汉英修辞格中强化语意的夸张之对比分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:夸张Hyperbole属于词义上的一种修辞格,是作者或说话人以主观的眼光对客观的人或事物故意扩大或缩小的渲染、描述,用以抒发其强烈的情感,表达自己的深刻感受。
文学作品中,运用夸张可增强语言的鲜明感,提高表述的生动性,收到突出事物特征、丰富语义、强调某种感情的良好效果。
本文通过实例简述了汉英修辞格中强化语意的夸张Hyperbole的用法和特点的异同。
关键词:修辞格;夸张;对比;分析
一、相同点释义
从用法和效果上看,汉英的夸张有异曲同工之处
1.强化感情,增强感染力
1)Hamlet:O God,I would be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space,were it not that I have bad dreams.(William Shakespeare:Hamlet)
哈姆雷特:上帝啊!倘不是因为我总做噩梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有无限空间的君王的。
(朱生豪译)此句采用缩小夸张和扩大夸张的对照深刻有力地表达了哈姆雷特的内心感受。
2)北方有佳人,绝世而独立,一顾倾城,再顾倾国。
《汉书·外戚传》
如此美人,看一眼你就保不住城邑,再看一眼,国家也保不住了。
把这佳人的美丽夸到了极点。
这样的夸张言简意赅,使得再精彩的描写也会黯然失色。
2.刻画人物,生动形象,活灵活现
汉英夸张都有助于渲染气氛、启发联想,突出事物的特征,给人以深刻印象。
如:
1)——
—Once,when Manchester united had the narrowest of squeaks,disaster averted only by a heroic piece of goalkeeping——
—Once,just this once,Young Herbert uttered a single piercing scream
that must have been audible in Peru:His soul flew out of his mouth with a sound like a fiend in torment.I glanced round and saw his little puddingy face transfigured,his cheeks were as red as fine and his eyes were blazing like twin stars.
用夸张的手法把一位足球球迷的活动神态描写得惟妙惟肖;他发出的尖叫声“甚至在秘鲁也能听到”,他的面颊“红的像火焰一样”,两眼“像两颗星星一样发出强烈的亮光”,那种激动的气氛通过夸张的手法被烘托出来。
3.描景状物,渲染气氛,给人以深刻印象
1)It is the last straw that breaks the camel’s back.(proverb)
仅此一根轻轻的稻草却能压断负载过重的骆驼的脊梁骨。
夸张借助类比修辞方式形象而深刻地说明了人由于不堪忍受最后一击而垮下去的道理。
2)唐朝诗人李白在他的《秋浦歌》中的“白发三千丈,缘愁似个长”也是运用数字夸张的绝妙手法。
这可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。
再如:
3)A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes.
当真理刚刚穿上鞋子,谎言就已经走了半个世界。
夸张和拟人两格兼用。
4.幽默风趣,令人发笑,讽刺嘲弄,入木三分
汉语中夸张是一种古老的修辞格,刘勰在《文心雕龙·夸饰篇》中就提到了在“精言不能追其极”的情况下,“壮辞可以喻其真”。
夸张可避免一般语言的平淡和呆滞,带来一种异乎寻常的表达效果的生动和形象。
1)Splendid cheeses they were,ripe and mellow,and with a two hundred horse–power scent about them that might have been warranted to carry three miles,and knock a man over at two hundred yards.——
—(J.K.Jerome:The Odour of cheese)此句巧妙运用了三个数字来描写奶酪的香气,意境浓郁,幽默风趣,给人以如临其境、如闻其味之感。
二、不同点探析
1超前夸张,又称窜前夸张,只有汉语中有。
例如:
1).这媳妇才算媳妇,要如今的妇女呀,别说守一年,男人眼没闭,她就瞧上旁人了。
——
—(周立波《暴风骤雨》)
虽寥寥数语,但犀利活泼,尖刻有力,妙不可言。
将水性杨花、鲜廉寡耻的女人揶揄得惟妙惟肖,将其品行刻画得入木三分。
2).他酒没沾唇,心早就热了。
(郑直《激战无名川》)
3).愁肠以断,无用醉。
酒未到,先成泪。
