新闻翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.变 句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its „interfering‟ 上千律师义务帮助二战中国劳工打官司 Lawyers to help forced laborers
青海湖二百年内将成为盐湖 Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years
1.2.1 表达上的特点二:时态的使用
现在时——已经发生的动作——动态、直观
动词-ing—正在发生—省了be的种种变化
to/will —将要发生—占篇幅少
1.2.1 表达上的特点三:语态的表示
新闻标题中以动词-ed结尾的动词,绝大多数
用来表示被动语态,be动词被省略掉了。
1.2.2 词汇上的特点一:多用短小词
Exaggeration; Buzzwords 潮词
Explanatory Translation
课堂练习
Discovery to take another try at landing. “发现”号再次踏上回家之路 Man recalls being first Disneyland visitor. 迪斯尼乐园第一位游客忆往昔时光 Maradona owns up to “Hand of God” 马拉多纳首次承认“上帝之手” Schroeder “nominated for Nobel peace prize” 对伊战说“不”,施罗德获诺贝尔和平奖提名 Mooncakes acquire networking flavor 月饼变“味”了?
After the Boom, Everything is Gloom 繁荣过后,尽是萧条
(押韵)
五、灵活运用汉语谚语和诗句
Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover. 若为爱情故,肝脏也可抛 ----新加坡明星感人恋情
Women Getting Rich Faster than Men in UK 巾帼不让须眉 ----英国女人比男人富得快
我国承担的人类基因组“天书”接近完成
——《人民日报》2001年2月14日
China to complete draft of 1% Human Genome —— People Net, Feb.15, 2001
Tips for News headline Tr.
三 变
1. 变 汉语: 偏正结构
四、关注修辞法
由于新闻标题为吸引读者注意往往使用大量的修辞手
法。 一个优秀的译者往往会考虑修辞的特点,尽量使 读者体会到语言的“原味”。
(比喻 )
Middle East: Cradle of Terror 中东 —— 恐怖主义的摇篮
(头韵) No fans? No fret! 赛场没人气,咱也不生气!
State eliminates illegal banking —— China Daily, Nov. 25, 1996)
(2)修饰语的使用
e.g.
江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必 须打好,务求全胜
——《人民日报》1996年11月5日
Jiang: Abolish rural poverty —— China Daily, Nov.5, 1996
Suspects held. 译文: 嫌疑犯被捕。( vs. arrested)
你能写出下列常用词的“小词”吗?
attempt assistance failure increase explosion committee/commission approval bid aid flop boost blast body nod
World eyes mid-east peace talks. 译文:世界关注中东和平会谈( vs, watches) Beijing: Tokyo must back words with actions.
译文: 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论 ( vs. support)
2名中国人在越南暴乱中遇害
史料证明 事实不能 被掩盖
二、增译法
增加背景信息(人名、国籍、身份等)
名将李娜胜场达500次
中国绘制蓝图,控制气体排放
二、增译法
More women kidnapped for brides.
公安部: “拐卖新娘”逐年上升
三、意译法
For a Muslim woman from two cultures, swimsuits are tricky. 字面义: 受两种文化影响的穆斯林妇女穿泳装确实强人所 难。 意译:泳装,穿还是不穿?
