规范英语翻译第4部分:旅游(0814)
大学四级必背单词词汇表之旅游与休闲词汇
![大学四级必背单词词汇表之旅游与休闲词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/46d0933b5bcfa1c7aa00b52acfc789eb172d9eb2.png)
大学四级必背单词词汇表之旅游与休闲词汇旅游与休闲是人们在生活中常常涉及到的话题,掌握相关的词汇对于扩充词汇量和提高英语水平都有很大的帮助。
在大学四级必背单词词汇表中,有许多与旅游与休闲相关的词汇,今天我们就来为大家进行介绍。
1. sightseeing - 观光旅游Sightseeing is a popular activity for tourists visiting different countries. They enjoy visiting famous landmarks and experiencing the local culture.2. hiking - 徒步旅行Many people enjoy hiking in the mountains during their vacation. It allows them to enjoy the beauty of nature and stay active.3. beach - 海滩Beaches are popular destinations for people who want to relax and enjoy the sun. They can swim, sunbathe, or participate in various water sports.4. camping - 露营Camping is a great way to experience the outdoors. People set up tents and spend time in nature, cooking over a campfire and sleeping under the stars.5. souvenir - 纪念品Tourists often buy souvenirs to remember their trip. These can be small items like keychains or postcards, or larger items like traditional crafts.6. itinerary - 行程安排Before going on a trip, it is important to plan the itinerary. This includes booking flights, organizing accommodations, and planning activities.7. adventure - 冒险Some people enjoy adventurous activities like skydiving or bungee jumping during their travels. It gives them an adrenaline rush and a sense of excitement.8. relaxation - 放松Many people choose to go on vacation to relax and unwind. They may visit a spa, read a book on the beach, or take leisurely walks in nature.9. guidebook - 导游手册Guidebooks provide tourists with information about the best attractions, restaurants, and accommodations in a particular destination. They help travelers make the most of their trip.10. cultural immersion - 文化沉浸When traveling to a foreign country, some people seek cultural immersion. They try local foods, participate in traditional ceremonies, and learn about the local customs and traditions.11. landmark - 地标Landmarks are famous buildings or structures that represent a particular place. They are often tourist attractions and hold historical or cultural significance.12. cruise - 游轮Cruises are popular vacation options for many people. They allow passengers to visit multiple destinations while enjoying the amenities and entertainment on board the ship.13. photography - 摄影Many tourists enjoy photography as a way to capture memories of their trips. They take photos of beautiful scenery, local people, and unique experiences.14. wildlife - 野生动植物Some travelers enjoy observing wildlife in their natural habitats. They may go on safaris or visit national parks to see animals such as lions, elephants, or dolphins.15. local cuisine - 当地美食One of the highlights of traveling is trying the local cuisine. Each country has its own traditional dishes and flavors that reflect its culture and history.16. relaxation - 放松Vacations provide an opportunity for people to relax and recharge. They can engage in activities like spa treatments, yoga, or simply lounging by the pool.17. exploration - 探险Exploring new places and discovering hidden gems is a thrilling part of travel. It allows people to step out of their comfort zones and learn about different cultures.18. tourist attraction - 旅游景点Tourist attractions are popular places that draw visitors from around the world. Examples include the Eiffel Tower, the Great Wall of China, and the Statue of Liberty.19. guided tour - 导游游览Taking a guided tour can enhance the travel experience. Knowledgeable guides provide insights and information about the destination, making the visit more meaningful.20. adventure sports - 冒险运动For thrill-seekers, adventure sports offer an adrenaline rush. Activities such as rock climbing, white-water rafting, and paragliding are popular options.这些词汇是大学四级必背单词词汇表中与旅游与休闲相关的部分。
旅游英语unit 4 Tour of Ancient Towns
![旅游英语unit 4 Tour of Ancient Towns](https://img.taocdn.com/s3/m/103f6f5b8f9951e79b89680203d8ce2f00666528.png)
Reading One
►Introduction
How to Guide the Tourists in the Scenic Spot
When the tour group arrives at the destination, visiting the scenic spot becomes the key point of the tour. The local guide should have a good preparation and arrangement, be patient and warmhearted to keep the visiting safe and smooth, let the tourists know about the character, the background, the status and the history of the scenic spot, and get ready to answer the questions that the tourists are interested in.
(4)导游要密切关注游客的动向。(keep an eye on) The tour guide should keep an eye on the movements of the tourists.
(5)我希望大家在这里玩得开心。(have a good time) I hope you’ll have a good time here.
Focus on the Topic
Pair work: Discuss the following questions with your partner. 1. As a local guide, what details should you notice before visiting? 2. Do you know any ancient towns in China? Can you list them? 3. Where does Pingyao Ancient City lie? What's your general
Unit 4 旅游观光Passage Two英译汉
![Unit 4 旅游观光Passage Two英译汉](https://img.taocdn.com/s3/m/3a07664333687e21af45a948.png)
Unit 4 旅游观光Passage Two英译汉:geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate cllimatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。
澳大利亚是一个异常美丽的国家。
这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。
地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。
这个国家的陆地面积为7,686,850平方公里,海岸线长达36,735公里。
地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。
由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。
游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。
景观各异,令人叹为观止。
游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。
这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟,都令前来观光的游客赞不绝口。
澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院等。
旅游英语翻译unit4@
![旅游英语翻译unit4@](https://img.taocdn.com/s3/m/cdc8db0e0740be1e650e9ad3.png)
Unit4II unstable; unfortunate; malnutrition; unknown; unordinary; insignificant; dissimilar; unsafe; undesirableIIIA. advise; badly; already; amongB. 1-5 BABDB 6-10 BCCACIV enable;companies;longer;package;related;their;compete;questioned;arrangement;checkVA.文化设施;强调重要性;旅游业淡季;外来文化;特色的名族小镇;真实身份;预期收益;当地(居民)代表;最低水平;消除贫困B.The culture of the region;the initial phase;to reach the economic advancement;to conserve the area’s resources;toparticipate in the travel business;to sustain the character;appropriate planning process;census and analysis;influx oftourists;an interdisciplinary projectC. 1. If properly managed, the benefits of the protection which cultural heritage receives from cultural tourism overweigh the risks.2.This delegation approves of increasing the involvement ofaboriginals and indigenous representatives through the efforts ofVoluntary Fund.3.How can we make effective use of Information Technologies fordeveloping and expanding travel business?4.The scenic spot relies on its unique culture and splendid naturalscenery for attracting millions of tourists every year.5.Google has been abusing its power of web search in order to gainthe influence on the 110 billion dollar market of network tourism, say the competitors.。
CATTI笔译旅游汉译英词汇
![CATTI笔译旅游汉译英词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/74166075daef5ef7bb0d3cce.png)
