跨文化交际之中英禁忌语比较 PPT课件

合集下载

跨文化交际 ppt课件

跨文化交际 ppt课件

美国人的会话风格
• 其主流语言风格被视为“体谅模式”,主要以 加州为主。
• 另一种语言风格为“参与模式”,以纽约为主 。
交际方式
• 东方人采取单向的保龄球方式。 • 西方人采取的是双向的乒乓球式。
非语言交际差异
非语言交际的定义
• 在交际过程中不是用口头或文字形式进行 信息传递的沟通方式即为非语言交际
• A lucky dog. • As faithful as a dog. 走狗 • Work as hard as a dog. 老黄牛 • 汉语:狗急跳墙,狗血喷头,狗眼看人低,
狗拿耗子多管闲事,狗嘴里吐不出象牙。狗 咬吕洞宾,不识好人心。
(美国)象征着死亡,祭奠亡灵和扫墓时 使用,相当于菊花。(主要用于复活节)
讨论: 鱼在英语中的含义?
• Fish in the air • 水中捞月 • A poor fish • 可怜虫 • A loose fish • 放荡不羁者 • A small fish
颜色词的文化差异,如红色、白色和黄色。 • 红色:happy, health,luck. 红对联、红包、红
3. What’s up? Can’t complain./Same as usual.
2. 东西方称呼语差异
• 东方人在称呼上更强调地位、辈份和身份。 • 西方人则更突出性别和婚姻。 • 东方人通常将姓氏放在名字的前面。 • 亚洲许多国家例如中国、韩国、越南,女
性婚后一般不随夫姓。
• 西方人大多习惯将名字放在姓氏之前,在 西方文化中,女人结婚后要随其丈夫的姓 氏。
• 这一部分需要大家课后去搜索:请找出尽 可能多的手势差异,如ok的手势语,竖起 大拇指的手势语等。
跨文化交际障碍

中英人之间的语言禁忌差异

中英人之间的语言禁忌差异

中英人之间的语言禁忌差异——不同的地域人们有着不同的文化,这些都是我们应该了解的知识。

由于中西方人的历史传统、风俗习惯、宗教信仰、价值观念的不同,禁忌语(verbal taboos)也有很多不同之处。

禁忌是指在一些特定的文化或是在生活起居中被禁止的行为和思想,被禁止的某些词汇就是禁忌语。

禁忌有两种解释:一为“因风俗习惯或个人理由等,对某些语言或举动有所顾及,久积成禁忌”,二为“对某些可能产生不利后果的事力求避免,不愿说出或听到某些引起不愉快的字眼”,禁忌的一般都是崇高、神圣而凛然不可侵犯的,或被社会认为是神秘、罪恶、肮脏的事物或内容。

在中英两国的交际中间,因为历史与风俗习惯的不同也有很多禁忌需要我们了解。

一、数字禁忌对于数字的禁忌,中国人通常用谐音和典故来解释数字的意思,就像中国人大都喜欢2、6、8、9等数字,2表示好事成双,6表示六六大顺,8表示发财,9是长久,7和8在一起就是“七上八下”,1、6、8在一起就是一路发……最明显的还有4,4与“死”谐音,所以4无形中也就成了一种禁忌,在选电话号码时也会优先2、6、7、8、9这样的数字。

在英国等西方国家,因典故形成的数字禁忌也普遍存在。

就如数字 13 在英国就是禁忌。

据《圣经》记载,在《最后的晚餐》中,耶稣对他的十二门徒弟说:“你们当中有一个人出卖了我”结果出卖耶稣,使耶稣被钉在十字架上而死的卑鄙小人就是第13位,犹大.从此,13就成了不吉祥、不道义的代名词。

