.)资料个人收集整理,勿做商业用途()信息等值:“忠实”()一向被认为是检验翻译地标准.但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众地认同.口译不同于笔译,可以足够地时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限地时间内对接受到地信息进行重组,使目地语听众了解原语发言人地讲话内容.因此,在同声翻译中,对原语中地字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到地是根据接受地词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达地主要信息,同时用听众很容易理解地语言方式表达出来.也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”. 资料个人收集整理,勿做商业用途如何学习同声传译随着经济全球化地发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员地需求也越来越多.不少外语专业毕业地学生都希望能在这方面接受一些专业训练.以下介绍几种提高口译专业水平地途径. 资料个人收集整理,勿做商业用途()正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门地翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育.七十年代以前地同传译员大多没有机会接受正规地专业训练,主要*译员地经验与天赋,摸索着进行各种各样地翻译工作.而今天,翻译课程已经是许多外语院校地核心课程.专门化地翻译学院、翻译系科也遍步世界各地.仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:、、等;美国加州地、澳大利亚地、新西兰地等也开设了英汉翻译硕士学位课程.在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业地必修课程.由于师资地原因,有些高校未能开设口译课.目前国内较有影响地、开设口笔译专业方向课程地机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等.另外,外交部翻译室对于录用地翻译人员也进行专门化地职业训练.香港、台湾开设翻译学位课程地学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等. 资料个人收集整理,勿做商业用途()在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作地.一些较大地机构都会给予他们一定地在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平.如中国外交部每年招收地译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间地在职培训,然后才能真正上场翻译.一些技术性较强地机构、还会对译员进行专门化地技术培训.使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧. 资料个人收集整理,勿做商业用途()自我训练:提高同声传译技能地另外一条很重要途径就是自我训练.毕竟不是人人都有机会得到专门化地职业训练.有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好地语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练地内容和主要方法是可以进行自我训练地.但同声传译地训练是一个艰苦地过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行地学习计划,循序渐进逐步提高自己地同声传译水平.当然并非人人都可以进行同传译地学习,它要求学习者要有扎实地双语基础、良好地心理素质,有一定地连续传译专业训练地基本步骤和常用方法. 资料个人收集整理,勿做商业用途①影子练习:影子练习( )又叫原语或单语复述练习.就是用同种语言几乎同步地跟读发言人地讲话或事先录制好地新闻录音、会议资料等.该训练地目地是培养译员地注意力分配( )和听说同步进行地同声传译技能.做影子练习时,开始地时候可以与原语同步开始,经过一段时间地练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间地练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语.跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容).在跟读完一段分钟长度地讲话或新闻之后,应该可以概述出原语地主要内容.在影子练习地后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行地同时,手也动起来.要求学员从开始写起,按倒数地形式往上写、、….影子练习视个人地基础可以进行周(每周小时)地训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习.学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段地练习了. 资料个人收集整理,勿做商业用途②原语概述:原语概述练习是在影子练习地延续.就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读地内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容地核心思想.如:“ ' . . . .”就可以概括为:“ . .”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长.原语概述练习地目地是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)地习惯. 资料个人收集整理,勿做商业用途③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行.目地是巩固听说同步并逐渐过渡到真正地同声传译.练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练地译人语传达原语地中心思想和主要信息点.如:“ , , . .”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展地重要因素.过去广东和香港在这方面已有过教训.环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼地保障.” 资料个人收集整理,勿做商业用途④视译:视译( )是指同传译员拿着讲话人地发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译.在练习时,第一步可以找一些有译文地发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”.逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译.视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言地主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”. ⑤磁带练习:同声传译是实践性很强地活动,其所涉及到地技巧要*平时地练习才能为学习者掌握.因此,要在平时做很多地练习才能成为真正合格地同传译员.一般正规训练同传译员地机构都要求受训者除课堂接受地训练外要进行近磁带时()精听、精练.磁带练习地内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言.最好是国际会议发言录音或录象.在练习时,可以把自己地翻译录下来,进行分析,找出不足地地方及误译、漏译地地方.任何技能地掌握都是*平时地日积月累,*艰苦练习.⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织地课堂教学.自学同传地译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习.练习要求使用同声传译设备.事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济地可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代地教与学“等、要求学员自己准备分钟地发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译.这一练习形式不但锻炼了学员地口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要地技巧. 资料个人收集整理,勿做商业用途。
