love's-philosophy爱的哲学
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
味”,也就是一首诗特有的、给读者感受最深的个性特征
2)要有诗的语言:把原诗中的意象以诗的语言再现出来,保留原
诗语言的形象化、简练和含蓄是对英诗意象传译的一种更高层次的要求。
3)要有诗的节奏:诗歌是富有音乐性的语言艺术的典型形式,诗
歌富于音乐美的最基本特征是节奏
6
江枫译
出山的泉水与江河汇流, 江河又与海洋相通, 天空里风与风互相渗透, 融洽于甜蜜的深情。 万物遵循同一条神圣法则, 在同一精神中会合; 世界上一切都无独而有偶, 为什么我和你却否? 看高高的山峰亲吻蓝空, 波浪和波浪相抱相拥, 没有一朵姐妹花会被宽容, 如果竟轻视她的弟兄; 灿烂的阳光抚抱大地, 明丽的月华亲吻海波, 一切甜美的天工有何价值, 如果,你不吻我?
5/24/2016
意象是英诗语言的一大重要特征。所谓意象就是用具体的形 象或画面来表现人们在理智和感情方面的体会和经验。就是 说,诗中感情的抒发往往伴随着给人一种画面感。但在翻译 中如何才能巧妙地把握住意象,使读者能够通过译作抓住原 诗的精神和神韵。译文必须做好如下几个方面: 1)忠实:译诗的忠实是要保留原诗的“精髓”,再现原诗的“滋
5/24/2016
《爱的哲理》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。 诗分为两个诗节,每节八个小句,排列成十六行。该 诗呈隔行押韵,雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然 界及人类共有的规律。诗人首先以丰富的想象及朴素 的文风对自然景物—泉水、河流、大海和风儿等进行 描述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律, 然后把它推及至人类的爱情,指出爱情是发自内心的 自然的感情。第二诗节,诗人从对自然界的描述过渡 到人类,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕 世俗的阻力,要勇于表达自己的感情。
吕志鲁认为英语诗歌和汉语诗歌由 于其形式美有着根本的差别,不可 能也不应该在译作中硬套英诗格律, 追求所谓的“形似”
5/24/2016
泉汇河流, 河终入海。 天和风相伴, 融入甜蜜的情感。 世间无一物孤独, 万物皆因规律彼此相伴, 为何独剩你我相聚太难? 你看,山岳仰吻天空 浪涛彼此相拥。 谁曾见,
See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained(蔑视,鄙视) its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams(月光) kiss the sea What is all these sweet work worth, If thou(你) kiss not me?
江枫先生为译界名家,其所译的大多 数雪莱作品广受好评,代表译著有 《雪莱诗选》。他提倡以诗译诗,并 采用新诗语言和格律来翻译外国诗歌, 追求形神皆似。
5/24/2016
吕志鲁译 泉水溶进江河, 江河汇入海洋; 暖风八方相聚, 齐集爱的芬芳。 世事皆有定律, 万物相互包藏; 你我天意难违, 何不结对成双? 高山亲吻蓝天, 波浪拥抱波浪; 百花相亲相爱, 共享和煦春光。 阳光拥抱大地, 月色亲吻海浪, 如果你不吻我, 一切都是荒唐。
Love's Philosophy 爱的哲学
——by Percy Bysshe Shelley 雪 莱
Percy Bysshe Shelley(1792—1822)是英国文学史 上最具才华的浪漫主义诗人之一,英国浪漫主义民 主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、 散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理 想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。他出身 于贵族家庭,八岁就开始尝试诗歌创作,十八岁时进 入牛津大学读书,后因印发The Necessity of Atheism(《无神论的必然性》)这一小册子并拒绝 就此事公开“认错”而在入学不到一年时就被牛津 大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》, 1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的 普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西 风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才 预言家”。雪莱生性叛逆,一生追求自由、平等和 博爱,厌恶专制和暴力,脑子里时常充满了各种改造 5/24/2016 社会制度的想法。
花儿彼此不容
兄弟姊妹 阋于墙端 阳光紧拥着大地, 月光亲吻着海面。 若将你的唇施舍与我, 其余那些亲吻又有何难?
Fra Baidu bibliotek
Thank You
5/24/2016
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single, All things by a law divine(神圣的) In one spirit meet and mingle Why not I with thine(你的东西,你的) ?