因此,酒店不设13号房;重要的活动避开每月13号;请客人吃饭时,一桌的客人若满了12人,就不会再加人,因为他们认为第十三个人会给他们带来厄运。

5也是英国人所禁忌的,耶稣死的那一天正好是星期五,所以当星期五和十三号遇到一起时,就会被认为是最不吉利的。

英国人还不喜欢数字六,因为人是在第六天上帝被造出来的,拥有很多缺点。

二、称谓避讳制度中国,从商代开始就有“生名死讳”的制度,秦汉以后这种忌讳扩大到了活人身上,逐渐形成了“称谓避讳制度”。

跨文化交际ppt各国禁忌及小费

跨文化交际ppt各国禁忌及小费

禁忌
--泰国
泰国人特别重视头部,认为头颅是智慧所在, 禁止触摸。与人交谈时双手不能插在袋中。不能 说不敬国王和佛祖的话。购买佛饰不能说“买”, 必须说“求祖”。进寺庙严禁穿背心、短裤或赤 胸露背。睡觉忌头向西方,因日落西方象征死亡。 忌用红笔签名,因人死后用红笔将其姓氏写在棺 木上。在泰国,所有的佛像都是神圣的,未经允 许不准拍照。此外,他们还认为门槛下住着善神, 故绝不可以踩踏门槛,夜间也不能开窗户,否则 恶神会闯入屋内。忌用脚移动英式足球之外的任 何东西。
小费
禁忌
禁忌
--德国
德国人生活中忌用茶色、红色和深蓝 色,服饰和其他商品包装上忌用纳粹标记 符号,忌送玫瑰花。
禁忌
--法国
在法国送花时花的支数不能是双数,并且忌 送菊花和杜鹃花;忌黑桃图案,认为不吉祥;忌 墨绿色,因第二次世界大战期间纳粹军服是墨绿 色;法国人视孔雀为恶鸟;忌仙鹤图案,认为仙 鹤是蠢汉和淫妇的代称;忌送香水等化妆品给法 国妇女,因为它有过分亲热或图谋不轨之嫌。如 果初次见面就送礼,法国人会认为你不善交际, 甚至认为粗俗,在商务往来中不喜欢送礼或接受 别人的礼品,尤其不喜欢别人送他有明星广告或 公司标记的礼品。
禁忌
--印度或中东
去印度或中东旅游,吃饭和接拿东西, 只能用右手,绝对不能用左手。因为,这 些国家的人一般是用左手洗澡,上厕所, 左手是不洁净的。所以,用左手接拿食品 是对主人最大的不礼貌。
禁忌
--新加坡
新加坡忌说“恭喜发财”(新加坡人视 此话为挑唆发横财);交谈时忌涉及政治、 宗教等问题;忌双手插腰,用食指指人; 用餐时不得将筷子置于盘碗上或交叉摆放。 在新加坡各民族还有各自的宗教禁忌。
禁忌
--澳大利亚
澳大利亚人对兔子特别忌讳,认为兔子 是一种不吉利的动物,人们看到它都会感到 倒霉。澳大利亚是一个讲求平等的社会,不 喜欢以命令的口气指使别人。在社交场合, 忌讳打哈欠,伸懒腰等小动作。到商店里买 东西不能讨价还价。

跨文化交际中西方文化差异课件

跨文化交际中西方文化差异课件

语境:高语境与低语境文化
高语境文化:中国文化属于高语境文化, 即沟通中大量信息是通过非言语手段( 如表情、动作、背景等)传递的。在这 种文化中,人们更注重察言观色,理解
对方的言外之意。
低语境文化:西方文化属于低语境文化, 了解这些文化差异对于跨文化交际至关 即沟通中更注重言语本身的信息传递。 重要,有助于避免因文化差异造成的误 在这种文化中,人们更倾向于直接表达 解和冲突,促进更有效的沟通和合作。 观点,不过多依赖非言语手段。
在中东和拉丁美洲的一些国家,人们更可 能采用“弹性时间”,即计划和安排常常 可以根据具体情况和人际关系进行调整。
空间观念:私密性与开放性
私密性空间观念 • 例子
开放性空间观念 • 例子
重视个人隐私和独立。在西方文化中,人们往往尊重个人的隐 私权和空间需求。
美国的办公室和住宅通常设置有独立的办公室或工作空间,以 及独立的卧室和洗手间,强调个人的隐私和独立性。
• 全球性问题:气候变化、 国际政治等全球性问题需 要各国合作,对跨文化交 际提出更高要求。
个人行动计划:如何提升跨文化交际能力
学习与积累
不断学习新知识,积累跨文化 交际经验,提高自身文化素养。
反思与总结
定期反思跨文化交际过程中的 得失,总结经验教训,不断完 善自己的交际技巧。
实践与交流
积极参与跨文化交际实践,如 参加国际会议、文化交流活动 等,提高实战能力。
重要性
随着全球化的加速,跨文化交际已成为日常生活和工作的重要组成部分。在跨文 化交际中,不同文化背景的人常常会遇到文化差异带来的困扰和误解,因此了解 文化差异对于促进有效交流和避免冲突具有重要意义。
为什么要了解中西方文化差异
避免文化误解