(范仲淹《御街行》)
两例都与酒有关,都形象逼真地突出激动的心情,酒力之大、酒香之浓的和情意之深。
一个是酒还没和喝,心头就已热乎乎的了,而另一例是说酒还没下肚便已化成泪水,从时间来看都超前了。
英汉夸张在修辞特点和效果虽然很相近,就其表现手法和用语上并不完全对应,通过翻译可以区分它们之间的异同。
汉英修辞格中强化语意的夸张之对比分析
孙文成
(吉林农业科技学院外语学院)
90
摘要:著名语言学家Saussure曾说过:“语音是传达思想的工具,语义依托语音而存在”。
但在现实理工院校非英语专业大学生英语教学中,语音教学尚未得到应有的重视。
笔者对自己所负责的非英语专业的大学生语音学习状况进行问卷调查,反映出关于语音学习方面存在的诸多问题。
关键词:理工院校;非英语专业大学生;英语语音
一、从调查问卷看现实难题
笔者对化学091,092班,信息091,092班共120人,采取纸质问卷、电子邮件两种方式进行调查取样,共发送问卷120份,返回120份,返还率达100%,问卷调查有效。
在对问卷数据进行分类分析后,笔者发现学生语音学习过程中普遍存在以下几方面的问题:
(一)认识浅
调查发现,多数样本对英语语音学习普遍存在认识浅薄,目光短浅的问题。
23.3%的调查对象认为英语语音学习重要性是“一般”和“无所谓”;37.5%的调查对象认为自己的发音一直就这样,也并不影响自己的英语考试成绩,练不练没关系;33.3%的学生认为自己的发音缺少老师专门的指导,也听不出自己语音上存在哪些问题。
(二)来源缺
从样本语音知识来源分布看,90%的学生的英语语音知识主要来自于初中老师课堂授课,而这其中仅有10%的学生在中学阶段接受过系统的语音知识学习和训练,有15%根本没有学习过语音知识。
利用其他多媒体、参考书目、参加各种培训班等提高英语语音知识的人数加起来还不足6%。
而老师对语音知识的传授一般只限于课堂教授的几个课时,很难满足语音教学的需要。
理工院校非英语专业大学生英语语音学习现状调查与思考
魏萌
(陕西科技大学外国语与传播学院)
2.数词使用上,英语常用“thousand”,汉语则常用“百”
如:“百折不回、百感交集、百依百顺、百闻不如一见”等。
在译时,应根据具体情况变换数字,使之符合汉语表达习惯。
如:
1)As for models,she is a girl in a thousand.要是作时装模特的话,她可是“百”里挑一。
2)I’ve told you forty times that if you touched that jam I’d skin you.——
—-(Mark Twain:The Adventures of Tom Sawyer)
你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。
我对你已讲过一百遍了。
有些数字既不能机械地照搬过来,也不能做变通处理,否则会生涩难懂,文气不通。
如:
3)Seventy times has the lady been divorced.这位女士不知离了多少次婚了。
3.褒贬逆用
英语夸张中的一种手法叫褒贬逆用,这在汉语中是鲜见的,如:
1)It’s a crime to stay inside on such a beautiful day.阳光明媚,躲在家中,太遗憾了。
设想如果用regrettable pitiable或unfortunate取代a crime,说话的那种渴望、祈求、惊讶、焦急的激情就荡然无存了。
4.综合效果
在英语中,夸张还与借代、拟人、换称、头韵结合使用,以较强综合效果。
如:
After a decade of discredit,the theories of John Maynard. Keyness has bounded back and an articulate group of apostles is spreading his economic gospel on campus and company trail.——
—(Report Shapiro)
经过十年此起彼伏,凯恩斯的理论再领风骚。
一群以能言善辩的门徒,正在大学校园和选区传布他们的福音。
本句话中有两个词:“articulate”和“apostles”构成头韵。
前者是指口齿伶俐的、善于表达的,后者是指传布福音的信徒。
这两句又与gospel前后呼应,构成比喻的特征。
夸张与换称结合,回味格外隽永。
综上所述,汉语夸张和英语Hyperbole都是很重要的修辞手法,其特点是通过言过其实、夸大其辞的描述引起人们丰富的想象以突出事物的特征,揭示事物的本质。
熟悉它的表现形式、分类以及英汉表达上的差异,将有助于我们运用形象化的语言,造成形象鲜明的画面,写出生动活泼、趣味盎然的文章来;
参考资料:
[1]范家材.《英语修辞赏析》,上海交通大学出版社,1992。
[2]徐鹏.《英语辞格》,商务印书馆,1996。
[3]利翼宏.《英语常用修辞入门》,上海世界图书出版公司,2000。
[4]吕熙.《实用英语修辞》,清华大学出版社,2005。
[5]李树德、冯奇.《英语修辞简明教程》,复旦大学出版社,2008。
91。