CATTI笔译旅游汉译英词汇(1)平安第一,旅客至上saftety first, passengers supreme保护珍稀动物和植物protect rare animals and plants避暑胜地 summer resort冰雪节 Snow Festival兵马俑博物馆the Terra-Cotta Warrior Museum草原旅游grassland tour出境游客out-bound visitors瓷都ceramics metropolis道观Taoist temple登山旅游mountaineering tour东方神韵charm of oriental culture东方夏威夷 the Oriental Hawaii度假村 holiday resort非物质文化遗产intangible cultural heritage丰富的文化遗产 rich cultural heritage风景区 scenic spot风土人情 local customs and practices风味小吃local snack效劳监视service supervision phone高速公路express way/freeway高原自然风光plateau scenery购置实名制 real-name system for ticket purchase购物旅游 shopping tour购物天堂 a paradise for shoppers故居 former residence观光游览道路 scenic drive国家法定假日statutory holiday国家级园林城市nationally designated garden city海滨度假地 beach resort海水浴场 bathing beach 航海博物馆 maritime museum黑车 unlicensed car红色旅游区 red tourist destinations 黄金周 golden week机场建立费departure tax机场免税店 aiport duty-free shop寄宿家庭host family假冒商品fake modity假日经济 holiday economyCATTI笔译旅游英译汉词汇(2)接待游客人数 tourism arrivals久负盛誉 long-cherished fame离开旅馆check out from a hotel历史文化名城 historical and cultural city历史遗产 historical heritage 两日游 2-day tour龙门石窟 Longmen Grottoes露天博物馆 open-air museum露营车与旅宿汽车 campervans and motor homes for hire驴友frequent travelers旅馆行李员 hall porter旅客登记簿hotel register旅行结婚honeymoon trip旅行社travel agency/service旅行团 tourist group旅行支票traveller’s check旅游巴士包租、游览效劳charter bus and coach services and tour旅游城市tourist city旅游淡季slack season for tourism旅游定点商店/餐厅officially designated shop/restaurant旅游景点 attraction for tourists旅游签证visitor’s visa旅游热潮tourism bloom旅游收入tourist revenue乱收费impose unjustifiable charges每位游客消费额 consumption per arrival美食节gourmet festival美术馆 art gallery免税商品 duty-free goods庙会 temple fair民俗景观 ethnic cultural park民俗旅游 folklore tour民俗文化村 folk culture village 名特产品famous special local products盘山公路 skyline drive配套效劳设施supporting service facilities汽车旅馆motel全国重点文物保护单位 a major historical monument under state protection全聚德烤鸭 Quanjude Peking Roast Duck 人文景观 human landscape如画的风景 picturesque landscape入境游客 in-bound visitors散客旅游independent tour山清水秀 beautiful hall of ethnic customs商务中心 business center少数民族风俗陈列馆exhibition hall of ethnic customs生态旅游 ecotourism湿地自然保护区 wetland natural preservation zones水乡泽国 water resort水族馆 aquarium四合院 quadrangle/courtyard dwellings寺院 Buddhist temple 特产商店 specialty store天文馆 planetarium亭,台,楼,阁 pavilion, stage, building and multistoried pavillion##堂 Tongrentang Chinese Medicine徒步旅行 walking tourCATTI笔译艺术英译汉词汇(1)abstract art 抽象派艺术Academy Award 奥斯卡金像奖a cameo appearance客串演出ace actor 金牌演员Acid Jazz 酸性爵士乐Adult Alternative Pop (Rock) 成人另类流行/摇滚Adult Contemporary成人时代〔一种音乐演奏风格〕adventure film 探险剧alternative country-rock 另类乡村摇滚alternative rap 另类说唱ambient pop 气氛流行American Idol 美国偶像an A-lister 一线明星animated cartoon/music film/New Year greeting film 动画片/音乐片/贺岁片antique sculpture古代雕塑a powder-puff sport 粉扑运动〔花拳绣腿〕a profitable sideline 赚钱的副业art director艺术总监artistic coterie画家同行arts and crafts 工艺美术a rule-of-thumb photographer靠经历摄影的摄影家audio-video tape market 音像市场award ceremony music 颁奖音乐backup dancer 伴舞演员best art direction 最正确艺术指导black-and-white epic黑白史诗片bonus track附赠曲目box office appeal票房号召力box office battle 票房大战box office flop票房毒药box office value 票房价值Cannes Film Festival 戛纳电影节cast member 演职人员cave painting 石洞壁画close-up/special shot 特写镜头conceptual photography 观念摄影;前卫摄影costume drama 古装剧country music 乡村音乐culture week文化周curtain call 谢幕debut single 首支单曲decorative schemes 装饰性图画deluxe binding 精装drawing from nature 写生画dubbed film 译制片electrifying effect 令人震撼的效果CATTI笔译艺术英译汉词汇(2)fashion victim时尚牺牲者film critic影评家film production assistant 电影摄影助理fine arts 美术finishing touch 最后一笔flat stitching 平装foreground figure前景人物foreshortened figure透视画法freaks of nature天籁之声glee club 合唱团Golden Palm 金棕榈奖graphic arts 形象艺术graphic designer画面设计师hard-to-get ticket 一票难求hidden track隐藏曲目hi-fi system 高保真组合音响historical drama 历史剧hit movie/Hollywood blockbuster 大片/好莱坞大片hit parade 流行歌曲排行榜Honoray Oscar 终身成就奖horror film 恐惧片kinetic art 活动艺术light literature 通俗文学lip syncing 假唱local craftspeople 当地艺人long-running television series 长篇连续剧made-for-television movie 电视电影Mando-pop scene华语歌坛mannerist frescoes 风格主义湿壁画modern movie musical 现代音乐剧mood music 情调音乐movie trailer 宣传片,为电影做广告的简短影片music edy音乐剧musical festival 音乐节music TV (MTV) 音乐电视mystery story 怪诞小说op art 光效应艺术operatic music 歌剧音乐original artist 原唱艺术家Oscar Bait来势汹汹问鼎奥斯卡的影片pastel drawing 蜡笔画performance artist 行为艺术家pirated film/theatre of the absurd盗版片/荒谬剧plastic arts 造型艺术pop art 群众艺术popular media群众媒体portrait painting 肖像绘画prize-awarding ceremony颁奖仪式production coordinator 制片协调员reality show 真人秀road show 巡回演出salad days 少不更事的青涩时代scalped tickets 黄牛票(screen) debut/premise首演;首映show business 演艺业simultaneous narrative同步表达solo concert独唱音乐会spinach cinema 菠菜电影〔即有教育意义、令人深思的电影〕standing ovation长时间起立鼓掌stereoscopic film 立体电影still life 静物画symphony concert交响音乐会talent show 业余歌手演唱会television/audience rating 收视率television special 专题片the Asia Arts Festival 亚洲艺术节the Motown sond 摩城之音the Newport Folk Festival 纽约特民间艺术节the three unities 三一律〔一个情节,一个地点,一个时间〕title track主打曲目top-grossing movie 票房冠军tour de force 代表作video art 视频艺术visual artist 视觉艺术家CATTI笔译工业汉译英词汇(1)CATTI笔译工业汉译英词汇(2)代表性样品representative sample电视机工业 TV industry豆腐渣工程 jerry-built projects进口环节税import linkage tax经理负责制 manager responsibility system 劳动密集型 labor-intensive机械制造业 machine-building industry招标承包制 system of public bidding重点开发区 key development zone飞机制造工业aircraft industry 固定资产投资 investment in fixed assets国家统配物资 materials allocated by the state黑色金属工业 ferrous industry品质检验证书quality inspection certificate 企业技术改造 technological updating of enterprises企业亏损补贴 subsidies to cover enterprise losses全面投产开工go into full operation商办工业企业industrial enterprises run by mercial units适销对路产品readily marketable product现代企业制度 modern corporate system优化资源配置optimize allocation of resources重量检验证书inspection certificate of weight (quantity)转化经营机制change the method of operation改良技术规程 improve the technological process新的生机与活力 new vigor and vitality出口创汇型产业 foreign exchange-earning industry独家经营/专营权exclusive right非国有工业企业 non-state industrial enterprise工业控制一体化integrated industrial control科研成果产业化industrialization of research findings质量信得过单位quality trustworthy organization独立核算工业企业independent accounting industrial enterprise发电设备制造工业 power equipment industry高附加值的深加工intensive processing with high added value走新型工业化道路 take a new road to industrialization纠正行业不正之风rectify malpractice in various trades就业前和在职培训pre-job and on-the-job (in-service) training向根底工业倾斜的政策preferential policy for basic industry技术、智力、资本密集型technology-, knowledge- or capitalz- intensive三来一补〔来料加工,来件装配,来样加工和补偿贸易〕processing of imported materials or according to supplied samples, assembling of supplied parts, and pensation tradeCATTI笔译外贸金融英译汉词汇(1)absorb idle fund 吸引游资a business incubator企业孵化器accounting fraud财务作假案;假案accumulated deficit 累计赤字after-sale service 售后效劳after-tax profit 税后利润anti-inflation measures 制止通货膨胀措施anti-monopoly law 反垄断法auditing sacandals 假账丑闻bank discount票据贴现Black Monday 黑色星期一blue chip 绩优股bonded area 保税区bottom wholesale price 批发底价business cycle 商业周期business lending 商业贷款cargo handing capacity货物吞吐量cash dividend现金股利cash on delivery (COD) 货到付款ceiling price 最高限价chamber of merce商会clearance sale 清仓销售closing price 收盘价mon