试论直译和意译在英语翻译中的运用

合集下载

论英汉翻译中的_直译_与_意译_现象

论英汉翻译中的_直译_与_意译_现象

文章编号:1004-6011(2006)01-0076-04论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象武 煊(北京建筑工程学院外语部,北京 100044)摘 要:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状.讨论了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初意图.关键词:直译;意译;翻译方法;翻译理论;关系与差异中图分类号:H31014文献标识码:AOn Literal T ranslation and Free T ranslationWu Xuan(Dept.of Foreign Language ,Beijing 100044)Abstract :What is argued here :the independent features which differentiate these two translation approaches ,say ,literal translation and free translation in real practice ;meanwhile the correlations and distinctions between the two ;the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied ;the different contexts in which they are employed ;and the status 2quo of these two approaches.What is in question here as well is how to properly use the two approaches to convey the original ideas that the passage or discourse in original expresses.K ey w ords :literal translation ;free translation ;translation methods ;translation theories ;relations anddifferences 收稿日期:2005-11-23作者简介:武煊(1974-),男,讲师,文学硕士,研究方向:澳大利亚文化,变体语言学,翻译. 所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律.英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”———既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构.由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译.直译时,译语要做必要的调整[1].这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word 2for 2word translation ),势必会出现“英语式的汉语”(English Chinese ),这时就需要“意译”;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范.特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”.“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅.由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,第22卷第1期2006年3月北京建筑工程学院学报Journal of Beijing Institute of Civil Engineering and ArchitectureVol.22No.1Mar.2006译出隐含意义.英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式.因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译.凡语言都有习惯表达,言外之意.在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格.目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰.笔者对翻译界的这种做法完全认同.笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品.谈到翻译就牵涉到双语运用问题.这就涉及到采用适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation).直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”.如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了.有的句子只需直译就很明白了,如“It is my duty.”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好.而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译.意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“competitive products”一词,可译为“具有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳[2].但是,意译绝不具有随意性,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际.有的翻译作品虽然很通顺,符合逻辑,甚至文字优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,完全是根据自己的想象和逻辑进行编,这不是在翻译,是在编译.其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系.最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的.1 英语语言习惯中的直译与意译例如:(1)A:How often do you eat here,David?B:I eat here a lot.(2)A:All his geese are swans.B:John is really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话通顺吗?如果把第二句译成“他养的鹅都是天鹅.”,中国人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译.上述第一个例子B要译为:“我常在这里吃饭”,第二个例子中的A要译为“敝帚自珍”.(3)A merry heart goes all the way.心情愉快,万事顺利(4)Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分(5)Empty vessels make the most noise.满瓶子不响,半瓶子晃荡(6)False friends are worse than bitter enemies.明枪易躲,暗箭难防意译虽然在翻译中占有很重要的地位,但也不能忽略直译在翻译中的地位;能字字对译最好,若不能,就稍微调整句型结构,以符合译文的特点,保持原文的精髓与味道.2 直译与“生搬硬套”的翻译英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构,如果是一致的话,直译就可以了.但英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构不一致的话,如仍然采取直译的方法,就变成了“生搬硬套”的翻译.如:a1In private firms,new employees need spe2 cial training.在私人公司里,新员工都要接受特殊的培训.(直译)(正确)b1In private firms,green hands need special training.在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训.(“生搬硬套”的翻译)(错误)c1Simon is a big mouth.Simon是个大嘴巴. (“生搬硬套”的翻译)(错误)b与c既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式.因此,必须运用“语言视角转换”、“词义的调整”77 第1期武 煊:论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象等手段使译文通顺.b与c应分别译为:“在私营公司里,新手都要接受培训”,“Simon是个爱传闲话的人”.3 直译的误区311 直译在否定句中的误区英语中的否定句分为“部分否定”和“全部否定”,不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰:a1部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式:All of the candidates cannot be employed.误:所有的申请者都不能被录用.