跨文化交际中英文化对比教学课件Unit 3 Cuisine and dining etiquette

跨文化交际中英文化对比教学课件Unit 3 Cuisine and dining etiquette
cuisine [kwɪˈziːn] n. 烹饪,烹调法 multitude [ˈmʌltɪtuːd] n. 大量,多数;群众,人群a multitude of大批的,众多的 availability [əˌveɪləˈbɪləti] n. 可用性;有效性;实用性 respectively [rɪˈspektɪvli] adv. 分别地;各自地,独自地 cucumber [ˈkjuːkʌmbər] n. 黄瓜;胡瓜sea cucumber海参 abalone [ˌæbəˈloʊni] n. 鲍鱼 scallop [ˈskæləp] n. 扇贝,干贝 stew [stuː] v. (肉、水果等食物)炖,焖 n. 炖煮的菜肴 roast [roʊst] v. 烘,烤(肉等);(食物)烤 fry [fraɪ] v. 油炸,油煎n. 油炸食品;炒杂烩菜;炸薯条quick fry爆,stir-fry炒,dry-fry干煸, shallow fry煎炸, deep fry油炸 crystallize [ˈkrɪstəlaɪz] v. 使结晶;明确;做成蜜饯;具体化 carp [kɑːrp] n. 鲤鱼;抱怨;鲤科属鱼 braise [breɪz] vt. 炖;煨n. 文火炖熟的肉
耳white fungus银耳 • wax [wæ ks] n. 蜡;蜡状物vt. 给…上蜡vi. 月亮渐满;增大
• gourd [ɡʊrd,ɡɔːrd] n. 葫芦,葫芦属植物 wax gourd(= winter melon)冬瓜 • tender [ˈtendər] adj. 温柔的;(食物)柔软的,嫩的;疼痛的;(植物)脆弱的 • umami [uːˈmɑːmi] n. (食物的)鲜味adj. 鲜味的 • diverse daɪˈvɜːrs] adj. 不同的,相异的;多种多样的,形形色色的 • delicacy [ˈdelɪkəsi] n. 美味;佳肴;微妙;精美;敏锐;世故,圆滑 • shellfish [ˈʃelfɪʃ] n. 甲壳类动物;贝类 • turtle [ˈtɜːrtl] n. 龟,甲鱼;海龟 • mushroom [ˈmʌʃrʊm,ˈmʌʃruːm] n. 蘑菇,伞菌;蘑菇形物体;暴发户 • shoot [ʃuːt] vt./n. 射击,射中;拍摄;发芽bamboo shoot竹笋 leek shoot 韭黄 • apricot [ˈæprɪkɑːt,ˈeɪprɪkɑːt] n. 杏,杏子;杏树;杏黄色preserved apricot杏脯 • Buddha [ˈbuːdə,ˈbʊdə] n. 佛陀;佛像 • oyster [ˈɔɪstər] n. 牡蛎,蚝;沉默寡言的人oyster sauce 蚝油 • lychee ['litʃi] n. 荔枝;荔枝树(等于litchi或lichi) • dainty [ˈdeɪnti] adj. 美味的;讲究的;秀丽的;挑剔的n. 美味 • sauté [ˈsəʊteɪ] v. 煸;嫩煎

跨文化交际――中西方文化差异PPT课件

跨文化交际――中西方文化差异PPT课件
❖ 中国人的饮食强调感性和艺术性,追求饮食的口味感觉,而不注意食物的营 养成分。
❖ The Chinese diet emphasize perceptual and artistic quality, the pursuit of the diet taste feeling, and do not pay attention to the nutrition of food.
Prayer
❖ 还有不同文化中不同的祷告仪式。 ❖ There are different culture in different prayer.
Different culture in different prayer.
❖ 东西方文化中不同的葬礼仪式
❖ Different in the form of a funeral. Chinese usually took the form of weeping mourners.Americans are in a manner of silence to honor.
2.Eat
❖ 西方人认为在吃东西时发出声音是不合适的。但是,在亚洲地区吃东 西发出声音则被看做是对厨师的赞赏和满足。
❖ In life some minor a neglected social practice can also be seen as the differences in Western culture.For example, Westerners think the sound while eating is not appropriate. But eat in Asian the sound is considered to the cook, appreciation and satisfaction.