stock普通股pensation trade 补偿贸易concessionary loans 优惠贷款corporate bond公司债券corporate identity企业标识cost of living index生活本钱指数currency appreciation货币升值customs barrier; tariff waff关税壁垒Doha Round 多哈回合dot- boom高科技公司〔股票〕引起的繁荣double-digit inflation两位数通货膨胀率〔指一个国家的通货膨胀年率超过10%〕double –entry budget复式预算Dow-Jones Industrial Average 道琼斯工业股票平均指数downstream product 下游产品durablegoods 耐用产品export customs declaration出口申报export incentives 出口刺激export licensing system 出口许可证制度favorable balance of trade/trade surplus贸易顺差financial (industry/sector) rescue plan 金融救援计划financial statement财务报表foreign exchange reserve外汇储藏CATTI笔译外贸金融英译汉词汇(2)Goldman Sachs 高盛〔集团〕公司〔美〕government securities公债holding pany 控股公司hot money from abroad 国际游资import quota进口配额imports of merchandise and services 商品和劳务进口inflation-proof deposit保值储蓄inflation-ridden country通货膨胀居高不下的国家insurance broker保险经纪人intangible assets无形资产interest-free loan无息贷款international financial center 国际金融中心investment ratio 投资比例IPO (Initial Public Offerings) 发行原始股junk bond垃圾债券line of business 业务X围listed pany 上市公司listed shares (stock) 上市股票market access/entry市场准入merger and acquisition (M&A) 并购money laundering 洗钱money supply货币供给量National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ) 美国纳斯达克指数National Council for US-China Trade 美中贸易委员会New York Stock Exchange (NYSE) 纽约证券交易所online share trading 在线股票交易portfolio investment 证券投资port of destination目的口岸preferential loan优惠贷款preferred stock优先股price-curbing policy 抑价政策primary goods 初级商品property dividend财产股利protective tariff保护性关税ration-free goods 敞开供给的商品reciprocal trade 互惠贸易retaliatory tafiff 报复性关税return on investment 投资回报risk capital 风险投资shock method 休克疗法Standard & Poor’s Index〔美国证券〕标准普尔指数stock market crash 股市暴跌stock market quotation股市行情stock option认股权stock sinks below the IPO price 破发subprime mortgage次级房贷supply-demand imbalance供求失衡switch trade 转手贸易tax-free zone免税区time deposit 定期存款toll-free service 免费效劳total volume of imports and exports 进出口总额trade dispute贸易争端trade in goods 货物贸易trade in services 效劳贸易trade liberatlization 贸易自由化trade partner贸易伙伴trade protectionism 贸易保护主义trade protocol贸易议定书transnational corporation跨国公司transnational operation 跨国经营unfavorable balance of trade/trade deficit 贸易逆差upstream product 上游产品US Federal Reserve Board 美国联邦储藏委员会US Securities and Exchange mission美国证券交易委员会venture capital 风险资本voucher of clearing 结算凭证Wall Street magnate华尔街财阀warranty period 商品保修期win the bid/tender中标World Economic Forum 世界经济论坛〔达沃斯会议〕year-end report 年终报告zero tariff treatment 零关税待遇CATTI笔译外贸金融英译汉词汇(3)You should guarantee that no information under the contract should be transferred to a third party.你方应保证不向第三方转让本合同的信息资料。
公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814
![公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814](https://img.taocdn.com/s3/m/c69ef82da5e9856a561260a9.png)
DB公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNSPART 1:ROAD AND SCENIC AREA SIGNS成都市质量技术监督局发布前言本标准附录A、附录B为规范性附录。
本标准由成都市质量技术监督局提出。
本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。
本标准参加起草单位:成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员会、成都市建设委员会。
本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。
公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点1 范围本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。
本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准:3.1地名PLACE NAMES人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名SPECIAL NAMES地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名COMMON NAMES地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。
4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。
4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。
地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。
4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。
旅游英语unit4
![旅游英语unit4](https://img.taocdn.com/s3/m/9d3e3e17a8114431b90dd845.png)
Dialogue 2
Questions
• 1. Where does the man want to go? When and how? Beijing. 20th. By train
• 2. What ticket does the man want to buy? soft sleeper on express No.54 • 3. What will the train leave? at 9:45 am • 4. How much is the ticket? 684 yuan
• Could you change my flight date from London to Tokyo?
Model Dialogue A
(Jenny and Tony are booking at the train station) Tony: We want to take a train to New York next Friday. Ticket agent (A): Regular or express train? Tony: How much time would we save if we took the express? A: About one hour. The next express train arrives in New York at 3:15. Tony: And how much more do we have to pay for the express? A: First class is 24 dollars more, and second class is 15 dollars more. Tony (to Jenny): What do you think? Jenny: As long as we can arrive one hour earlier, I don't mind paying a little extra. Tony: OK. (to A) Then give me two second-class tickets on the express, please.
七年级下册英语U4知识点归纳
![七年级下册英语U4知识点归纳](https://img.taocdn.com/s3/m/b9903e7cb207e87101f69e3143323968011cf4ba.png)
七年级下册英语U4知识点归纳在七年级下册英语U4学习中,我们学习了许多有关“旅游”的有趣知识。
本文将对此进行总结,以便同学们更好地复习和掌握相关知识点。
I. 词汇1. 景点(sight):指著名的自然景观、建筑或文化遗产等,例如the Great Wall.2. 旅行(travel):指离家外出去别的地方,通常是为了度假、观光或探亲等。
动词为travel.3. 旅游(tourism):指为了休闲、娱乐或文化而进行长途旅行的现象和行为。
动词为go on a tour.4. 旅游胜地(tourist attraction):指旅游者经常前往的著名景点或地方。
通常有许多景点、餐馆、酒店等。
5. 向导(guide):指在旅行期间为游客提供信息并带领游客参观景点的人。
6. 花费(expense):指旅行和度假等所需的费用。
II. 句型1. How do you like…? :意为“你觉得……怎么样?”用于询问对某个景点或活动的看法。
例如:- How do you like the Great Wall?- How do you like hiking?2. What’s the best way to…?:意为“……的最佳方式是什么?”用于询问某个活动的最佳方法。
例如:- What’s the best way to get to the museum?- What’s the best way to enjoy the beach?3. What do you think of…?:意为“你觉得……怎么样?”用于请求对某个事物或活动的看法。
例如:- What do you think of the food here?- What do you think of the show?III. 语法1. There be句型:用于描述某个地方有什么事物或人。
例如:- There is a lot of traffic in the city.- There are many restaurants near the hotel.2. 祈使句:用于提出请求或命令。
格雅Get 口译第三版Unit4已整理完
![格雅Get 口译第三版Unit4已整理完](https://img.taocdn.com/s3/m/43dfc5908e9951e79a892797.png)
口译第三版Unit-4-已整理完Unit Four Tourism Text Passage One汉译英:广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal 山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription 重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors 吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO(United Nations Educational, Cultural Organization)世界自然与文化遗产World heritage Commission1、在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮得分外妖娆。
旅游英语Unit Four
![旅游英语Unit Four](https://img.taocdn.com/s3/m/682fdde4a417866fb84a8e91.png)
----- Food Service at the Restaurant
➢ the guide should find out whether the tourists have special demand in dining ahead of time, and notify the restaurant if they do.
➢The Four Buddhist Mountains The Four Buddhist Mountains refer to Mount Wutai, Mount Emei, Mount Putuo, Mount Jiuhua.
➢Mount Huang It is famous for the four wonders, namely the queer pines, the grotesque rocks, the sea of clouds and the hot springs.
Situation:
The tourists want to sample some local food and the local guide deals with the demand.
----- Sampling Peking Roast Duck
Activity 1: Role Play. Activity 2: Simulated Acting.
➢ the guide ought to lead his tourists to the dinning room, and introduce the local dishes for them.
➢ the guide should deal with the special demands of the tourists seriously and reasonably.