正:并不是所有的申请者都可以被录用.b1单一否定中的部分句型:It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷.正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变).I can’t thank you more.误:我不能更多地感谢您.正:我对您真是感激不尽.312 直译长句时的误区在较长的汉译英句子中存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一句完整的汉语句子表达出来,这就要采用翻译中的“断句法”来处理,另外,还要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译:例如:The painting,being called“The girl and the four male heads”,was found in the collection of the museum Kunsthalle Bremen museum in G ermany and taken to the Munch Museum in Oslo for evalua2 tion———experts there said it was probably painted by Munch in1898or1899,and differs from his style of the time.[3]这是一个很长的句子,必须采用断句法,将该句截短为几个“块儿”,然后逐一翻译成形:“该作品名为‘美女与四男头’,发现于德国不来梅博物馆.尔后,送到挪威首都奥斯陆的蒙其博物馆做文物鉴定.当地专家声称:该作品是绘画大师蒙其在1898年或1899年创作的,和他当时的绘画风格截然不同. 313 有些长句需要直译与意译结合例如:But a broader and more generous,certain2ly more philosophical,view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading,and that man does have within him the power of abolishing war.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译.“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性.他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解.事实上,人类自身具有消除战争的能力.”这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵[4].4 翻译时句中词语或句子需要调整或变动 (1)英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之.例如:a1David was born at8p.m.on1st J une,1869. (David在1869年6月1日晚上8点出生.) b1Mary is from a small town in Queensland, Australia.(Mary是澳大利亚昆士兰州一个小城镇的人.)c1Beat our enemy,or they will oppress and slaughter us.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们.)(2)中英文词类不一定对应,所以,英译汉时必须进行调整.例如:a1Johnson used to be mentally sound but physi2 cally weak.(Johnson曾经思想健全、身体虚弱.)(副词变成名词)b1Vincent’s real estate career was quite a suc2 cess.(Vincent的房地产事业是相当成功的.(名词变形容词)c1The abolition of Slavery in the U.S.at the time was a matter of great urgency.(在当时的美国,消除奴隶制是当务之急.)(名词变成动词)d1Some Aboriginal people in Australia are for the Policy of Multiculturalism.(某些澳大利亚的土著人赞成多元文化的政策.)(介词变成动词)总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直译时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼87北京建筑工程学院学报2006年施.有些惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思[5].例如: a1不劳而获(Reap without sowing→Profit by others’toil.)b1饮水思源(When you drink the water,think of its source→never forget where one’s happiness comes.)c1种瓜得瓜,种豆得豆(Plant melons and get melons,sow beans and get beans→Y ou reap what you have sown.)d1真金不怕火(True gold fears no fire→A per2 son of integrity can stand severe tests.)5 英语句型中有修辞介入时不可直译 英语语言表述中,经常会有大量修辞手法的使用,其中有不少修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一修辞格,由于处于不同场合,也不能直译:(1)simile(明喻)与metaphor(暗喻)不能直译如:a.David is as poor as a church mouse.本句采用了Simile(明喻),如果译作“David像教堂里的老鼠一样穷”就显得粗俗滑稽,而且不是该句的本意.这时就要采用意译:David一贫如洗.b1Johnson was a dark horse.本句采用了metaphor(暗喻),如果译作“Johnson是一匹黑色的马”就显得词不达意,而且不是该句的本意.这时就要采用意译:Johnson是个不鸣则已,一鸣惊人的人.(2)metonymy(借喻或借代)不能直译如:In his cradle,Simon started to get special training to be a knight.误:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练.正:从童年时起,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练.(3)allusion(引典)不能直译.如果是尽人皆知的典故.可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释.如:When invading Masco,Hitler met his Wa2 terloo.本句中meet one’s Waterloo是欧洲文化中的典故,由拿破仑在Waterloo(滑铁卢)遇到惨败而来,所以要意译为:“在进攻莫斯科时,希特勒吃了大败仗”.(4)Idiomatic usage(习语)不可直译英语语言表达中蕴含着丰富的习语,使英语语言极具表达力与感染力.其中有些可以直译,有些则不可直译,只能采用意译:如:Strike while the iron is hot趁热打铁,G ood to begin well,better to end well.要善始善终.以上两句可以采用直译.再如:Y ou can tell John is a big shot,and he rides in a limousine everywhere he goes.你可以看出约翰是个大人物,无论去哪里他都坐豪华轿车.Tom is a big john.Tom是个新兵.以上两句不可直译,只能采取意译.6 结束语直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点.无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图.不同的篇章与不同的作品在翻译上的处理是截然不同的,这就需要处理好两种翻译方法的适用范围与语域.中英对译时,虽然在有些情况下可以字字直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,即:采取意译,才不会有“翻译腔”,才可以使翻译作品达到“信”和“达”的标准.总而言之,是采用“直译”还是“意译”要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可望文生义.直译与意译各有所长、要用其所长.进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,取得理想的翻译效果.参考文献:[1] 居祖纯.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2003.[3] 雅虎英语新闻网站:[4] 尤金・A・耐达.语际交流中的社会语言学[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.[5] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[编辑:一凡]97 第1期武 煊:论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象。