1.2.3 词汇上的特点三: 用数字突出关键信息
通用计划投入120亿快速应对在华销售的下滑趋势
中国4月份消费指数上升1.8%
A Comparison of Chinese and English News Headlines
1. 概括程度不同
C: 详尽完整的综述要点 E: 精炼的概括要点 e.g. 45位外国专家获友谊奖朱镕基出席颁奖仪式 ——《人民日报》1996年9月28日 Foreign Experts Awarded Medals ——China Daily, Sept. 28,1996
英语: “名词中心语 + 后置修饰语”
结构
举世瞩目的中国农业 Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 农民可放心的几件事 The Things That Farmers Needn‟t Worry About 走向世界的南京大学 University set to go international
大龄‘剩女’一唱成名
苏珊· 博伊尔(见图)原本仅是个年近半百、至今未婚、初吻尚存
的苏格兰大龄“剩女”,近日却凭借在英国电视选秀节目“英 国达人”中的出色表演,一夜成名并红遍全。当时在节目中, 博伊尔走到台前时,观众们都起哄嘲笑她。她随后带来歌剧 《悲惨世界》中的曲目《我曾有梦》,评委们立即为她的天籁 之音所震撼。
去掉不必要的修饰成分
E.g. 西部大开发 (grand) western development 全面提高 to enhance (completely) 认真执行 to execute (conscientiously)
Leabharlann Baidu
(3) 时间表达有别
E: 一般过去时表过去;不定式表将来 C: 借助时间词 e.g. 施罗德将出访美国 Shroeder to visit US
prohibition
counterfeit termination
bar
fake end
1.2.2 词汇上的特点二: 广泛使用缩略语
EU may free Chinese goods next month. 译文:欧盟下月可能放宽中国商品进口 ICBC and CCB step up co-operation. 译文: 中国工商银行和中国建设银行加强合作 New SARS medicine seems to show
Translation of News
新闻翻译
Five Parts of News
Headline/Title
highlights the topic concerned
Lead/Introduction
usually in the first para.导语
Body
gives a terse and clear description of the event under discussion
Student unearths Einstein paper 荷兰大学生无意中发现爱因斯坦手稿 People want concerns address 聚焦十七大——“民生“最重要 Forbes: woman, 26, mainland’s richest. 《福布斯》中国内地富豪榜揭晓 26岁女子成首富 Melting ice pack displace Alaska walrus. 全球变暖 海象“搬家” Singles are happy-poll 调查:单身也快乐!
Background Conclusion
一、新闻标题翻译
英汉新闻标题的形式特点及比较 英文标题的语言特点 新闻标题的翻译技巧
1.1英汉新闻标题的形式特点及比较
通常有引题,用于 交代新闻背景等
简洁,无引题
1.2 英文标题的语言特点
表达上的特点 词汇上的特点
1.2.1 表达上的特点一:省略
3. 变 标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主
题合二为一。
E.g.
(引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
新闻标题
英译汉的几种方法
一、直译: 适用于标题明确清晰的时候
英文新闻标题中,为了
Sun Yang’s coach quitted his job by citing his health problems
节约空间,很多语法成 分或词语常常被省略。 Be 动词 a/an/the 人称代词
Liu Xiang is not expected to be present in Asian Games in Incheon.
2. 措词手法各异
(1)动词的使用及其在标题中的位置
e.g. 挽留北京旧城墙
——《北京青年报》1996年11月24日)
Beijing to fix ancient city wall
——China Daily, Nov.1, 1996
严禁非法金融活动 维护经济秩序稳定
——《光明日报》1996年11月25日
My girl, my wife. 字面义: 我的女孩成为了我的老婆。
意译: 有情人总成眷属
UK‟s Talent Overnight Star
Since wowing the judges on the TV show
“Britain‟s Got Talent”, 47-year-old Susan Boyle (see photo) from Scotland who says she‟s single and has never been kissed, has become an international star. She was initially greeted with derision as she walked onto the stage. Moments later, the judges were left speechless by her powerful rendition of “I Dreamed A Dream from Les Miserables”.
promise. 译文: 新型非典药物展露希望
你能写出下列缩略语的全称吗
UN the United Nations 联合国
WTO

UNSCO CPC NPC
HKSAP
CNN
asap IT

the World Trade Organization 世界贸易组织 United Nations Educational, Science and Cultural Organization 联合国教科文组织 the Communist Party of China中国共产党 the National People’s Congress 全国人民代表大会 the Hong Kong Special Administrative Region. 香港特别行政区 the Cable News Network (美国)有线新闻网 as soon as possible 尽快 Information Technology信息技术
相关文档
最新文档