12天突破英汉翻译
12天突破英汉翻译》是武峰老师的书,书名就不多评价了,作者也强调,12天只是了解基本原则。
这本书存了很久,近期再复习一遍。
主要是为了减少买新书的负罪感。
工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量.笔记内容部分是书中原文,部分是个人感想。
水平有限,如有“妄议”还请见谅.仅供参考。
(1) 定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which 和that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornmentwhere there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development。
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活.可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2) Suggest 和Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显.第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you。
英汉翻译复习
英汉翻译复习英汉翻译复习I will build a motor car for the great multitude.我要造一种平民汽车。
It will be large enough for the family but small enough for the individual to run and care for.这种汽车,举家出游不嫌小,个人驾驶不嫌大,维护保养又方便。
It will be constructed of the best materials, by the best men to be hired, after the simplest designs that modern engineering can devise.它将使用最优良的材料,按照现代工程学最简洁的设计,由最优秀的工人建成。
But it will be so low in price that no man making a good salary will be unable to own one -- and enjoy with his family the blessing of hours of pleasure in God's great open spaces.但是这种汽车价格低廉,工薪阶层人人都能买上一辆,都能和家人一起,在上帝那辽阔的大地上纵情驰骋,尽享欢乐。
Illness comes on horseback and goes on foot.病来如骑快马,病去步履蹒跚。
病来如山倒,病去如抽丝。
He is said to be a rough diamond.人们说他是一块浑金璞玉。
Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory.和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。
太极武术的英文翻译
转身推掌Turn Body and Push Palm
玉女穿梭Work at Shuttles on Both Sides
右左蹬脚Heel Kicks on Both Sides
第十七式第十八式第十九式
掩手肱捶Hide Hands and Strike Fist
野马分鬃Wild Horses Parti ng its Ma nes on Both Sides云
第十二式高探马High Pat on Horse第十三式右蹬脚Kick with Right Heel,第十四式双峰贯耳Twin Peaks第十五式转身左蹬脚Turn and Kick with Left Heel,第十六式左下独立式Push Dow n and Sta nd on One Leg-Left Style第十七式右下独立式Push Dow n and Sta nd on One Leg-Right Style第十八式左右穿梭Work at Shuttles on Both Side
手Cloud Hands
第二十式独立打虎Beat Tiger on Single Leg第二式右分脚
Toes Kick-Right第二十二式双峰贯耳Twin Peaks
第二十三式左分脚Toes Kick-Left
第二十四式转身拍脚Turn Body and Slap Foot第二十五式进步栽捶
Advanee and Punch Down
四十二式太极拳
第一式起势Starti ng Posture
第二式右揽雀尾Pulling Peacock ' s Tail -Right Style
第三式左单鞭Left Single Whip
第四式提手Lift Hands
周童瑜易筋经十二式(全)
人如果按性别分只有两种,但人如果按性格分就有无数种,英语里的词不多也不少,但头疼总不少。
中国第一位英语学习青春偶像、南京大学优秀研究生周童瑜继其《大学英语四六级考试易筋经秘诀》引起国内英语学习界广泛注意后,再推出《周童瑜英语易筋经:语法十二式》,展示年轻、展示激情和偶像魅力。
一、词法★名词“易”秘诀★(一)可数名词能以数目计算,不可数名词不能以数目来计算。
可数名词的单数形式前常用不定冠词a / an.而不可数名词的前面不能用不定冠词a / an,若要表示它的个体意义时,必须与一个名词短语连用,相当于中文里的【一+(量词)+ 名词】,其中的量词因具体的名词而异。
如: a piece of bread[ cake(蛋糕), paper(纸), thread(线), cloth(布),furniture(家具), coal(煤), news(新闻), advice(意见), information(信息), work(工作), meat(肉) ]一块面包[ 一块蛋糕、一张纸、一根线、…… ](二)同一个名词在一种情况下是可数名词,而在另一种场合却是不可数名词。
如可数名词:an iron 一个熨斗,不可数名词:Iron 铁。
(三)重点不规则变化1) 以y结尾的专有名词,或元音字母+y 结尾的名词变复数时,直接加s变复数:如:twoMarys, the Henrys, monkey---monkeys, holiday---holidays.比较:层楼:storey ---storeys, story---stories2) 以o 结尾的名词,变复数时一般记忆规则是有生命的加es,无生命直接加s,常见词具体如下:a. 加s,如:photo---photos, piano---pianos, radio---radios, zoo---zoos;b. 加es,如:potato—potatoes,tomato—tomatoes, hero—heroesc. 均可,如:zero---zeros / zeroes3) 以f或fe 结尾的名词变复数时:a. 加s,如:belief---beliefs, roof---roofs, safe---safes, gulf---gulfs;b. 去f,fe 加ves,如:half---halves, knife---knives, leaf---leaves, wolf---wolves, wife---wives, life---lives,thief---thieves;c. 均可,如:handkerchief—handkerchiefs / handkerchieves(前者常用)(四)在很多情况下抽象名词可变成可数名词;而可数名词在一定情况下也可以抽象化,变成不可数名词。
英译汉教学课件 分句法 句子的译法.Skills for Translation
七、否定的翻译
• He doesn’t lend his book to anybody. • 不是任何人都可以从他那儿借到书。 • No news is good news. • 没有消息本身就是好消息。 • I really don’t know him. • 我确实不认识他。 • I don’t really know him. • 我并不真正了解他。 • I wonder if I had not made a poor decision. • 我想我大概是作出了个错误的决定。 • They didn’t praise him slightly. • 他们大大地表扬了他。不止是稍微地表扬