跨文化交际中英文化对比教学课件Unit 4 Alcoholic drinks and drinkng

跨文化交际中英文化对比教学课件Unit 4 Alcoholic drinks and drinkng

In ancient China, jiu was once regarded as a sacred liquid and was used only when sacrificial offerings were made to Heaven and Earth or ter, along with the development of zymotechnics ([ˌzaɪməʊ'teknɪks] 酿 造 法 ) and brewery ([ˈbru:əri] 酿酒厂), jiǔ became an ordinary drink. It appeared in almost all social activities, including birthday parties for seniors, wedding feasts and sacrificial ceremonies. No banquet would be complete without it, since a toast could seal a deal, send prayers for the troops in battle as well as express a wish for the health and happiness of families and friends... (Para. 2)
It is often translated into English as "wine", which misstates its
current usage. In present-day Mandarin, jiǔ most commonly
refers to pure alcohol, hard liquors, and strong rice wine, while

跨文化交际之中英禁忌语比较43页PPT

跨文化交际之中英禁忌语比较43页PPT

跨文化交际之中英禁忌语比较
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非

跨文化交际-文化禁忌-讲课PPT课件

跨文化交际-文化禁忌-讲课PPT课件
Chrysanthemum(菊 花) —sadness/pain
You’d better don’t send people flowers in even number.
22
Taboo about number 13& Friday
• The number of 13
23
• Friday
24
星期五
• 汉语则说“有了” 、 “有喜了” 、 “快 要当妈妈了”
14
排泄
• 厕所 在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可 )或分别叫做 men‘s room 或 ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)乃是过去英国人用的 ,在美国,几乎没有人使用。
25
Taboo about language
• ?the big C/Long illness Cancer
• ?social disease ADIS
• ?Answer nature’s call/Pass water
26
Taboo about gesture
• In Great Britain, you'd better not do "V" gestures with palm inward. Because it is considered to be provocative or insult.
6
汉语中的禁忌
• 谐音式禁忌 • 用反义语来替换不吉的词语
,谓“讨口彩” • 用比喻来代替不吉的词语。
7
谐音式禁忌
• 旧时代的戏班子里有很多机会的字,尤其 最忌讳“散”字。因为散班是戏班里最大 的灾难,凡事与“散”字同音的,也必须 用别的字代替。比如雨伞,因为“伞”字 与“散”同音,得叫“雨盖”、“雨挡” 、“雨遮”、“雨拦”。又如船上人讳言 “翻身、搁住”等字眼,于是把“帆”叫 做“蓬”,把“箸”叫作“筷”。

跨文化交际注意事归纳.ppt

跨文化交际注意事归纳.ppt
跨文化交际注意事项
最新 文档
1
禁忌语 社交禁忌 饮食禁忌 送礼禁忌
最新 文档
2
禁忌语
禁忌语指人们在说话时,由 于某种原因,不能、不敢或 不愿说出某些具有不愉快的 联想色彩的词语。而以之代 替的词语。
最新 文档
3
禁忌语的产生
禁忌语本是古时人们的迷信的说法,
在不同的场合,就会有不同的禁忌,
最新 文档
9
西方饮食禁忌
1 不吃动物内脏 中国人所喜欢的动物内脏,他们不接受。当然,西式做法的内脏不同,
比如法式鹅肝酱,因为经过加工,看不出原材料,所以不会让人觉得 恐怖。 2. 不吃动物的头和脚 我国宴请客人都喜欢用全鸡全鱼,那头对着谁都有讲究,外国人则不 是这样,鱼眼睛瞪着会影响他们的食欲,当然,中式的凤爪、猪蹄、 鱼头煲等就更要避免。 3. 不吃淡水鱼 淡水鱼土腥味重,刺多,不容易处理,刀叉更难对付。他们比较喜欢 吃煎炸类的海鱼,最好是去骨的鱼块。 4. 不吃宠物 猫和狗绝对不吃,在他们的眼里,狗是人类的朋友。 5. 不吃无鳞无鳍的鱼 主要是蛇、鳝、白鳝、黄鳝、鳅、泥鳅、鲶。
如果当面打开并喜形于色,可能招致
“贪财”的嫌疑。
English: 当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
送礼一定要有缘由,忌讳毫无意义地送礼。
最新 文档
15
他们很少主动请人吸烟, 客人自己想吸烟 要事先征得主人同意。
如果客人不要饮料, 他们便不再坚持。
最新 文档
8
道别
Chinese:道别时,把客人送到门口或楼下 大门口, 甚至马路上。
客人: “请留步”
主人: “走好”、“慢走”、“再来啊” 等等。
English: “Good- bye, See you later 、 So long. Take care。