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

但直译不是死译或硬译。

应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。

直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。

”(张培基等1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。

”(范仲英1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。

如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

(见Shut-tleworth&Cowie1997;:62-63)。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。

最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。

正如张培基等学者所说“,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。

所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。

(一)、直译与意译的历史对直译与意译的讨论中国古代就有。

从老子“美言不信,信言不美”,孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”,以及从以释道安为代与意译相结合的翻译实践。

《英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译1800字》

《英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译1800字》

英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译目录英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译 (1)1.简介 (1)2.直译和意译的应用 (1)2.1直译的应用 (1)2.2意译的应用 (2)1.简介英语和汉语是两种不同的语言。

每种语言都有自己的特点,但这两种语言之间也有一些相似之处。

翻译可以使两种语言沟通,所以在翻译实践中,我们不能用一种方法来翻译。

直译和意译是翻译中的两个重要理论。

直译和意译是相互联系、相互补充的[1]。

同时,它们又相互协调,相互渗透,不可分割。

在翻译过程中,我们必须根据实际情况来判断是采用直译还是意译。

翻译部分要直译,这样才能传达出原意和原作风格的表达;相反,如果适合翻译而不采用直译的话,那就是所谓的“直译”或“死译”,译文一定是不合逻辑的,读者会感到别扭,不懂意思[2]。

2.直译和意译的应用2.1直译的应用直译,在很多情况下,被称为逐字翻译。

它意味着译者应根据字面意思来翻译文本,而不提供更多的注释。

就动物习语而言,由于生活经验和思维模式的相似性,英汉两国人民在认识动物的特征和习性方面都有一定的相似性[3]。

他们在一些成语中采用相同的动物作为隐喻,以表达他们相似的感情或描述相同的社会现象。

下面是一些例子。

(1) 像蝙蝠一样瞎得厉害。

像蝙蝠一样瞎得厉害或对明显的事物不察觉。

(2) You stupid ass! 蠢驴!(3) 以蜗牛的速度前进。

慢得像蜗牛一样爬。

[1]董依. 英语翻译中直译与意译的比较[J]. 2021.[2]王秋媛. 英语翻译中的直译与意译[J]. 2020.[3]张语墨. 从直译与意译比较看意译翻译方法[J]. 品位·经典, 2021(13):3.(4) It is a good horse that never stumbles.马有溜蹄。

(5) All lay loads on a willing horse.马善被人骑。

(6) Wolf in sheep's clothing(lamb's skin).披着羊皮的狼或伪装友善的敌人。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。

试论直译和意译在英语翻译中的运用

试论直译和意译在英语翻译中的运用

试论直译和意译在英语翻译中的运用摘要:本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

关键词:翻译理论;直译;意译,英语和汉语是两种不同的语言, 每种语言都有各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而, 两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。

奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。

译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。

英语和汉语是两种不同的语言。

前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性; 而后者强调的是观点, 并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。

翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动, 是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。

在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言, 两种文化的深厚功底, 必须善于把握两种语言的内在联系, 找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。

英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法, 本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。

英语翻译中的直译与意译

英语翻译中的直译与意译

浅析英语翻译中的直译与意译摘要:直译和意译是英汉互译中两种重要的翻译方法。

英汉两种语言之间存在着很大的差异,在翻译实践中,直译和意译既相互区分又密不可分。

本文通过比较直译和意译两种不同的翻译方法,总结出在实际翻译实践中具体的应用领域,有利于今后翻译工作的进行。

关键词:直译意译联系与区别介绍:英汉两种语言之间既有相同点又有不同点,所以在翻译过程中,我们不能简单地用一种方法来进行翻译实践。

直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。

意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。

直译和意译互相联系,相辅相成。

通过对二者的研究,便于译者认识了解到何时采用直译,何时采用意译,有利于翻译工作的进行和译者翻译水平的提高。

1、直译与意译的关系翻译的第一要务,即通过语言或文字的转换,实现信息传达,使不可知者成为可知,使不知者知之。

在我们翻译的时候需要忠实于原作者的思想内容和写作风格,同时也当尊重原文本的理论事实和逻辑关系,不能用个人思想、事实、风格和逻辑代替原作的这些特征。

在翻译的过程中译语要在内容方面一定要和原语一致。

译者不能随意添加删改原文信息或者改变原文的语言风格。

因此,无论直译还是意译都应该遵循上述原则,是他们的共同点。

二者是相互联系,不可分割的。

但二者之间又存在着差异。

直译就是要准确无误地阐明原作的含义,不丢弃篡改原文思想,同时还要保持原文风格,有时甚至连情感都不应忽略。

意译则从意义出发,将原文的中心思想表达出来,不用过分注重细节的描述,但要求译文自然流畅。

在直译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是忠实于原文的形式,再次是译文语言的流畅和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是语言的流畅和通俗性,并不必局限于原作的形式。

由此可见,直译和意译都把忠实于原作内容放在首位。

直译意译各有所长,我们在不能直译的情况下就采取意译的方法,甚至双管齐下,两者兼施,才能译出一篇优秀的翻译作品。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合

2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合

2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合直译,在我理解,即直接翻译出来,要求忠实原文,但在其翻译过程中,也不是机械地翻译,同时也要求遵循原语所要表达的色彩,不能随意篡改其表述的内容。