公共服务英文翻译标准规范
![公共服务英文翻译标准规范](https://img.taocdn.com/s3/m/b28f496c964bcf84b8d57b32.png)
公共服务领域翻译规范---旅游1国家级景区 National tourist attraction2自然保护区 Natura| Reserve或 Nature reserve3主题公园 Theme park4森林公园 Forest park5生态公园 Ecopark6世界文化遗产 World cultural heritage(泛指)或 World cultura| Heritage site(特指一处遗产)7爱国主义教育基地 Patriotism education base8名胜古迹 Scenic spots and historical sites(泛指多处景点)9国家级文物保护单位 National cultural heritage site10故居 Former residence11古迹 Historical site12遗址 Ruins13纪念馆;纪念堂 Memorial ha‖14一级文物 First grade cu|tura|Reic at grade one cultural relic15度假村 Resort16野生动物园 Wild life park17海洋公园 Marine park或 Ocean park18游乐园 Amusement park19步行街 Pedestrian street或 Pedestrian zone20售票口 Ticket office或 Tickets21免票 Free admission22半票;半价 Half rate ticket( Ticket可以省略)23优惠票 Concession ticket24电子检票口e- Ticket check-in或e- Ticket entrance25残疾人证 Disability certificate26过山车 Roller coaster27观光船 Sightseeing boat或 Sightseeing ship28租船处 Boat rental29观赏区 Viewing area30休闲区 Leisure area31无烟景区Non- Smoking area32住宿区 Loading area33农家乐 Agritainment34观景台 Observation deck或 Observation platform或 Viewing platform35旅游观光车 Sightseeing bus或 Sightseeing ca36纪念品店 Souvenir store37皮影 Shadow puppets38景泰蓝 Cloisonne39唐三彩 Tang tr- Color glazed ceramics40玉器 Jade ware公共服务领域翻译规范---商业金融1批发市场 Wholesale market2使利店;方便店 Convenience store3免税店Dut- Free store4网上购物 Online shopping5存包处 Locker(自助};Left baggage(有人服务)6取包处 Bag clain7试衣室 Fitting room或 Dressing room8过磅处;称重处 Weigh counter9折扣店 Discount store10结账台;付费处;收银处 Cashier11试宫业 Soft opening12.营业时间 Business hours或 Opening hours13产地 Place of origin或 Made in14特价 Special offer15促销 Promotion16环保袋 Recycle bag ex environment - friendly bag17手续费 Service charge18代售火车票 Train tickets19感谢惠顾 Thanks for your patronage20汇款 Remittance21借记卡 Debit card22信用卡 Credit card23人寿保险 Life insurance24 24小时服务热线24- Hour hotline25网上银行 Online banking service26.报刊亭 Newsstand或 News kiosk27中药店 tcm pharmacy28.照相馆 Photo studio29理发店 Barber's或 Barber shop30.洗衣店 Laundr31.中央商务区 Central business district或CBD32.证券交易所 Stock exchange33公积金货款 Housing provident fund loan34理财服务 Financial planning service35 24小时自助服务24- Hour se- Service36自动扶梯 Escalator37人民币结算 rmb settlement38系统故障 Out of order39条码扫描口 Barcode scanner或 Barcode reader40.理赔 Claim settlement公共服务领域翻译规范---文化娱乐1历史博物馆 History museun或 Museum of history2自然博物馆 Natural history museun a museum of natural history 3展览馆;展示馆 Exhibition center或 Exhibition hall4美术馆;艺术馆 Art gallery或 Art museum5数字图书馆 Digital library6大剧院 Grand theater7.电影院 Cinema或 Movie theater8歌剧院 Opera house9音乐厅 Concert ha‖10活动中心 Activity center11.少年宫 Children' s palace12.文学类 Literature13.艺术类Arts14学术类 Academics15.科学类 Science16教育类 Education17.身份证登记 Photo id required18失物招领 Lost and found19.警告 Notice20.暂停开放 Temporarily closed21.图书查询 Book search22畅销书 Bestsel|ers23.科技馆 Science and technology museum ax museum of science and technolog24.网吧 nternet cafe或 Internet bar25休闲会所 Recreation c|ub或Cub26.KT包房KT∨Room27展品 Exhibits28文物 Cultural relic29复制品 Duplicate或 Replica30.艺术品 Artwork31.手工艺品 Handicrafts32.院线 Cinema chain33.上线(影片) Playing in theaters34.即将上映 Coming soon或 Upcoming moives35正在上映 Now showing或 Now playing36进口片;原版引进 Imported37.演播厅 Studio038.元伴半小时Yuan/Ha|f-Hour或Yuan/30 Minute39会员售票处 Membership tickets40.免费开放 Free admission公共服务领域翻译规范---体育1体育场 Stadium2足球场 Football field或 Soccer field3篮球场 Basketball court4高尔夫球场 Golf course5田径场 track - and- Field ground6射箭场 Archery range7卡丁车场 Karting track8体育馆 Indoor stadium或 Gymnasium或 Sports hall9篮球馆 Basketball Gym10.台球馆;桌球馆 Billiard hall11瑜伽馆 Yoga gym12训练馆 Training gym13保龄球馆 Bowling aley14体操馆 Gymnasium15柔道馆 Judo gym16贵宾席 vip seats17竞赛区 Competition area18裁判台 Referee stand19工作人员区 Staff area20摄影记者区 Photo zones21游泳 Swimming22跳水 Diving23射箭 Archery24田径 Athletics25举重 Weightlifting26滑冰 Skating27滑翔 Gliding28帆船 Sailboat29散打 Sanda30攀岩 Rock climbing31现代五项 Modern pentathlon32铁人三项 Triathlon33锦标赛 Championships或 Tournament34公开赛 Open championships35大师葚 Masters tournament36职业联赛 Professional league37甲级联赛 League one38小组塞 Group stage39 14决赛;四强赛1/4 Finals或 Quarter finals40半决赛 Semifinals或Sem|- Finals公共服务领域翻译规范---教育1办公楼 Administration building或 Office building 2实验楼 Laboratory building3数室C| assroon4实验室 Laboratory或Lab5计算机房 Computer room6借书处 Circulation7还书处 Book drop或 Book return8阅览室 Reading roon9资料室 Resource center10.档案室 Archives center11大礼堂 Auditorium或 Assembly hall12学生宿舍;学生公寓 Student dormitory13自习室(图书馆内) Study roon14.学术报告厅 Lecture ha‖15.多媒体教室 Multimedia classroom16大学生活动中心 Student center17.听课证 Course registration card18课程表 Class schedule或 Timetable19.监控摄像头 Surveillance camera20.校车 Schoo|Bus或 Shuttle bus21禁止滑板 No skateboarding2不得带入食物 No food a|owed| nside23不得占座 No seat reservation24男士止步 Women only25办公室(行政) Administration office26.财务处 Finance office27.审计处 Audit office28政教处 Moral education office29.人事处 Human resources office30学生工作处 Student affairs office31.出版社 Press或 Publishing house32.编辑部 Editorial office33信息中心 nformation center34科研处 Office of academic research35校长室(大学) President s office36学生会 Student union或 Stundents’ Union37招生办公室 Admiss| ons office38校广播电视台 Campus broadcasting station39学生证 Student| d card40.校园卡 Campus card公共服务领域翻译规范---医疗卫生1医院 Hospital2中心医院 Central hospital3康复医院 Rehabilitation hospital4疗养院 Sanatoriun或 Convalescent home或 Convalescent hospita5胸科医院 Chest hospital6,肺科医院 Lung hospital7脑科医院 Brain hospital8眼科医院 Eye hospital9皮肤病医院 Dermatology hospital10.肿瘤医院 Tumor hospital或 Oncology hospital11.社区卫生服务中心Community healthcare center12门诊部 Outpatient department或 Outpatients(用于 Department可以省略的场合13急症部 Emergency department( Department可省略)14.医护部 Medical and nursing department15.护理部 Nursing department16.住院部 patient department17病房;病区 Inpatient ward18检查室 Examination room19.治疗室 Treatment roon20.观察室 Observation room21手术室 Operating room或 Operating theater22.第诊室 Consulting room23.内科 Internal medicine department( Departmen可以省略) 24挂号处 Registration25收费处 Cashier或 Payment26.出院手续办理处 Discharge27.住院手续办理处 Admission28急诊办公室 Emergency Depatment office29门诊办公室 Outpatient department30.血液中心 Blood center31体检中心 Physical Examination center32产房 Delivery room33.护士站 Nurses station34投诉电话;投诉热线 Complaints hotline35易燃物品 Flammable materials36剧毒物品 Toxic materials37门诊须知 Outpatient guide38专家门诊 Expert clinic39患者入口 Patients entrance40.探视须知 istor' s guide公共服务领域翻译规范---邮政电信1中国邮政集团公司 China post2中国电信 China telecon3中国移动 China mobile4中国联通 China Unicom5快递公司 Courier services company( Company可以省略)6快递服务 Express service或 Courier service7同城快递nta- City express service8国际快递 International express service9中国邮政 China post10.