跨文化交际中英文化对比教学课件Unit 2 Clothing and dress codes

跨文化交际中英文化对比教学课件Unit 2 Clothing and dress codes

• privilege [ˈprɪvəlɪdʒ] n. 特权;优待vt. 给予…特权;特免 • prevalence [ˈprevələns] n. 流行;普遍;广泛 • girdle [ˈɡɜːrdl] n. 腰带;围绕物;妇女紧身褡 vt. 围绕;绕…而行;用带子捆扎 • keep abreast of 与……并驾齐驱;了解……的最新情况 • combat [ˈkɑːmbæt] n. 战斗;搏斗;争论,反对v. 与……战斗;防止 • advocate [ˈædvəkeɪt; ˈædvəkət] v. 提倡,拥护;为……辩护n. 拥护者;辩护者;
We put on formal wear and suddenly we become extraordinary.
On the days when you feel low and invisible, why not try this on
for size: imagine you are wearing a fantastic tailored tuxedo or a stunning (极有魅力的) formal gown. And then proceed with your
Lead-in:
Read the following quote and see which Chinese saying you can think of.
“What is it about wearing a tuxedo or that little black dress, that
makes us feel confident, beautiful, splendid, even invincible?
Text study: Passage 1 Traditional Chinese Clothes (P. 34)

跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究

跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 跨文化交际中的体态语2 从委婉语看中西方礼仪文化的差异3 中英动物习语的跨文化分析4 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读5 浅谈中西方非言语交际中身势语差异6 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》7 浅析中西方文化差异对广告翻译的影响8 英语新词的形成特征9 《法国中尉的女人》中对维多利亚时代的批判10 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造11 浅析英语体育新闻的汉译策略12 英汉数字的文化差异13 《罗密欧与朱丽叶》中奶妈与《西厢记》中红娘的人物形象对比14 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet15 哈代的女性观在苔丝中的反映16 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉17 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能18 翻译中的文化差异19 浅析《我弥留之际》中达尔的悲剧20 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递21 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译22 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较23 语用策略在英语商务信函中的应用24 论本杰明•富兰克林《自传》中的美国精神25 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默26 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education27 环保宣传语翻译中的文化介入28 《失乐园》中撒旦的艺术形象解读29 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求30 A Preliminary Study on Racial Discrimination in America31 中法身势语的文化差异研究32 中英日委婉语语言特征33 从文化价值的角度解读歌王迈克尔•杰克逊的艺术影响34 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播35 论《白鲸》主角的悲剧实质36 《紫色》主题的表现手法37 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds38 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs39 对《驯悍记》中泼妇凯萨琳娜的简略分析40 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究41 The Real Sinner in The Scarlet Letter42 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究43 《可以吃的女人》女性主义解读44 高中英语课堂中的文化渗透45 对小说《野草在歌唱》的功能文体分析46 试析英语专业学生英语学习焦虑成因47 中外经典英文广告的语言特征浅析48 英语中天气隐喻的认知解读49 从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位50 《芭芭拉少校》中的现实主义51 凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析52 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism53 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构54 从认知的角度看委婉语中隐喻的理解55 试析《老人与海》的悲喜色彩56 从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒57 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析58 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究59 英汉谚语互译中的归化与异化策略分析60 英语学习中的跨文化语用失误及其对策61 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究62 Existentialism in Pride and Prejudice63 Analysis of the Reasons Why Jo Rejects Laurie‘s Proposal of Marriage in Little Women64 回归之路--《所罗门之歌》65 The Localization Strategy of Multinationals and Its Implications on the Chinese Multinationals Overseas66 英文姓名的起源和文化内涵67 《青春》中的孤独主题分析68 英文电影片名的汉译研究69 《太阳照样升起》中杰克•巴恩斯的形象70 中美文化差异对外贸谈判的影响71 凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读72 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因73 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生74 影视英文在初中口语教学中的运用性研究75 中美婚姻时间选择的对比研究76 以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻77 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格78 交际教学法在高中英语语法教学中的研究79 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates80 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议81 从语体学论《一九八四》中的反极权主义82 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译83 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例84 《紫色》所体现的“黑人性”85 英汉恭维语及其应答的对比分析86 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译87 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料88 On Women‘s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury89 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level90 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化91 从《绝望主妇》析字幕翻译的目的和归化策略92 论《睡谷传奇》中的幽默元素93 信用证中英语语言特点及应用研究94 The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter95 论商业广告中的翻译对等原则96 When Chinese Tradition Meets Western Culture: Comparison between Qi Xi and Valentine‘s Day97 D.H.