2)要有诗的语言:把原诗中的意象以诗的语言再现出来,保留原
诗语言的形象化、简练和含蓄是对英诗意象传译的一种更高层次的要求。
3)要有诗的节奏:诗歌是富有音乐性的语言艺术的典型形式,诗
歌富于音乐美的最基本特征是节奏
6
江枫译
出山的泉水与江河汇流, 江河又与海洋相通, 天空里风与风互相渗透, 融洽于甜蜜的深情。 万物遵循同一条神圣法则, 在同一精神中会合; 世界上一切都无独而有偶, 为什么我和你却否? 看高高的山峰亲吻蓝空, 波浪和波浪相抱相拥, 没有一朵姐妹花会被宽容, 如果竟轻视她的弟兄; 灿烂的阳光抚抱大地, 明丽的月华亲吻海波, 一切甜美的天工有何价值, 如果,你不吻我?
5/24/2016
意象是英诗语言的一大重要特征。所谓意象就是用具体的形 象或画面来表现人们在理智和感情方面的体会和经验。就是 说,诗中感情的抒发往往伴随着给人一种画面感。但在翻译 中如何才能巧妙地把握住意象,使读者能够通过译作抓住原 诗的精神和神韵。译文必须做好如下几个方面: 1)忠实:译诗的忠实是要保留原诗的“精髓”,再现原诗的“滋
5/24/2016
《爱的哲理》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。 诗分为两个诗节,每节八个小句,排列成十六行。该 诗呈隔行押韵,雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然 界及人类共有的规律。诗人首先以丰富的想象及朴素 的文风对自然景物—泉水、河流、大海和风儿等进行 描述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律, 然后把它推及至人类的爱情,指出爱情是发自内心的 自然的感情。第二诗节,诗人从对自然界的描述过渡 到人类,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕 世俗的阻力,要勇于表达自己的感情。
吕志鲁认为英语诗歌和汉语诗歌由 于其形式美有着根本的差别,不可 能也不应该在译作中硬套英诗格律, 追求所谓的“形似”
5/24/2016
泉汇河流, 河终入海。 天和风相伴, 融入甜蜜的情感。 世间无一物孤独, 万物皆因规律彼此相伴, 为何独剩你我相聚太难? 你看,山岳仰吻天空 浪涛彼此相拥。 谁曾见,
See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained(蔑视,鄙视) its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams(月光) kiss the sea What is all these sweet work worth, If thou(你) kiss not me?
江枫先生为译界名家,其所译的大多 数雪莱作品广受好评,代表译著有 《雪莱诗选》。他提倡以诗译诗,并 采用新诗语言和格律来翻译外国诗歌, 追求形神皆似。
5/24/2016
吕志鲁译 泉水溶进江河, 江河汇入海洋; 暖风八方相聚, 齐集爱的芬芳。 世事皆有定律, 万物相互包藏; 你我天意难违, 何不结对成双? 高山亲吻蓝天, 波浪拥抱波浪; 百花相亲相爱, 共享和煦春光。 阳光拥抱大地, 月色亲吻海浪, 如果你不吻我, 一切都是荒唐。
Love's Philosophy 爱的哲学
——by Percy Bysshe Shelley 雪 莱
Percy Bysshe Shelley(1792—1822)是英国文学史 上最具才华的浪漫主义诗人之一,英国浪漫主义民 主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、 散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理 想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。他出身 于贵族家庭,八岁就开始尝试诗歌创作,十八岁时进 入牛津大学读书,后因印发The Necessity of Atheism(《无神论的必然性》)这一小册子并拒绝 就此事公开“认错”而在入学不到一年时就被牛津 大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》, 1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的 普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西 风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才 预言家”。雪莱生性叛逆,一生追求自由、平等和 博爱,厌恶专制和暴力,脑子里时常充满了各种改造 5/24/2016 社会制度的想法。
花儿彼此不容
兄弟姊妹 阋于墙端 阳光紧拥着大地, 月光亲吻着海面。 若将你的唇施舍与我, 其余那些亲吻又有何难?
Fra Baidu bibliotek
Thank You
5/24/2016
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single, All things by a law divine(神圣的) In one spirit meet and mingle Why not I with thine(你的东西,你的) ?