邮政储蓄 Postal savings11邮政汇款 Postal remittance12明信片 Postcard13邮政编码 Postal code14到付件 Freight collect express iten15汇票 Money order16邮戳 Postmark17纪念邮票 Commemorative stamp18纪念封 Commemorative envelope19贺卡 Greeting card20自取件 Self pick- up express item21到付件 Freight collect express iten22邮筒(寄信用) Mailbox23信箱(收信用) Letter box24邮政包裹 Postal parce25邮政报刊亭 Newsstand或 News kiosk26视频会议 Videoconferencing27电话会议 Teleconferencing28有线电视 Cable tv29.捆绑式服务 Bundled service30.电话每分钟计费标准 Rate per minutes(可以缩写为RPM)31欠费停机 Service suspended due to Insufficient balance32应急电话 Emergency call33来电显示服务 Caller id display34电话区号 Area code35话费充值 Prepaid refill或 Prepaid recharge36移动宽带 Mobile broadband37即时通讯服务 Instant messaging service或 m service38长途电话 Long distance call39营业厅 Service hall或 Business hall40彩铃服务 Color ring back tone公共服务领域翻译规范---餐饮住宿1火锅 Hot pot2麻辣烫 Spicy hot pot3烧烤Gri(在平底锅里烤) Barbecue(直接在火上烤4拉面 Lamian nood|es5刀削面 Diao| ao noodles6米线 Rice noodles7馄饨 Huntun或 Wonton8月饼 Moon cake9白酒 Liquor and spirits10米酒 Rice wine11.豆腐 Doufu或 Bean curd12糕点 Cakes and pastries13熟食 Delicatessen(也可简作Dei)或 Cooked food14花椒 Sichuan pepper15醋 Vinegar16茶馆 Teahouse17小吃店 Snack bar或 Snacks18大堂经理 Lobby manager19单人房间 Single room20双人间(两张单人床) Twin roon21双人间(一张双人床) Double room22.青年旅社 Youth hosted23.快捷酒店 Budget hotel24.连锁酒店 Chain hotel25招待所 Guesthouse26.客栈nn27.自助餐厅 Buffet或 Cafeteria28.宴会厅 Banquet hall29.禁烟区;无烟区Non- Smoking area30包间;包房 Private room31.快餐店 Snack bar或 Fast food restaurant( Restauran可省略)32西饼屋 Pastry store( Store可以省略或 Bakery33.酱油 Soy sauce34.三分熟Rare35.五分熟 Mediun36.七分熟 Medium well37.十分熟(全熟) Well done38黄酒 Yellow rice wine或 Shaoxing wine39豪华套房 Deluxe suite40.标准客房 Twin roon或 Standard roon或 Double room公共服务领域翻译规范---交通1高速公路 Expressway2国道 National highway3省道 Provincial highway4县道 County highway5收费公路 Tollway或 Toll road6高架桥 Overpass(指城市中的高架桥); Viaduct(指横跨河流或山谷的高架桥)7立交桥 Highway interchange或 Flyover8公共停车场 Public parking9免费停车场 Free parking10内部停车场 Private parking(私人用); Staff parking(员工用11临时停车 Temporary parking12计时停车 Hourly parking或 Metered parkin13交叉路口 Crossroads或 Intersection 14双向交通TwWo- way traffic15注意行人 Watch for pedestrians16注意信号灯 Traffic lights ahead17注意障碍物 Watch out for obstacles De caution / obstacles ahead18注意危险 Drive with caution19小心雪天路滑 Road may be icy20禁止通行 Do not enter或 No entry21禁止掉头NoU-Turn22禁止超车 No overtaking23禁止停车 No stopping或 No stopping at any time24禁止向左向右转弯 No left or right turn或 No turns25路口优先通行 Priority at intersection26右转车道 Right- Turn lane27左转车道Left- Turn lane28直行车道 Straight lane29掉头车道U- Turn lane30转弯慢行 Turn ahead/ Slow down31城际列车 Inter- City rail service31城际列车nter- City rail service32动车组D- Series high- Speed train33高速列车;高铁G- Series high- Speed train34—等座 First class35二等座 Second c|ass36硬卧车厢 Hard sleeper或 Hard berth37软卧车厢 Soft sleeper或 Soft berth 38航站楼 Termina39航班号 Flight no.40办理登机手续;办票 Check-in。
常用旅游翻译标准
![常用旅游翻译标准](https://img.taocdn.com/s3/m/499029ec48d7c1c709a1457b.png)
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
人教版英语六年级下第四单元课文翻译
![人教版英语六年级下第四单元课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/90444901cc7931b765ce1548.png)
想念你和爸爸。
爱你的,
约翰
Let’s find out 你上次旅行在什么时候?你去了哪里?你在那儿做了什么?
B部分
人教版第四单元课文翻译
Let’s start假期你通常做什么?你去旅行吗?你曾经去过哪里?在旅行期间你通常做什么?
首页 你去哪里度假了?我去了新疆,吃了美食。我去了加拿大,我去滑雪了。那非常有趣。不,那不是很有趣。那很可怕。
A部分
Let’s learn 假期里你做了什么?我吃了美味的食物。
Let’s talk 假期你去哪里?我去了新疆。你在哪儿做了什么?我和我的新朋友们唱歌跳舞了。
Let’s chant你们去哪里度假了?我去加拿大度假了。你怎们去度假的?我们乘飞机去度假的。假期里你们去了哪里?ห้องสมุดไป่ตู้们在假期里滑雪并堆雪人。你假期愉快吗?我在假期里过的很开心。
Let’s read 亲爱的妈妈:
旅游英语英汉互译
![旅游英语英汉互译](https://img.taocdn.com/s3/m/97a49906e87101f69e3195e7.png)
第1课What is Tourism?Leisure time 余暇Sunbathing 日光浴A convention 社团政党为某一特定目的召开的大会A study tour 考察旅游A wilderness park 天然公园Chairlift 空架滑车The rail of a cruise ship 加勒比海Make a profit 获得利润The foreign exchange receipt 外汇收入Tax receipt 税收收入The sum total 总数Income multiplier 收入乘数The League of Nations联合国WYO:World Tourism Organization 世界旅游组织OECD:Organization for Economic Cooperation and Development经济合作与发展组织The International Conference on Travel and Tourism Statistics 国际旅游统计会议The United Nations Statistical Commission 联合国统计委员会International tourism国际旅游Inbound tourism 入境旅游Outbound tourism 出境旅游Internal tourism 国际旅游Domestic tourism 国内旅游National tourism 国家级旅游The National Travel Survey(美国)国民旅游调查The U.S. Travel Data Center 美国旅游资料中心Round trip 往返旅行Hospitality industry 旅游服务业One-way trip 单程旅游China Tourism Statistic Annual 中国旅游统计年鉴The United Kingdom Tourism Survey 英国旅游调查The National Tourist Board of England 英格兰国家旅游委员会第2课Mass Tourism and New TourismAlexander the Great 亚历山大大帝Grand Tour 大旅游Low Countries 低地国家Thomas Cook 托马斯-库克Package tours 包价旅游Thomas Cook and Son托马斯-库克父子公司Purchasing power 购买力Paid holiday 带薪假日Charter tour 包机旅游Mass tourism 大众旅游Rigidly packaged 团体包机制Charter tourism 包机航班Airline oligopolies 航线的寡头垄断Mediterranean 地中海Market segment 市场细分Diagonal integration 斜向联合Customized services 按要求提供的服务项目Dominant paradigm 主要形式More green 更有环保意识Take hold 确定下来Scale economies规模经营Scope economies 范围经济Tailor-made services 特别服务项目Water transportation 水上运输Hellenistic urban system 希腊城邦制French Revolution 法国革命The Battle of Waterloo 滑铁卢战役Far East 远东第3课Tourism OrganizationsICAO:the International Civil Aviation Organization国际民航组织IATA:the International Air Transport Association国际航空运输协会PNS:Passenger Network Services乘客网络服务公司PATA:Pacific Asia Travel Association太平洋亚洲旅行协会USTTA:United States Travel and Tourism Administration 美国旅行和旅游协会CNTA:The China National Tourism Administration 中国国家旅游管理局ECOSOC:Economic and Social Council of the UN联合国经济组织及社会理事会Tourist operators 旅游经营商Frontier formalities边境手续(过境手续)Air carriers 航空公司Baggage checks 行李票Accreditation service审定工作Contracting countries签约国Set rate 统一汇率International Organizations 国际(性)组织Regional International Organizations地区性国际组织National Organizations国家级旅游组织On a worldwide scale 世界规模Police registration 出境证明第4课Defining the PersonIUOUT:International Union of Official Travel Organizations 国际官方旅游组织联盟Expert Statistical Group 专家统计小组The United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易与发展大会The East Caribbean Common Market 东加勒比共同市场The Caribbean Community加勒比共同体A lay-over 短暂停留International Travel 国际旅游Domestic Travel 国内旅游En route 在途中Transit traveler 过境旅游者International excursionist 国际短途旅游者Domestic excursionist国内短途旅游者Day visitor 当日往返者International visitor 国际游客International traveler国际旅游者In-transit passenger 途中游览者(途中旅游者) Domestic traveler国内旅游者Resident traveler 居民旅游者Non- resident traveler 非居民旅游者Business traveler 商务旅游者(商务旅行者)Pleasure