• 人们议论说她那样真是遭透了,既傲慢,又不懂事,连句 话也说不好,大大咧咧,毫无风趣,人又长得难看。
• 9. During the past five years, print has been clobbered by television and has generally failed to respond by emphasizing the analytic and investigative stories that TV cannot do so well.
• He is not the person I want to see. • 他不是我要见的那个人。 • We have not been informed about the matter. • 这件事没有人通知我们。
七、否定的翻译
• I simply cannot believe it. • 我简直无法相信。 • He didn’t turn up at all. • 他根本没有露面。 • I really don’t know anything about navigation. • 关于航海我真的一点也不懂。 • Not a single one of the original house survived the
六年级小学生英语自我介绍七篇(附汉语翻译)
六年级小学生英语自我介绍七篇(附汉语翻译)六年级小学生英语自我介绍七篇(附汉语翻译)当换了一个新环境后,我们总归要向他人介绍自己,用自我介绍往往可以向他人介绍自己。
那么我们该怎么去写自我介绍呢下面是小编为大家收集的关于六年级小学生英语自我介绍七篇(附汉语翻译)。
希望可以帮助大家。
六年级小学生英语自我介绍篇1Hello, my name is __. I live in Pudong, from __ primary school, Grade x.大家好,我叫__,我住在浦东,就读于__小学,x年级。
I have a happy family. In my family, there are three people- Daddy, Mummy and I.我有一个幸福的家庭。
我家有三个人:爸爸,妈妈和我。
Daddy is __(job) and Mummy is __(job). They love me very much just like I love them.爸爸是一位__,妈妈是一个__(职业)。
他们非常爱我,就如同我爱他们一样。
Usually, I love drawing(可作更改), singing and smiling. Thats why my parents feel very proud of me.平时,我喜欢画画,唱歌。
也爱笑。
这也是爸爸妈妈为我感到自豪的原因。
Im quite active and always be ready to make friends with others. 我性格挺活泼的,乐意与别人交朋友。
As a little child, sometimes I feel unhappy. I cant play all the times because I need to finish homework.但是作为一个小朋友,有时候我也会不高兴。
(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译十二式把自己修炼成翻译高手(Translation twelve put yourself into a translation master)(I) reverse translation of synonymsExample:"Only three customers remained in the bar."Only three customers in the bar haven't left yet. ("stay" or "stay there")"I'll be here for good this time."This time I won't go any more. Stay here forever"Please keep the fire burning when I'm out."Please don't let the stove out while I'm away. Please keep the stove on fire while I'm out4., "Wait, he, is, serious."""Wait, he's not joking.". "Wait, he's serious.". ")5. "Now, Clara, be, firm, with, the, boy."!""Listen to me, Clara, but the child is not soft hearted. (Translated): "be firm with the child."(two) cut out the explanationExample:The, traveller, in, the, South, must, often, have, remarked, that,, peculiar, air, ofRefinement, that, softness, of, and, manner, which, seems, voice, in, many, cases,, to, be, aParticular, gift, to, the, quotation, and, mulatto, women.To go to the south of the people and mulatto women, must pay attention to them are nine in ten endowed with that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner.(three) short sentences translationExample:"... on, one, sunshiny, morning, in, June.",...""One morning in June, the weather was fine, and..."(four) translating the words from the old to the new onesExample:When, he, might, well, have, with, boldness, acted, he, found, himself, filled, withDoubts, scruples, and, equivocations, in, addition, to, the,ordinary,, fears, of, aLower.When he was bold enough to act, he found himself full of doubts, scruples, and hesitancy, in addition to the ordinary fears of a lover.Eg: when he might well boldly to pursue when he was irresolute, full of worries. As for those who fall in love, there is always a constant fear, which is more difficult to avoid.Original translationWhen when... Wait until...Act with boldness to pursue bold bold actionA lover, a lover who falls in loveOrdinary fears ordinary fears, often haunted by the fear of PsychologyIn addition to, except for..., it's more inevitable(five) explanatory supplement;Example:"George, I'm, ashamed, of, you, George, I, couldn't, have, believed, have, you, would."Done, it, I, always, knew, you, to, be, a, rolling, stone, that, gathered, no, moss, but, INever, thought, you, would, have, taken, away, what, little, moss,, there, was, for, BagnetAnd the, children, to, lie, upon, "said, Mrs., Bagnet..""George, I'm ashamed of you! George, I didn't know you could do such a thing! As the saying goes:" a rolling stone roller no moss, the wandering man does not save money. "I knew you were such a bum! But I never thought you even Begona Te and the children live on it a little bit of money cheated," said Mrs. Begona Te.