劳伦斯《东西》中象征主义的运用98 The Research of Language Art in English Class99 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观100 从语体学论《一九八四》中的反极权主义101 The Use of Symbols in A Farewell to Arms102 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析103 从文化差异视角论旅游文本翻译中的词汇空缺104 《新编英语教程》浅析105 从童话看中西方儿童教育的差异106 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧107 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study108 A Study of Nonverbal Communication109 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的矛盾情感110 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation111 浅议《女勇士》中的个人英雄主义112 《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析113 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》114 Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 115 从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧116 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素117 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald‘s Success118 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观119 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin‘s Awakening120121 中英数字习语的翻译122 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机123 论托尼·莫里森《宠儿》中的模糊化现象124 从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例125 从违反合作原则研究《生活大爆炸》126 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统127 面部表情和目视行为的跨文化研究128 论中西教育观的差异129 乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的130 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading131 The Application of Games in English Teaching for Young Learners132 Advertising Language: A Mirror of American Value133 中外大学校训翻译分析134 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能135 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函136 中美礼貌用语的跨文化对比分析137 《到灯塔去》的意识流分析138 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析139 《洛丽塔》的悲剧分析140 解读电影《刮痧》中西方文化背景下的中国父亲141 中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角142 小王子旅途的象征意义143 On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre144 论口译中的跨文化意识145 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语146 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现147 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names148 《老友记》中的对话分析149 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性150 由英汉委婉语的对比研究来看中西文化的差异151 Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture152 中西文化差异引起的语义歧义153 汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策154 论关联理论在商业广告翻译中的运用155 浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用156 国内旅游景点介绍英译的策略与技巧157 从《老人与海》看海明威的硬汉精神158 论莎士比亚十四行诗的特征159 爱伦坡侦探小说的特征与影响160 关联理论视角下幽默的英汉翻译161 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响162 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望163 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译164 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨165 The Importance of the Translators‘Overall Qualities In Translation166 解析电影《黑暗骑士》中的美国个人英雄主义167 汉英颜色词语的内涵语义浅析168 On the Application of Newmark‘s Theory in Tourism English Translation169 论《红字》中的清教主义思想170 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights171 “爵士时代”的女性--对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色172 英汉颜色词语象征意义的对比173 商务英语新词构词研究174 中西方婚礼习俗的差异和融合175 欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性176 论美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默177 论广告翻译中的跨文化因素178 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性179 《嘉莉妹妹》中的自然主义180 《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析181 浅析官方委婉语及其语用功能182 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异183 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察184 解读《哈利•波特》中纳西莎•马尔福的形象185 理性主义与理想主义的结合——从“灰姑娘情结”看简奥斯汀的作品186 An Analysis of the Leading Character in ‗The Old Man and the Sea‘187 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究188 Western Women‘s View on Love in The Thorn Birds189 “上”和“下”的意象图式及概念映射190 交际法在中学英语的应用191 浅析中国时政术语的常用英译方法192 从心理学角度试析简爱性格的对立性193 中美动画电影所折射出的文化差异194 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术195 从等效理论视角看汉英外宣翻译196 从跨文化的视角看旅游英语翻译197 隐喻在英语委婉语中的应用198 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究199 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究200 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 中西方文化对数字禁忌很不相同, 中西数字 禁忌差异及民族文化心理总体而言,汉民 族讲究对称,注重成双,喜联想吉祥,小 心或刻意躲避因语言同似或构字相关造成 的不祥意义的联想。而西方民族崇拜单数 ,追求独立,将由于宗教和神话传说影响 而不受欢迎的数字,如“13”“星期五”视若 蛇蝎。
• 1)单数与双数
• 4 “性”
• 中西方文化都有禁忌,但方式和程度不同。汉民 族是比较保守的民族,无论是在公共场合还是在 日常生活中,关于性的词汇都是在禁忌之列。