travel 消遣旅游者(娱乐型旅游者)Destination country 目的国Permanent migration 永久移民Short-term migration 短期移民Tourism promotion 旅游宣传Intercontinental travel 洲际旅游Intracontinental travel跨国旅行Interregional travel 区域旅行Intraregional travel 地方旅行Cultural tourist 文化旅行者第5课Determining Factors of TouristIndulge in 尽情享受Dealers in dreams 销售梦幻Need deficiencies 需求不足End objective 最终目标Lay out 设计Opt for 选择Submit to 服从The idea of prepotency 优先原理Tourist resorts 旅游胜地International holiday国际假日Railway excursion 火车短程旅行Travel agent 旅行代理商Tourist motivation 旅游动机Off-peak period 旅游淡季Peak holiday period 旅游旺季Travel mode 旅行方式Tourist routs 旅行线路Net earning 净收入Spa vocation 在矿泉疗养地度假Bus and coach tour 公共汽车,旅行车观光游览Transportation mode 交通工具第6课Types of Tourists and their needsSupport services 辅助服务Cultural visit 文化旅游Educational visits 教育旅游,修学旅游Exotic and unusual holidays 猎奇旅游On offer 出售,提供All and sundry 全部,所有的人Rare flora and fauna 珍惜植物和动物The Amazon River 亚马逊河The done thing 合乎俗礼的事Travel for travel’s sake 为了旅游而旅游Duration of trip 逗留时间Travel abroad 海外旅游Monte Carlo or Las Vegas 蒙特卡洛Price inelastic 无价格弹性Adventure holiday 探险旅游Culture tourist 文化旅游者Religious purpose 宗教目的Tourism market 旅游市场Non-seasonal 无季节性Full pension 全食宿Half pension 半食宿Trekking holiday 徒步旅行Local colour 地方色彩Five-star hotel 五星级饭店第7课Travel AgentTour wholesaler 旅游批发商Tour operator 旅游经营商Travel principals 旅游经营商Travel retailer旅游零售商Retail agencies 零售旅行社Sales outlets 销售网点British Airways 英国航空公司Air fares 航空票价Source of revenue 收入来源Brand loyalty 对某一待定品牌的忠诚,信赖Return on sales 销售回报ATOL: Air Travel Organizers’Licence 航空旅行组织者许可证Car hire 小汽车出租(轿车出租)Word of mouth 口碑Word of mouth recommendation a口头宣传The local share of the market 当地市场份额Potential travelers 潜在的旅游者Multi-stopover independent tours 旅游中多次停留的散客旅游A full range of services全方位服务All-round agent 全方位服务的代理商CRS:computer reservations system 计算机预设系统CITS:China International Travel Service 中国国际旅行社Basic point-to-point air fares 两地间基本航空运价Hard-wired 硬接线Capital investment 资本投资Spread costs 分散资本Business travel agent 专门经办商务旅行的代理商Traveler’s cheque 旅行支票Travel insurance 旅游保险Travel product 旅游产品Foreign exchange 外币兑换Procure visas 办理签证Front office client relations 前台的顾客关系Management systems 管理系统Back office systems 后台的办公系统10-Day Excursions 十日游第8课The Tour BrochureTour brochure 旅游宣传册Marketing tool 市场营销工具Design studio 设计室Advertising agency 广告公司Computer graphic packages 计算机图形包In-house computer 公司内部使用的计算机Publicity material 宣传品Independent inclusive tour 个体包价旅游Tailor-made 预先安排的Tour basing fares(航空)包价旅游票价Long-haul and short-haul长途和短途House name 公司名称ITX:Inclusive Tour Excursion 游览包价旅游Game room 游艺室Specialist operators 专营某种旅游(项目)的经营商Insurance coverage 保险范围Couch tour长途汽车旅行Air holidays 飞机旅行The purpose the brochure serves 宣传册的服务宗旨Printing parlance 印刷术语Shell folders 图文并茂的折叠式手册Umbrella brochures 联合宣传手册Regular tour brochures 定期旅游手册Regular package holiday 定期包价旅游第9课Air Passenger TransportJet airliner 喷气式客机Carrying capacity 运载能力(运输能力)In-flight magazines 机上杂志Advance purchase excursion ticket 预付款游览机票Stand-by fare 候补票价‘Frequent flyer’programme飞行常客奖励计划Load factor (飞机)载客率Unit costs 单位成本Scheduled services 定期客运服务Nonscheduled or charter services 不定期客运或包机服务Air taxi services 出租飞机服务Air France 法国航空公司American Airlines 美国航空公司The United Airlines 联合航空公司SAS:Scandinavian Airlines System 斯堪的纳维亚航空公司Trunk route airline 干线航空公司Feeder airline 支线航空公司Commuter airline 地方短距离运输航空公司EC:European Community 欧洲共同体Executive aircraft 公务飞机Caravan routes 商队旅行路线The Continent 欧洲大陆Air transport 航空运输Noise pollution 噪音污染Relocation 重新安置第10课Transportation Mode Selection DecisionsGround service 地面服务Terminal facilities and locations 终点站的设施和位置Profit-making corporation 盈利公司Orient Express 东方快车Ocean liner 远洋定期客轮Transatlantic scheduled liner 横渡大西洋的定期客轮Cruise line 游船公司Recreation vehicles 娱乐行宿两用车Empty nesters 没有孩子拖累的家庭Transportation mode 交通方式Resort hotel 度假旅馆Car rental 汽车租赁Seaside resort 海滨度假地Destination resort 目的地度假Ferry serve 轮渡业务第11课A Brief History of HospitalityCommercial hotel 商业饭店Commercial traveler 旅行商人Near East近东Hotel chain 饭店联号Resort hotel 度假饭店Convention hotel 会议饭店Convention industry会议旅游业Hilton Hotel希尔顿饭店公司Hilton international 希尔顿国际饭店公司Holiday Inn 假日旅馆公司Hyatt international 凯悦国际饭店公司Regent international 丽晶国际饭店公司Travel industry 旅馆业(旅游业)Resort industry 度假旅游业City hotel 市区饭店Franchising 特许经营法Franchise 特许经营权Sheraton 喜来登饭店公司第12课Hotel Structure and StaffManaging director 总经理Organizational chart 组织结构图Executive housekeeper 客房部主管Resident manager 驻店经理Food and beverage manager 餐饮部经理Chief engineer 总工程师Director of sales 销售部总监Personnel director 人事部主任Controller or chief accountant 总会计师Front-office manager 前厅部经理Purchasing agent 采购员Rooms department 客房部Food and beverage department餐饮部Engineering department 工程部Sales department 销售部Personnel department 人事部Accounting department 财务部Repeat business 回头客带来的生意Department head 部门主管Coffee shop 咖啡馆Banquet room 宴会厅第13课The Economic Effects of TourismBalance of payment 收支平衡Labor-intensive industry劳动密集型产业A buoyant level of tourism 蓬勃发展的旅游业V AT:value added tax 增值税Kurtaxe 疗养税Departure tax 离境税National income 国民收入TIM:Tourism Income Multiplier 旅游收入增值A leakage 流失资金Generating areas 旅游产生地Invivisible 无形商品Invisible receipt 无形收入Invisible payment 无形支出Tourism account 旅游账目The Queen’s Sliver Jubilee 女王银婚周年A net deficit 净逆差Subsidized exchange rates 特别补贴兑换率An accelerator concept 加速器原则第14课The Sociocultural Effects of TouismH.M’s Customs 英王陛下的关税收入The world’s culture heritage 世界文化遗产Morris dancing 莫利斯舞Arts and crafts 工艺美术Cottage industries 家庭手工业United Nations General Assembly 联合国大会Deep-seated tradition根深蒂固的传统Instant culture 文化快餐The Changing of the Guard 英国皇室卫队的换岗仪式Cultural exchange 文化交流Historical sites 历史遗迹International tourist year 国际旅游年Job opportunity 就业机会Cultural landscape文化风景Cultural heritage 文化遗产Host country 旅游接待国Traditional value 传统价值观Tourist trap 旅游陷阱Cultural resources 文化资源Technological changes技术改革Religious understanding 宗教理解Sporting activities 体育活动Airport art 航空纪念品第15课The Environmental Effects of Tourism Exhaust fumes 废气Norfolk Broads诺福克郡的宽阔水面Pleasure craft 游乐船Skyscraper hotel syndrome 摩天宾馆综合症Visual pollution 视觉污染Graffiti pollution 涂写污染Physical capacity 物理承载力Psychological capacity心理承载力August Bank Holiday 八月银行假日Ecological balance 生态平衡Acropolis in Athens 希腊雅典的卫城A boom resort 兴旺发展的旅游胜地Tourism boom旅游业的繁荣High-spend visitor 高消费游客Inter-office computer linkups办公室间的计算机联网Impulse purchasing 冲动购买Nation landscape 国家风景资源Takeaway food外卖食品Rare plants珍稀植物Tourist attraction观光名胜An area of scenic beauty 风景胜地Physical environment自然环境Water reaction 