09级 翻译理论复习资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论复习

1.郑振铎在《翻译与创作》一文中,把翻译比作“奶娘。他指出,“翻译家的

功绩的伟大决不下于创作家。”

2.林语堂提出翻译是一门艺术,他是中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的

代表人物。

3.英语语言学家利奇(Leech)就语言交际行为提出的礼貌原则一共包括6方面

的内容: 第一,得体准则: 尽量少让他人受损; 尽量多让他人得益; 第二,宽宏准则:尽量少让自己受益; 尽量多让自己吃亏;第三,褒扬准则: 尽量不贬低他人;尽量褒扬他人;第四,谦虚准则: 尽量少褒扬自己;尽量多贬低自己;第五,一致准则: 尽量减少与他人的分歧;尽量使自己与他人意见一致; 第六, 同情准则: 尽量减少自己对他人的反感;尽量增加自己对他人的同情。

4.作为文学家、翻译家的钱钟书先生的学识之渊博,文学造诣之高,在当代中

国可谓首屈一指,被称为“当代第一博学鸿儒”、“文化昆仑”。

5.语义翻译与交际翻译的区别在于,前者保留原语的文化、词汇特色、忠实于

原文作者;后者以目的语的可读性为主,当信息与交际目的发生冲突,交际翻译选择对等效果。之所以纽马克用语义翻译取代直译,是因为在他看来直译是死译,语义和句法不符合目的语要求。例如将“Wet Floor”翻译成汉语时,根据交际需要翻译成“小心滑倒”二不是“湿地面”。交际翻译的阅读对象指向更多的读者,译文更流畅、地道。此外,纽马克认为翻译既是艺术,又是科学。语义翻译是艺术,交际翻译是科学。

6.著名美学家、文艺理论家、翻译家朱光潜先生,是我国现代美学的开拓者和

奠基者之一。

7.严复翻译了赫胥黎的《天演论》,以“物竞天择,适者生存”的进化论观点

唤起国人救亡图存,“自强保种”,对近代思想界影响极大。至1909年,先后又译出亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、约翰·穆勒的《群己权界论》、《穆勒名学》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160多万字。

他是近代中国系统介绍西方资产阶级学术思想的第一人。在翻译《天演论》时,严复在其卷首的《译例言》的第一段中,便指出:“译事三难:信、达、雅。”“信”是指准确地传达原文的内容,“达”指译文使用标准汉语即语言应通俗明白,“雅”指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等5个方面。

8.许渊冲在翻译实践上硕果累累。汉英译著包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百

首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《西厢记》、《苏东坡词选》等;英译汉的译著有《一切为了爱情》(德莱顿)、《飞马腾空》等(亨利·泰勒);法译汉的有《约翰·克里斯托夫》(罗曼·罗兰)、《红与黑》(司汤达)、《包法利夫人》(福楼拜)、《人生的开始》(巴尔扎克)、《追忆逝水年华》(普鲁斯特)等。

9.林纾不懂外语,无法阅读外文原著,但一生著译甚丰,翻译小说达两百余种。

这源于他所用的举世罕见的翻译方式:先由若干精通外文者口述,他再凭借其深厚的文学功底笔译,先后将英、美、法、俄、日等十几个国家的1700余部名著翻译成中文,开创了中国翻译外国文学著作的先河。他与别人合作翻译的第一部外国长篇小说就是法国小仲马的名著《茶花女》。作为我国近

代翻译西方小说的第一人,林纾最大而不可磨灭的贡献,是最多、最集中地介绍了西方文学作品。他用文言文翻译欧美小说184种,其中不少是外国名作,如《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾逊漂流记》、《块肉余生述》、《黑奴吁天录》等。他有关译学思想的论述都是集中在翻译的目的与功能的问题上,他的有关译论,一以贯之的就是爱国与救世。他强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。他指出翻译者的原则是“存其文不至踵其事”,对国外那些坏的东西或不适应中国国情的东西要保持警惕。他尤其强调,我们要翻译,要学习西方,但不能学西方的强盗行为。他提出的“学盗之所学,不为盗而但备盗”的原则,是对林则徐等人提出的“师夷长技以制夷”思想的重要补充。

10.玄奘认为,在汉译梵文佛经时,有5种情况不宜意译而宜音译,即:秘密故、

多义故、无此故、顺古故、生善故。

11.马建忠提出了“善译”的标准,即力求与原文在意思上无一毫出入,并使译

文读者与原文读者有相同的感受。

12.王韬认为翻译应做到“选材必严、取材必富、摭言必雅、立体必纯”。

13.余光中认为,如果原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神谕传给凡人。

译者介于神人之间,既要通天意,又要说人话,真是左右难为巫。

14.罗曼·雅各布逊是美国著名语言学家,西方最有影响的翻译理论家,他把翻

译分成语内翻译、语际翻译和符际翻译三大类。

15.蔡元培认为:“译学二别:一政界之事,一学界之事。”所谓“政界之译学”,

指的是与外交有关的翻译工作。他认为这样的翻译工作者必须既通语言又明政策,打破两者的隔阂。而他所说的“学界之译学”,指的是学术性的翻译。

他将异域语言的翻译称为“横译”,古今语言的翻译称为“纵译”,并认为由意识而发为语言,也是一种翻译(蔡称之为“一译”),而他所称的中国特有的“再译”,与前面所说的“纵译”相近,是指当时我国言文不统一。这一看法,也就成为后来新文化运动提倡白话文的根据。

16.其实,“信、达、雅”这三字早在三国时支谦的《法句经序》中,即已全都

出现。

17.前苏联翻译学家费道罗夫在其所著的《翻译理论概要》中对确切翻译的原则

作了较为详尽的论述,他指出:“翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件)许可的话,或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。……确切性在整个翻译的过程中并不要求在字面上同样程度地接近原文。……在细节上准确地表达了每一个单独的要素,还不能算确切地表达了整体,因为整体并不是这些单独要素的简单的总和,而是特定的系统。重新创造某一著作的总的内容和面貌而忽视它的单独的特点,就会使原著失掉它的作者的个人风格,并且就其引起的印象来说,会使这样的译作变成另外一种著作,也许与原著相近,但终究不与原著完全一致。无论从思想内容上或从形式上来看,只有作品的整体与它的单独部分或它的部分特点之间的相互关系,才能说明原作所独有的特点。”

18.郁达夫在“信、达、雅”三字之外,更举出了“学、思、得”的三个字来,

作为翻译者的内的条件。

19.傅雷一再强调翻译工作是一种神圣的事业,强调翻译工作者必须认真了解对

相关文档
最新文档