• 在英美国家,性教育早已实施,性观念比较开放, 有部分词汇受到禁忌,如“同性恋”一词很少用 homosexual ,而多用gay或者queer 。
• 5 数字
• 1 在中国,早在商代,就实行了“生名死讳”的制 度。秦汉以后这种禁忌扩大到活人身上,这样一来 就形成了称谓避讳制度,不直接称呼君王或尊长的 名字,凡是遇到和君主尊长相同的字,用改字或缺 笔的方式来避讳。
• 2 在西方,直呼父母名字是天经地义的事,有时为 了纪念已故的先辈还特意用其名为晚辈命名。
中国的传统文化中,对于姓名称谓的禁忌有着 悠久独特的历史及丰富的内容。中国既是文明 古国,又是礼仪之邦,从孔老夫子起,中国封 建社会的道德规范———三纲五常和三从四德, 对于人们的称谓就有了明确的规定。李中生在 《中国语言避讳习俗》一书中说,古时中国人 认为名字具有超人的力量,人们的灵魂就附在 人的名字上。于是人们对于名字的种种禁忌就 带有了迷信观念以及政治礼教的色彩, 对于帝王、圣人、尊亲、师长、 管理等等的名字做出了 种种避讳的规定。
• 1) 中华文化重视谦逊准则,尽量减少对自 己的表扬,尽量贬低自己。
• 谦称
• 愚:愚兄、愚弟(此二词都表示“我”)、愚见、 愚 意(这两个“愚”均可译为“我的”)。 贱:贱体、贱躯、贱息(在国君皇帝面前称自己的 儿子)贱内(称自己的妻子)。((“贱”相当于 “我的”) 小:小女、小儿、小犬。 家:家父、家君、家尊、家严、家母、家慈、家兄
(二)词汇禁忌语
• 1 怀孕与生育 • 中西方都对怀孕、生育有一定的避讳。汉民族十分重
视后代繁衍,中国民间有“不孝有三,无后为大”的说 法,因此,生子添丁是大喜之事,但是由于怀孕与性行为 有关,加上旧时一些封建迷信思想,认为产妇不吉利,因 此无论孕妇本人还是他人对怀孕一事总是不便直说, 而是采用委婉语代指,诸如“有喜”、“有身”、“ 快要做妈妈了”之类。
What is Taboo?
Definition of Taboo
• 禁忌语的定义:
• 原意是“神圣的”“不可接触的”“极其 注意的”东西。
• 在语言交际中,有一些词语是不能随便说 的,说出来就可能会引起听话人的不快和 反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”
• 禁忌语指人们在说话时,因不能、不敢或
• 3 “疾病”
• 生病是被看作是一种不幸(misfortune) ,它给人们 带来不适和痛苦。中西方文化中对疾病都比较忌 讳,病人本人不愿意提起,也不愿他人提起。
• 在美国,病人有知道自己真实病情的权利,如果病人 要求,医生则会直言相告。
• 在汉文化里,病情确实很重时,为减轻病人的负担, 医生和病人家属则倾向于向病人隐瞒病情。
• 双数在汉语中蕴涵着吉祥的文化内涵。 中国人喜欢双数的偶合义,追求好事成双 ,渴望双喜临门,人际交往与文学中皆体 现出汉民族对偶数情有独钟。如:形容处 事有方是“四平八稳”,形容交通便利为 “四通八达”,称美不可言的境界为“十 全十美”
• 然而,中国人也并非绝对排斥单数,个别单数也 备受青睐。如:数字“三”在汉文化中被视为神 圣、尊贵和吉祥的象征。人们称天、地、人为三 刚或三灵;日、月、星为三元或三光。前生、今 生、来生为三生。生活中我们会说“三”次为满 。可见“三”是个终极数。
• 4)五与星期五
• 在中国,“五”是个和谐、优美的数字,表示 “圆满、完全”,特别受人喜爱。如“五湖四海 ”、“五光十色”等。在西方人的观念中,“五 ”没有特别的涵义,却认为“星期五是个不吉祥 的日子,常给人以恐怖之感。一种说法是,星期 五是耶稣受难日,所以主凶,还有人认为,据《 圣经》记载,人类的祖先亚当和夏娃被逐出伊甸 园也是星期五这一天。含有“Friday”的习语也说 明了这一点,如:Black Friday(耶稣受难日,发 生灾难事件的星期五)
• “7”在汉语中是被人们敬而远之的数字。给人送礼时忌七 件或七样,饭桌上的莱绝不能是七盘。人们在挑选吉日良 辰时不挑七、十七或二十七。在我国某些地区,农历的七 月初七为凶日,绝对禁止嫁娶。汉语中以“七”组成的习 语大多带有贬义,如:七零八落、七手八脚、七嘴八舌、 七拼八凑、七上八下、七扭八歪等。然而,“7”在西方是 最具矛盾色彩的数字,时而受人欢迎时而让人厌恶。上帝 七天创世界,用了七天造了亚当,又取亚当的第七根肋骨 造了夏娃。耶稣劝告人们原谅别人要七乘七十次之多,圣 母玛利亚有七件快乐的事,七件悲伤的事;主祷文有七部 分;圣灵有七件礼物。于是西方人就讲究七种美德,七种 文理学问,七次圣餐,人生有七个时期,也讲究七宗罪。
音,所以在选择车牌号码、电话号码时人们尽量避免尾数是“4”的号 码。尤其要避开“14”(谐音“要死”)、“514”(谐音“我要死”)、44 、444、4444 等数字。然而,西方人对“4”极为崇拜,认为“四”是 公平、正义、力量的象征。早期的基督教象征主义者则认为,“4”代 表福音传教士,象征着统一、坚韧和稳定。在西方,“13”是个令人 恐惧不安的数字,象征着“不吉,倒霉”。中古时代的西方,绞人的 绞环有13 个绳圈,绞台有13 个台阶,刽子手薪金是13 个钱币。西方 人忌讳13 就像逃避瘟疫一样。高层建筑隐去第13 层的编号;医院不 设13 号病房;飞机、火车、剧场等都无第13 排、13 座;重大的事情 也都不在13 号那天去做。 • 在汉文化中“十三”不具有凶义,相反,具有积极的文化内涵。北方 戏曲的押韵都定为“十三辙”;中国佛教宗派为十三宗;中国古建筑 塔多为十三层;儒家的经典《十三经》;明朝皇帝的陵墓有十三座, 统称“十三陵”;北京同仁堂药店有十三种最有名的中成药,号称“ 十三太保”。行政十三级及其以上者为“高干”等等。
中西方禁忌语差异比较
Taboo
引言
• 在经济和信息日益全球化的今天,不同国家、不 同民族和不同种族人们之间的交流也日益频繁。 不同文化群体的人们在相互接触的过程中,不是 想说什么就说什么,在日常交际中也不是什么话 题都可以涉及,在一定的文化中,参与交际的人 们都会不约而同的对某些话题和某些词汇有意回 避,因为人们不愿或不敢随便谈论这些话题和词 汇,于是语言中就出现了禁忌语。
• 3)六与七 • 在中国,“6”是一个时空谐和数,最为吉祥。俗语“六
六大顺”即是最好的印证。在使用电话号码或汽车车牌号 时,人们尤其钟爱尾数为“66”、“666”、“6666”这几组 数字,因为它们象征着顺顺利利,万事如意。然而由于宗 教的影响,在西方“6”不是一个受欢迎的数字,被视为大 凶数,这从以下习语中也可见。如:at sixes and sevens( 乱七八糟;糊涂的;迷茫的)、hit sb. for six/knock sb. Six (给敌人/某人以毁灭性打击) 、six of the best (以藤 鞭击六———一种惩罚手段)、six penny(不值钱)、six of one and half a dozen of the other (半斤八两,差不多)等 。在西方“666”一直被基督教称为“魔鬼数字”,因为在 《圣经》中,恶魔撒旦的代表符号便是“666”,所以在基 督教中6 代表了浑沌不堪。
• 英语国家的人可以比较自由地、公开地谈论女性的身 孕,甚至怀孕的女性本人也向异性直言其事。
• 2 “死”
• 英语中关于death 的委婉语与基督教有密切的联系,而汉语 中表示死亡的委婉语,则是受佛教和道教的影响。
• 西方国家是宗教文化盛行的国家, 其中以信奉上帝的基督 教为主要宗教, 这在替代死亡这一禁忌语的委婉语中得以 充分体现。他们相信死后而生,希望死后进入天堂, 并用 “go to be with God”, “betaken to paradise”, “answer the
• 在西方,人们则往往视单数(13 除外)为吉利数。 无独有偶,最受偏爱的单数是“三”,人们把“ 三”看作完美的数字。他们认为世界有大地、海 洋、天空三部分组成。大自然包括动物、植物、 矿物三方面内容,人体有肉体、心灵、精神三重 性。基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。
• 2)四与十三 • 在中国,“四”常常被视为不吉祥的数字,因为它与汉字“死”谐
主讲内容
• 一、言语禁忌语: • 社交称谓语 • 社交词汇(怀孕生育,死,疾病,性,数字,咒
骂语,种族歧视语等) • 社交话题 • 二、非言语禁忌语 • 身势语 • 时间 在科学尚不发达时,人类把自己的名字看作是某
种超凡的东西,认为一个人的名字和其肉体与灵魂 不可分。出于恐惧心理和保护意识,对名字的禁忌 比较普遍,但中西方对称谓的禁忌有所不同。
不愿说出不愉快的联想色彩的词语。
• 众所周知,不同的语言代表不同的文化,语言 植根于文化又反映着文化,禁忌语作为一种语 言现象有其文化根源。
• 中西方禁忌语的差异,常常是由不同的历史传 统、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等因素造 成的。
• 不管哪种文化,人们交流思想感情,不光用语言, 还可以用面部表情、身体动作等,禁忌语中也 就出现了言语禁忌语(verbal taboos) 和非言语 禁忌语(non - verbal taboos) 。
final summon"," sleep in the arms of God”, “depart to God"," go to meet one’s maker”等代替死亡一词。
• 道教和佛教在中国影响深远, 因此, 中国人喜欢用“升天” 、“仙逝”、“上西天”、“驾鹤西游”、“下黄泉”等 表示死亡之意。
相关文档
最新文档