水上娱乐活动Day tripper 一日游客Collect souvenir 收集纪念品National park 国家公园Self-catering 自供伙食的第16课An Assessment of China’sTourist ResourcesTerra cotta warriors horses兵马俑Six Great Ancient Capital 六大古都Social heritage 社会传统Ethnic diversity 民族多样性Ethnic minority groups 少数民族Culinary arts 烹饪艺术The State Council 国务院Preferential policies 优惠政策Natural preserves 自然保护区Multiethnic culture 多民族文化Tourism and Vacation 旅游度假区Short-term sightseers短期观光者Negative impact 负面作用Blind construction 盲目建设Human landscape 人造景观第17课Domestic Tourism in China:Policies and Development International tourism sector 国际旅游服务部门Make end meet使收支相抵(量入为出)Hard currency 硬通货The International Monetary Fund 国际货币基金组织GNP:gross national product国民生产总值The structure of consumer spending消费结构All-inclusive package tours 价格全包旅游Non-commodity currency 通货膨胀率The luxury market 豪华市场The midscale market 中级市场The budge market 廉价市场Industry code of conduct 行业行为规范The supply and demand equilibrium 供求平衡关系Long-haul domestic travel 国内长期旅游Non-commodity currency非商品货币Business travel activities 商务旅行活动Living standard 生活水平Development cycle 发展周期Peal River Delta 珠江三角洲Handicraftsand tourist souvenirs 手工艺品及旅游纪念品第18课China’s Tourism:Opportunitiesand StrategiesDensely crowded cities人口稠密的城市Specialized tourism 专项旅游Tertiary industry 第三产业ASEAN countries 东南亚国家联盟Market-oriented reforms以市场为导向的改革GA TT:General Agreement on Tariffs and Trade 关税及贸易总协定Quick access to information 信息途径快捷Peripheral environment 周边环境Management know-how 管理方面的实际技巧,经验Cross-border travel 横穿边境的旅行CTC:certified travel counselor持有证书的旅游顾问Target markets 目标市场Non-profit overseas offices 非赢利性海外机构Pay a premium 交学费The drawing power 吸引力Annual receipts 年收入A strategic industry 一项战略产业Pacific Asia Travel Association 亚太旅游联合会Nature-and culture-based ecotourism自然及文化型生态旅游Diversity of landscapes 自然风光的多样性GDP:gross domestic product 国内生产总值Nature landscape 自然风光History and antiquity 历史文物Folk cultures 民族文化Leisure travel 休闲旅游Destination economy 目的地经济<PIXTEL_MMI_EBOOK_2005>2</PIXTEL_MMI_EBOOK_2005>。
旅游标准化英文翻译第一部分
![旅游标准化英文翻译第一部分](https://img.taocdn.com/s3/m/627d645ec850ad02de8041f5.png)
第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。
近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。
为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。
旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。
因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。
以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。
二、提示类。
常用旅游翻译标准(1)
![常用旅游翻译标准(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/499029ec48d7c1c709a1457b.png)
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
unit.doc4.doctourism
![unit.doc4.doctourism](https://img.taocdn.com/s3/m/0c449843a1c7aa00b52acbcd.png)
Unit 4 TourismI. Vocabulary PreviewPlease study the following vocabulary before we start the exercises. 海内外游客tourists from home and abroad中国国际旅行社China International Travel Service入境游客数量the number of arrivals历史名城famous historic cities景点和名胜scenic spots and historical sites世界自然遗产the world natural heritage sites自然保护区Nature Reserve世界文化与自然遗产World Cultural and Natural Heritage旅游胜地tourist destinations文物cultural relics建筑群architectural complexes古代彩塑ancient painted sculptures奇松uniquely shaped pines怪石the fantastic rock peaks云海the sea of clouds温泉the hot springs五岳the Five Sacred Mountains古往今来from ancient times till now富有中国民族文化特色的characteristic of Chinese culture宝库treasure蓬勃发展growing vigorouslyrock climbing 攀岩mountain climbing 登山rafting n. 漂流skydiving 跳伞camping n. 野营horseback riding 骑马wilderness touring 野外郊游vacation destinations 度假胜地the Statue of Liberty 自由女神像theme parks 主题公园heritage attraction 历史古迹monument n. 纪念碑pyramid n. 金字塔melting pot 大熔炉holiday packages 度假套餐grotesque adj. 奇形怪状的picturesque adj. 像画一样美的pilgrim n. 朝圣者II. ExercisesPlease listen to the recording, and interpret between Chinese and English. Try to finish your interpretation BETWEEN THE TWO BEEPS. Remember to TAKE NOTES on a piece of paper. First, look at the notes you’ve just taken, and RETELL what you heard in the SOURCE LANGUAGE. Then, please interpret into the TARGET LANGUAGE. Now, let’s begin.Part OneAfter the interpretation, please turn to page YYY for scripts with key words, note examples and reference versions.Part TwoAfter the interpretation, please turn to page YYY for scripts with key words, note examples and reference versions.Part ThreeAfter the interpretation, please turn to page YYY for scripts with key words, note examples and reference versions.Part FourAfter the interpretation, please turn to page YYY for scripts with key words, note examples and reference versions.III. Word Bank旅游景点tourist attractions; tourist destinations; scenic spots自然景观natural attractions避暑胜地summer resort国家公园national park出土文物unearthed cultural relics古建筑群ancient architectural complex陵墓mausoleum古墓ancient tomb洞穴cave城堡castle教堂church; cathedral皇城imperial city佛教名山famous Buddhist mountain丝绸之路the Silk Road甲骨文inscription on oracle bones青铜器bronze vessels景泰蓝cloisonne enamel手工艺品artifact; handicrafts苏绣Suzhou embroidery唐三彩tricolor-glazed pottery; ceramics of the Tang Dynasty字画卷轴scroll of calligraphy and painting国画traditional Chinese painting文房四宝he four stationery treasures of the Chinese study includingwriting brushes, ink sticks, ink stones and paper湖光山色landscape of lakes and hills依山傍水enclosed/surrounded by the hills on one side and waters onthe other景色如画picturesque views湖石假山lakeside rocks and rockeries山清水秀beautiful mountains and clear waters坛altar亭pavilion台terrace廊corridor楼tower; mansion庵Buddhist nunnery江河湖泊rivers and lakes池潭ponds and pools堤causeway舫boat榭pavilion; house on a terrace水榭waterside pavilion/house琉璃瓦glazed tile高尔夫球场golf courses外滩the Bund南进路步行街Pedestrians Only Nanjing Road金茂大厦Jin Mao Tower世纪大道the Century Avenue上海城市规划展览馆Shanghai City Planning Exhibition Hall孙中山故居Dr Sun Yatsen's Former Residence紫禁城the Forbidden City颐和园the Summer Palace三峡the Three Gorges中国国际旅行社China International Travel Service中国国家旅游局China National Tourism Administration中国旅行社China Travel Service中国青年旅行社China Youth Travel ServiceEnd of Unit 41) 景点和名胜(scenic spots and historical sites)≈tourist attractions≈places of interest2) 游览,参观≈visit≈sightsee≈tour around≈see3) 建筑群(architectural complexes)≈architecture groups≈groups of architecture≈architecture≈buildingsToday, you will tour around world-famous scenic spots and historical sites, visit magnificent ancient architectural complexes, and appreciate precious cultural relics.