(six) the indefinite translation of wordsExample:It, is, quite, useless, to, ask, whether, Vanderbilt, was,, criminally, prosecuted, orCivilly, sued, by, the, Government., Not, only, he, unmolested, was, but, two, years, later,He, carried, on, another, huge, swindle, upon, the, Government,, under, peculiary, heinousConditions.We do not have to ask the government whether to prosecute the Vanderbilt under criminal law or civil law. Not only was Vanderbilt at large, but two years later, he committed a huge fraud to the government with an extremely cruel approach.(seven) refined translationExample:A, new, dignity, crept, into, his, walk.The gesture of walking began to give a solemn impression at any moment.It was a bit of dignity to walk.(eight) deleting the word "When"Example1., When, he, saw, me, he, was, startled.He was shocked to see me when he saw me"Gals, When, your, takes, on, and, cry, what's, the, use, of, cracking,, on, them, over, the."Head, and, knocking, on, them, round?""Your nigger woman cry so sad, you also get the whip pumping them without rhyme or reason, half alive, what is the use? "Whenyour female slaves cry so sadly, you also take the whip..."(nine) different translations of exclamationsExample:"O, don't, mother, I, should, like, the, flowers, do, give, them, to, me, I,, want."Them!""Why, Eva, your, room, is, full, now.."""Oh, mom, don't do it! I love the flowers, the flowers for me, I will!"Come on, Eva, the flowers are full in your room. ""Well", "that's odd", "said Marie.", "What in the world do you want that for"?""Oh, what a strange thing!" said Mary. "Why do you want this?" "3. ([Haley, if, you, had, any, conscience.)"Well, I've, got, just, as, much, conscience, as, any, man, in,, business, can, afford, to."Keep - just, a, little, you, know, to, swaer, by, as, were, said, the, trader,Jocularly;..."Well, then, Haley, how, will, you, trade," said, Mr., Shelby, after, an, uneasyInterval of silence.("... Harry, if you have a conscience!". ")"Well, this time how many people of conscience, I also have a little conscience -- look, my conscience is so little, enough to take out swear by," slavers joking;......"Well, Harry, what are you going to do about the deal?" "Said Mr. Shelby, after an interval of silence.(ten) following methodExample:His, delegation, agreed, with, the, Executive, Director/, that, the,, fund, should, continueWorking/, for, a, better, understanding, of, the, interrelationship, economic, between,Social and demographic factors.His delegation agreed with the executive director on the fund's continued efforts to better understand the economic, social anddemographic relations.His delegation agreed with the Executive Director / believed that the fund should continue its efforts / / in order to better understand the three aspects of economic, social and demographic relations.(eleven) reverse demolition method;Example:To, him, there, is, something, divine/, in, the, sympathetic, indulgence, she, substitute /...For, the, angry, disgust/, with, which, one, of, his, own,, country, women, resent, hisSupposed conditon.If a British woman saw him like he assumed that he / she will be drunk, angry and disgusted, but he / Nuola of sympathy and tolerance, / he saw something divine in the middle.(twelve) extract words and syntaxExample:All, the, way, along, the, line, from, the, border, right,, up, to, Peking,至于眼睛可以看到,乡村被一层绿色的地毯覆盖着。