但它绝不是完全的字字对应,那将会造成原语所传递的信息和内容不清晰,因此,直译要求译者,既要清晰明确地诠释原作的含义,又不能随意改造原作的思想。

例:Knowledge is power.(知识就是力量)对于翻译人员来说,“译”也为“易”,旨在使译文简单易懂,便于读者理解,而在翻译过程中,直译的方法也更多的符合了这一标准。

意译,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,即意译要求传神,不是形似。

例:A black sheep.(害群之马)例子:Not change for change sake, but change to preserve America’s ideals.译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想。

分析:原语中,“not change for change sake”这一短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是目的”更为精准,简洁且明了。

此外,文中的“life”一词,直意为“生活”,但此处语境中所要表达的是美国这一国度及其人民一直以来的几大理想状态,结合其历史及文化内涵,应在“生活”的基础上略引深,所以意译为“生存”更符合要表达的意境。

例子:Enough, indeed, for millions of others who are still young in spirit, to give of themselves in service, too.译文:这将使得千百万的精神上依然年轻的人们投身其中。

分析:这其中“who are still young in spirit”很容易直译为“有理想的年轻人”,而文中结合当时的实际情况,并未表述理想二字,放在此语境范围过大,所指的人也宽泛,且分析后便发现,与后半句“投身其中”的句意联系到一起,不单单指有理想的人,更多的还是侧重于精神,应意译为“精神上依然年轻的人们”即可。

试述英语翻译中的几点技巧

试述英语翻译中的几点技巧

试述英语翻译中的几点技巧英汉翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从国人的翻译取向来看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题在于译者的英语水平或造诣。

英汉翻译的关键在于理解原文;汉译英的关键在于如何综合运用我们所学的英语知识,把我们原本理解的相当清晰的汉字用准确的英语流利地表达出来。

各种翻译技巧都只是工具。

茅盾先生有一句话,如果两门语言的基本功都不够,那两门技能你也用不了;但是如果你有很深的基础,那些规则就会变成一个不充分的框架。

(记住:翻译没有固定的方法!)所以我们对翻译技巧的解释只是讲几个方面,大家了解并关注翻译过程就足够了。

关键在于遵循常用方法,多做练习。

只有经过大量的训练和不懈的练习,才能熟能生巧。

大家的英语水平提高了,词汇量积累到一定程度,熟悉了各种句子结构,翻译水平自然会提高。

二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。

英语翻译中直译和意译的应用研究

英语翻译中直译和意译的应用研究

43海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第3期总第838期No.3,2021Total of 8380引言语言是文化的载体,我国与其他国家在历史文化、风俗习惯等方面存在差异,这使得语言的表达形式也不同。

在翻译英语时,译者要充分考虑到文化的因素,让翻译更为准确,在翻译的过程中要遵循信、达、雅的原则,注重译文与目标语言的习俗相结合,熟练地运用翻译方法和技巧,其中,直译和意译就是两种基本的翻译方法。

1直译的介绍1.1直译的概念直译指的是在翻译时不仅要保持原文的形式,还要保持原文的内容,能够将原文的意思准确而完整的表达出来[1]。

也要保留原文的一些语言形式,如修辞手法、词语、句子结构等,如此译出的文章通俗易懂,也符合语言的规范,这就是直译。

1.2直译的应用直译要将忠实原文放在第一位,将忠实原文的形式放在第二位,最后保证译出的文章具有通俗性和流畅性。

在应用方面,首先,直译在翻译实践中经常被翻译者所使用,这种方法不仅能够传达原文的精神和内容,还会让读者更好地理解原文的意思。

如果翻译的内容符合汉语的表达方式,则要尽量使用直译的方法。

在英语习语中,许多翻译都是采取直译的方法。

如“armed to the teeth”表达的是“武装到牙齿”。

其次,直译并不是机械地翻译,而是尽量要遵循信、达、雅的翻译原则。

由于中文与英语在语言表达方面存在差异,逐字进行翻译有时会歪曲意思,直译注重的是准确、全面地阐明原文的意思,不会随意删除或增加原著的思想和情感,要使原著的文章保持原有的风格,充分考虑原文作者的情感[2]。

2意译的介绍2.1意译的概念译者在翻译的过程中,采取直译的方法行不通时,就要改变原文的句子结构,对原文的意思使用不同的汉语语言形式表达出来[3]。

为了达成这一目标,译者要充分理解原文的内容和情感,为其重新遣词造句,用通顺的汉语来表达原文的意思,这种方法就被称为直译。

2.2意译的应用一般来说,意译比直译更难,它要求译者要深入分析原文,充分理解原文作者所要表达的思想意图,能够透过表面看到本质,理清原文的深层结构,也要有很强的判断能力和推理能力[4]。