追溯到(date back to)≈be traced back to≠comes from≠originate fromThis temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.1) 历史名城(famous historic cities)≈famous historical cities (historic强调有历史意义的城市,historical侧重历史悠久的城市,两种用法都常见)2) 海内外游客(tourists from home and abroad)≈visitors from China and other parts ofthe world≠tourists from in and out of the sea3) 秀丽的景色(extraordinary scenic beauty)≈fascinating/breathtaking/splendid/marvelous/fabulous sceneriesSuzhou and Hangzhou, the two famous historic cities neighboring Shanghai, have attracted millions of tourists from both home and abroad every year for its extraordinary scenic beauty.1) 旅游体现了人们的美好追求 (tourism has demonstrate the beautiful aspirations ofpeople for sth.)≈traveling has shown people ’s good wishes to pursue sth.≈traveling shows that people wish to seek sth.2) 强健体魄≈健康的身体 (good health)≈strong/excellent health ≈使体格更加健康 ( tobuild up their physique)≈to build up their bodyFrom ancient times till now, tourism has demonstrated the beautiful aspirations of people for more knowledge, rich experiences and good health.The Potala Palace has become the symbol of the splendid Tibetan culturefor its magnificent and unique architectural style.1) 安排≈提供 (offer)≈provide sb. with sth.≈arrange (稍显不够地道,尚可一用)2) 旅游路线≈旅游项目(tour program)≈itinerary≈tour route≈tour3) 中国民族文化(Chinese culture)≈traditional Chinese culture≠Chinese national culture(national 含义不清)4) 有…特色≈be characteristic of sth.≈have… characteristics≈have ….styles/featuresChina International Travel Service offers you an interesting tour program which is characteristic of Chinese culture.admiration (艳羡)≈爱慕≈热爱≠羡慕几百年来,巴黎这座美丽的城市一直令世人艳羡。
高一英语第四单元Travel(旅行)
![高一英语第四单元Travel(旅行)](https://img.taocdn.com/s3/m/2117860e32687e21af45b307e87101f69e31fbf3.png)
高一英语第四单元:Travel (旅行)旅游是现代人们最热衷的活动之一,也是人们放松身心、开阔视野的方式。
本文将为你介绍高中英语第四单元——Travel (旅行)。
一、词汇学习1.1 词汇列表在旅行中,预订酒店、买票、租车等相关词汇都是必不可少的。
下面是本单元的主要词汇:单词词性中文意思accommodation n. 住宿adventure n. 冒险backpacking n. 背包旅行caravan n. 房车fare n. 车费/票价itinerary n. 行程安排resort n. 度假胜地tourist n. 游客travel agent n. 旅行代理voyage n. 航行1.2 词汇扩展以下是一些与旅行相关的常用词汇及其用法:1.2.1 traveltravel一词是最常用的与旅行相关的动词,其常见的搭配如下:•travel abroad 国外旅游•travel light 轻装旅行•travel by air 飞行旅行•travel by train 搭乘火车旅行•travel on foot 步行旅行•travel expenses 旅行费用1.2.2 holidayholiday是指放假或休息的时间。
与之相关的词汇包括:•take a holiday/ go on holiday 去度假•bank holiday 公共假日1.2.3 sightseeingsightseeing表示观光或观光旅行,其常用词组包括:•go sightseeing 去观光•take a sightseeing tour 参加观光旅行1.2.4 accommodationaccommodation是指旅行中的住宿设施,其常见的用法如下:•book accommodation 预订住宿•stay in accommodation 随宿•five-star accommodation 五星级住宿1.2.5 tourist attractiontourist attraction是指旅游景点,其常见用法如下:•visit tourist attractions 参观旅游景点•popular tourist attractions 热门旅游景点二、阅读理解2.1 旅游胜地排名以下是全球最受欢迎的旅游目的地排行榜:1.法国巴黎2.美国纽约市3.意大利罗马4.西班牙巴塞罗那5.日本东京6.泰国曼谷7.荷兰阿姆斯特丹8.德国柏林2.2 新兴旅游项目以下是近年来新兴的旅游项目:1.生态旅游2.城市文化旅游3.农场度假旅游4.公路旅行5.风景名胜观光旅游2.3 旅行素材以下是一些提供丰富旅行素材的网站:1.大众点评旅游2.携程网3.穷游网4.马蜂窝5.艺龙旅游三、听说任务1.打算本季度的假期去哪里?A: I’m planning on going to Bali for my vacation this quarter. B: That’s a great choice! When are you going? A: I’m still not sure, but I’m looking at late June or early July.2.你的旅行计划是什么?A: I’m planning on backpacking across Europe next month. B: That sounds like quite an adventure! What countries are you planning on visiting? A: I’m planning on starting in France and then making my way to Germany and Italy.四、写作任务请你描述一下你最喜欢的旅游目的地并解释为什么你喜欢这个目的地。
unit 4旅游英语
![unit 4旅游英语](https://img.taocdn.com/s3/m/1e7d432b0912a2161479292b.png)
Do you know how tea gets its name?
• From the earliest times tea was renowned for its properties as a healthy, refreshing drink. By the third century AD many stories were being told and some written about tea and the benefits of tea drinking, but it was not until the Tang Dynasty (618 AD - 906 AD) that tea became China's national drink and the word ch'a was used to describe tea.
中国四大名著
《红楼梦》 • A Dream of Red Mansions
• (红色豪宅里的梦) • A Dream of Red Chamber (红色房间里的梦) • The Story of the Stone • 《石头记》
中国四大名著
《西游记》
• Journey to the West
silk thread
fluffy thread 绒线
peacock'feather or horsetail 马尾
hundred birds worship a phoenix 百鸟朝凤
dawn 晨曦
Suzhou embroidery 苏绣
Suzhou embroidery 苏绣
Hunan embroidery 湘绣
• costumes • decorations • others
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I CS
备案号:
DB
公共场所英文译写规范
第4部分:旅游
(公示稿,20090728)
上海市质量技术监督局 发布
DB31/T XXX—2009
前言
为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅游;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。
本部分为DB 31/T XXX的第4部分。
本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、凌晓凤、张日培、林元彪、戴文超。
本标准于2009年8月首次发布。
公共场所英文译写规范
第4部分:旅游
1 范围
本部分规定了旅游行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市旅游景区、景点名称等实体名称信息,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 17733-2008 地名标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
旅游景区景点
指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
本部分所指的旅游景区景点不含文博物院。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1本部分实体名称指旅游景区、景点名称。
4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法。
4.1.3.1会址译作Site;故居译作Former Residence或Memorial Residence。
4.1.3.2公园译作Park;园、圃、苑译作Garden。
4.1.3.3动物园译作Zoo;植物园译作Botanical Garden。
4.1.3.4陵园译作Cemetery;烈士陵园译作Revolutionary Martyrs’ Cemetery。
4.1.3.5乐园、游乐园译作Amusement Park。
儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children's Playground。
4.1.3.6水族馆译作Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作Ocean Park。
4.1.3.7与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,如:松江方塔Songjiang Square Pagoda。
其他的塔译作Tower,如:东方明珠广播电视塔Oriental Pearl TV Tower。
4.1.3.8佛教和道教的寺、观译作Temple,如:静安寺Jing’an Temple;道观Daoist Temple。
清真寺译作Mosque。
教堂译作Church。
4.1.3.9绿地译作Green Land。
4.1.3.10度假村(区)译作Holiday Resort;旅游城译作Tourist Town。
4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。
4.2设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1用英文直接译写,如:语音讲解Audio Tour。
4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
如:必须成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult。
4.2.3旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录B。
附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则
5.2和5.3的规定。
4.3地名标志应符合GB 17733-2008的规定。
4.4本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.5本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则
5.4和5.5的规定执行。
4.6本部分英文大小写、缩写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。
附录A
(资料性附录)
旅游景区、景点名称中英文对照示例
附录B
(规范性附录)
旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1.按条目中文音序排列。
2.条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。