浅析直译与意译在英汉翻译中的运用

浅析直译与意译在英汉翻译中的运用

s n i iha 译成“ t d g nh ed a no s 我们看见一个杂技演员正站在他的头上。” 下面是两个使用直译法的例子 :
( ) u I ae a a t。 n h dafe n a h ’ ue a st o r n: tr 1B t tdS kmo a dI a l gt t e dsrl l du u (s s h o e h i ye o a eo.
c mp ee y d fa e o lt l e e td
“ 希特勒在发动第二次世 界大战时是武装到 牙齿的 , 可是不过几年 , 就被彻底击败 了。” 这里习语 a e et 形象生动, r tt e m oh t h 自从解放初期开始就 泽为“ 武装到牙齿” 已经用 习惯 -。如意译为“ , 『 全副武 装”语气反而较弱。 ,
内容 , 而强调“ 精神 实质” 的一致性 .真正好的翻译者应该懂得在翻译 工作 中如何把两 .
种翻译方法有机地结合起 来。 关键 词 : 译 ; 直 意译 ; 式 ; 形ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ内容
中图分 类 号 : 1 H39 文 献标识 码 : A 文 章编 号 :6 10 4 (06 0 — 02 0 l7 — 12 20 )2 0 6— 3
维普资讯
第0 6年 4月 期 26卷第 2 0
泰州职业技术学 Junl f a huP,t 院学报 stt o ra o i ( cv c nclntu T z ) leh ia I i e
V1 o o. N . 6 2
A r2 0 p 0 6
词, 表达效 果显 然 不佳 。
再如一些英语习语也经常采用直译的方法 。( )ofh t te a a 战斗到最后一个人( )h 1T gto h s m n i lt 2T e

如何在英语翻译中运用直译和意译

如何在英语翻译中运用直译和意译

如何在英语翻译中运用直译和意译摘要:本文首先简明扼要地阐述了翻译理论的重要性,并在英汉两种语言对比研究的基础上,介绍了最常用的翻译方法:直译与意译。

直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。

而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。

真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。

强调不管采用哪种方法,都是为了尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。

关键词:翻译理论,直译,意译,形式一、引言美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。

换言之,翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动,是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。

英汉翻译是把英语表述内容转换成汉语或把汉语表述内容转换为英语的过程,是在两种语言使用群体间架起一座思想、文化交流桥梁的过程。

在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言,两种文化的深厚功底,必须善于把握两种语言的内在联系,找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。

英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法,本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。

首先,翻译是一个复杂的语言运用过程,同时又是一个合乎规律的语言转化过程。

由于语言文化上的差异,原文和译文必须具有相对的对等(closest)性和语意同一性,即译文要忠实于原文又能为译文使用者理解和接受,如:“Mike can be relied on. He eats no fish and plays the game?”迈克为人可靠,他既忠诚又正直。

浅析英汉互译中的直译与意译

浅析英汉互译中的直译与意译

浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。

次争论至少从公元前就已经开始。

到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。

也没有考虑到翻译都是有一定标准的。

那么首先就来了解一下英语翻译的标准。

二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。

翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。

2、严复提出的翻译标准“信达雅”。

所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。

3、忠实和通顺。

忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。

通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。

忠实和通顺是相辅相成的。

他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。

例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。

翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。

三、直译与意译的含义1、直译的含义。

直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。

论直译法在翻译中的使用

论直译法在翻译中的使用

论直译法在翻译中的使用
在科技类文本中,常常会出现由多个修饰成分和从句组成的长难句。

而长难句的翻译也最难处理,在翻译这些长难句的时候,我们一定要仔细分析句子成分,遵循合理的翻译原则并运用恰当的翻译策略和翻译技巧,给出为目标语读者接受的译文。

1、直译原则。

由于科技英语文章多半描述科技事实或者发现规则等,跟其他文学类文章大有不同,不需要过多华丽的辞藻和修饰。

因此,在翻译的过程中,直译法的使用非常之多。

直译是与意译相对的一种翻译方式。

总的来说,直译会倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分。

用直译的翻译策略,能最大限度地使译文简洁、客观,与原文内容与形式尽可能保持一致。

2、意译。

直译能够传达原文意义,体现原文风格,而缺点在于源语与目标语的思维方式不一样,表达方式不一样,直译有时候会造成晦涩难懂,甚至不能传达原文含义。

意译着重于意义,只需要将原文所要传递的意思通过本门语言大意表达,不用拘泥于原文的用词、句法、比喻等。

意译能够增补语言之间转换的空白,将原文意思表达出来,译文更加清晰易懂。

翻译的目的就是向目标语读者传递源文的信息。

在翻译的时候,有的时候要根据中文的表达习惯,采取意译的翻译策略,将源文意思
表达出来,译文也更加清晰易懂,符合中国人的阅读习惯,达到翻译的目的。

无论是直译或者是意译,都需要根据具体需要而定,对每个句子选择最合适的翻译策略,达到翻译目的,同时保证译文通顺并忠实于原文。

英语翻译中直译和意译的比较与融合研究

英语翻译中直译和意译的比较与融合研究

英语翻译中直译和意译的比较与融合研究一、本文概述在全球化的背景下,英语作为国际通用语言,其翻译工作显得尤为重要。

直译和意译作为翻译学中两种基本的翻译方法,它们在英语翻译实践中的运用和融合,对于确保信息传递的准确性和有效性起着至关重要的作用。

本文旨在深入探讨直译和意译在英语翻译中的具体应用,分析它们各自的优势与局限性,并通过实例比较两者在不同语境和文体中的适用性。

通过对直译和意译的比较研究,本文将揭示两者在实际翻译工作中如何相互补充,以及如何在保持原文信息和风格的基础上,更好地适应目标语言的文化和语境。

本文还将探讨翻译者如何在忠实原文和创造性地进行意译之间找到平衡点,以及如何根据不同的翻译目的和读者群体的需求,灵活运用和融合这两种翻译方法。

通过对这些问题的探讨,本文期望为英语翻译工作者提供实用的指导和建议,帮助他们在面对复杂多变的翻译任务时,能够更加得心应手地运用直译和意译,从而提高翻译质量,促进跨文化交流的顺畅进行。

二、直译与意译的基本概念翻译作为语言交流的重要桥梁,其方法多种多样,其中直译和意译是两种最基本的翻译策略。

这两种翻译方法各有其特点,且在翻译实践中往往相互交织,共同构成翻译的全貌。

直译,顾名思义,是指在翻译过程中尽量保持原文的词汇、语法、句式等语言形式,追求形式上的对等。

这种翻译方法重视原文的语义,力图在译文中再现原文的语境和风格。

直译往往能够保留原文的文化特色,使读者能够更深入地了解原文的文化背景。

直译有时可能导致译文生硬、晦涩难懂,因为不同语言之间的语言形式和表达习惯可能存在较大差异。

意译则强调翻译过程中的意义传达,而非形式上的对等。

在意译中,译者会根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当调整,以便使译文更加自然、流畅。

意译重视译文的可读性,旨在使读者能够更轻松地理解原文的含义。

意译也可能导致原文的文化特色在译文中丧失,使译文失去一定的文化价值。

在实际翻译过程中,直译和意译并非相互排斥,而是可以相互补充、融合使用。

浅谈英汉翻译中的直译与意译——看“Just for today”的直译与意译

浅谈英汉翻译中的直译与意译——看“Just for today”的直译与意译

校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中的直译与意译——看“Just for today”的直译与意译江苏省泗阳县众兴中学/庄蓓翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译既是科学,也是一门带有创造性的艺术。

翻译界流行的“翻译是艺术”之说,所强调的正是翻译的创造性。

张泽潜在其著作《翻译经纬》(1994,159)中对此有精辟的论述:“创造美可以说是翻译艺术的本质特征。

”而要实现这样的创造美,必须要有一定的翻译标准和翻译方法,那么具体的方法和标准又有那些呢?清末的翻译家严复在《天演论》中讲到“译事三难,信、达、雅”。

“信”是指译文要准确;“达”是指译文要通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的优雅。

自从严先生提出这样的理论,很多翻译工作者就开始用“信、达、雅”作为他们的翻译标准。

“信、达、雅”这三个字说起来容易,做起来难。

要实现这样高规格的翻译标准,那么就必须采取一定的翻译方法。

关于翻译方法,大体上分为两种,一种叫做直译,一种叫做意译。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。

关于直译和意译哪种方法好的问题,古往今来有很多争论,通过对其二者关系的正确研究,我们不仅能够认识到运用两种翻译方法的合适时机,同时也能意识到在运用它们时需要掌握的技巧、遵循的原则以及应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

下面笔者就通过自己关于“Just for today”的翻译来谈谈如何在翻译实践中更好的运用直译和意译两种方法,使译文能够达到满意的效果。

一、直译的方法及优点直译是一种重要的翻译方法,它有不少的优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子需要用直译的方法来处理,所以直译被译者广泛采用,由此可见,直译法之重要。

笔者在翻译“Just for today”这篇文章时很多句子的翻译都是直译,下面就举个例子,来看看直译带来的翻译效果是如何的:(1)Still I continue, but often wonder if I am fighting a war that cannot be won.我仍然在继续,只是常常在怀疑自己是否正在打一场永远都不可能打赢的战争。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。

直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1。

1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine。

酒后吐真言(1.1。

2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言.例如:A。

He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief。

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B。

The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy。

参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译

‎‎‎‎英汉互译中‎的直译与意‎译摘要‎:英语和汉‎语存在很大‎差异。

英、‎汉互译中‎,直译和意‎译是两种重‎要的翻译方‎法。

‎在翻译‎工作中 ,‎直译和意译‎相互依存、‎密不可分。

‎从直译与意‎译的功能和‎用途上分析‎二者的关‎系 ,指出‎直译和意译‎所应遵循的‎原则。

通过‎两方面的分‎析 ,得出‎结论:在翻‎译工作中‎,直译和意‎译都有其‎各自的功能‎,二者缺‎一不可。

‎关‎键词:直译‎;意译;关‎系英语‎和汉语是两‎种不同的语‎言 ,每种‎语言都有‎各自独立和‎分明的系统‎,在形态‎和句法方面‎二者存在‎很大差异。

‎然而 ,两‎种语言之间‎又存在一些‎相似性。

‎比如在主谓‎词序和动宾‎词序上是一‎致的。

正‎是由于英汉‎两种语言既‎有共同点又‎有不同点‎,所以在‎翻译实践中‎,我们不‎能千篇一‎律地‎使用一种方‎法进行翻‎译。

直译和‎意译是重要‎的翻译理论‎和基本的‎研究主题。

‎‎直译是既保‎持原文内容‎、又保持原‎文形式的翻‎译方法或‎翻译文字。

‎意译 ,也‎称为自由翻‎译 ,它是‎只保持原‎文内容、不‎保持原文形‎式的翻译方‎法或翻译‎文字。

直译‎与意译相互‎关联、互为‎补充 ,同‎时 ,它‎们又互相协‎调、互相渗‎透 ,不可‎分割。

通过‎对直译与‎意译二者关‎系的正确研‎究 ,更多‎地认识了解‎到什么时‎候采用直译‎、什么时候‎采用意译‎,在运用直‎译与意译‎的时候所应‎该掌握的技‎巧、遵循的‎原则和应‎该注意的问‎题 ,最终‎达到提高翻‎译能力及水‎平的目的‎。

‎一、‎从概念角度‎来区分二者‎的关系翻‎译是指在准‎确通顺的基‎础上 ,把‎一种语言信‎息转变成‎另一种语言‎信息的活动‎。

美国翻译‎理论家奈‎达认为 ,‎译文读者对‎译文的反应‎如能与原文‎读者对原‎文的反应基‎本一致 ,‎翻译就可以‎说是成功‎的 ,奈达‎还主张翻译‎所传达的信‎息不仅包括‎思想内容‎,还应包‎括语言形式‎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论直译和意译在英语翻译中的运用发表时间:2012-06-27T09:52:15.183Z 来源:《时代报告(学术版)》2012年5月(上)供稿作者:王艳艳[导读] 英语和汉语是两种不同的语言, 每种语言都有各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面二者存在很大差异。

王艳艳郑州经贸职业学院河南郑州 450053中图分类号:H315.9文献标识码:A摘要:本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

关键词:翻译理论;直译;意译,英语和汉语是两种不同的语言, 每种语言都有各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而, 两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。

奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。

译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。

英语和汉语是两种不同的语言。

前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性; 而后者强调的是观点, 并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。

翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动, 是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。

在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言, 两种文化的深厚功底, 必须善于把握两种语言的内在联系, 找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。

英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法, 本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。

一、直译翻译法直译翻译要求译者既要掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。

此外, 原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。

我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。

在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致。

我们不能随便增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征。

比如,After their interview, he compares not their experience, but their statistics……译文: 面试以后, 他并不比较他们的经验, 而是比较他们的统计数字……; We must bridge the generation译文:我们应弥补代沟。

此两句直译文保存了原文的内容, 译文也通顺。

另外一些汉语中使用的成语和比喻常用语, 也可采用直译方式, 如“To kill two birds with one stone”(一石双鸟),“Don’t shed crocodile tears”(别流鳄鱼泪); 但有的对那些民族特色十分明显的诙谐用语、地方用语和语法差异很大的不适合于“直译”, 而必须考虑采用另一种方法。

如“谋事在人,成事在天”的译文,A.“Man proposes, Heaven disposes”. B.“Man proposes ,God disposes”.A译为直译翻译, B译为意译翻译。

“天”是中国古代文化中自然界的主宰, God (上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。

直译翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念, 意译翻译将道教概念转化为基督教概念, 适合西方读者的宗教背景和接受心理。

直译出现于五四运动时期, 它强调必须忠实于原文, 这样, 翻译才能实现“达”和“雅。

直译并不是机械地逐字翻译。

由于英文和中文有着不同的结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。

直译就是既要全面准确地阐明原作的含义, 又无任何失真或随意增加或删除原作的思想, 同时还要保持原有的风格,有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫, 挖苦或讽刺, 喜悦或幸福都不应忽视。

在近现代中国翻译史上 ,直译是压倒一切的准则。

鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。

但是,由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异, 我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。

在翻译过程中, 直译也有它的局限性,为了使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯, 译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法, 而不是刻意坚持原作的表达模式。

二、意译翻译法意译法是在充分理解翻译内容的基础上, 离开原文的表达形式, 表意翻译的一种方法。

意译要求译者对原文意思把握准确, 并结合自身对另一种语言文化、传统的理解, 它不再拘泥于一词一句的严格一致和原文的语法新式, 这样翻译过来的东西更能忠实于原文的意思表白 ,也更像是译文使用群体自己的语言。

如:“Do you see any green in my eye?”(你以为我是好欺骗的吗?)“Don’t put on airs”(别摆架子)、“What is done is done”(木已成舟)等。

在翻译理论中,虽然直译法一方面有助于保存原著的格调, 保持“一国情调”,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语,句法结构和表达方式, 使我国语言日益丰富、完善、精密,但是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时, 就只能采用意译法, 按照原文表达思想内涵, 而不是按照原文的结构和形式表达出来。

采用哪种方法, 不采用哪种方法, 绝不是随意而为, 而是根据翻译内容从方便译作使用者准确理解把握理解原文思想内容的需要出发的。

所以翻译绝不仅仅是翻译方法的简单运用, 而是合乎翻译规律的, 是具有一定技巧的。

一定要掌握好直译与意译的技巧与方法。

鲁迅先生说:“凡是翻译, 必须兼顾两面, 一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿”。

总体上讲, 英语与汉语在用词、句法、语法及表达习惯上都有其自身的特点, 都是相对独立的复杂体系, 但它们又有着许多人类语言的共同点和本质的联系性, 这就决定了翻译过程的可能性和复杂性, 是不可能用一种方法成功地翻译所有内容, 或者准确完整而又不失原文风采、意境、情态地翻译出每一篇文章、每一段话的, 关键要看翻译内容自身的特点和针对的对象使用的方法哪种最贴切、最生动地表达出原作的思想、感情和意思, 这不是一个简单的翻译方法的取舍问题, 而是灵活的变与不变的技巧, 包括翻译方法的调整变化、翻译内容句式的变化, 语态的变化等等。

由此可见,直译法与意译法作为英汉翻译中的最基本的两种方法,在翻译中各有不同的功用,两者既有明显的区别,又相互补充,各有其长处,又各有一定的局限性,它们并没有绝对的优劣之分。

因此,在英汉翻译中,要确切表达原作思想内容和不违背译文语言规范,直译显然有可取之处。

直译、意译最终目的是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格当然在一个句子中, 兼用直译和意译的情况也屡见不鲜。

如:“She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath”她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。

这个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。

“to be one in the eye”原指击拳时眼上被击了一拳。

如把“it’d be one in the eye for Kath”直译为“那倒可以给凯丝眼上击一拳”,貌似忠实, 实际上反而背叛原义, 所以应意译为“那倒可以让凯丝心中感到不是滋味”。

总之, 当变则变,不当变则不变, 两者兼施。

因此就翻译方法而论,有直译与意译,掌握翻译的技巧,关键是善于从变与不变中把握规律, 能字字对译最好, 若不能,知道有多少种变的可能, 可稍变型或稍整容, 以符合译文的外貌, 但万变不离其宗, 以求其意通言顺, 不变质不变味, 保持原文的精髓。

三、在翻译过程中我们应该遵守的原则在翻译史上,虽然一直存在着直译与意译之争,但大多数人是主张直译、意译兼顾的。

直译和意译的最终目标都是为了忠实地传送原文的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。

所以必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不可。

在翻译过程中 ,应避免两种极端。

因为人类的思想感情与语言是一致的,一个意思只有一种最精确的说法,换一种说法意味就不完全相同。

所以要想尽量表达原文的意思,就必须尽量保持与原文相对等的语言形式和风格。

在运用直译和意译时 ,我们必须首先要透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感, 然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。

只有这样, 我们才能说既是对作者负责又是对读者负责。

所有这些都是他们的共同点。

另外, 在直译时, 我们应该竭力摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻译准则, 设法灵活运用; 在意译实践中, 我们应该谨慎, 避免主观性、无根据的断言或任意的组合。

直译与意译都要求做到“信”与“达”。

从理论上讲,直译和意译不可能也不必严格区分,但必须看到既然两种语言形式的差异是客观事实,也就必然会有“强调尽量表达原文的语言形式”和“强调充分体现译文的语言习惯”两种不同的看法和做法。

美国现代翻译理论家奈达认为这种传统的直译和意译的翻译方法有很大的局限性,因而他提出了所谓的“动态对等”或“灵活对等”的翻译分针。

换句话说,就是不把着眼点放在两种语言的对比上,而放在译文读者的感受上,也就是把重点放在“译文和原文对读者所起的作用是否相同上”。

所以这种“动态对等”或“灵活对等”的翻译就不限于一种译法,而要求从各种可能的译法中挑出最接近原文效果的译法。

四、结语综上所述,直译强调“留其形”而“达其意, 意译则强调“传其神, 不需要“留其形”。

在翻译过程中 ,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。

真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来,尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。

相关文档
最新文档