新闻报道的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、时间表达有别

A. 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 B. 汉语新闻标题:借助时间词 例1:
施罗德将出访美国 Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Ad’tion (DPA德意志新闻社)
例2:
我国承担的人类基因组“天书”接近 完成 (《人民日报》2001年2月14日)
China to complete draft of 1% Human Genome (人民网2001.2.15)
新闻标题的翻译原则 (Translation Principles)
标题是文章的“眼睛”,新
闻标题尤其如此。 新闻标题贵在语言简洁生动, 翻译时要简明扼要。
汉语标题的英译技巧 (Translation Strategies)

gay (同性恋者),basket (一组问题等), unisex (男女共用),hijack (劫持), supercrat (高级官员),dial in (电话示 威),moneywise (在金钱方面), thumbsuck (安抚),sitcom (情景喜剧), Reaganomics (里根经济学),Jazznik (爵士乐迷 ),heartmen (换心人), Euromart (欧洲共同市场),Masscult (大众文化),atobomb (原子弹), blacketeer (黑市商人)

公交站牌“说胡话” Public Transport Signpost Gives Wrong Directions (意译) 片头片尾该“减肥” Both ends of Films to be Shortened. (意译)

押韵(Rhyme)
哥国镇长不好当
当着当着就挨
枪 Town Head in Columbia Killed. (意译)
NPC (the National people‟s Congress)全国人民代表大 会 CPPCC (the Chinese People‟s Political Consultative Conference )中国人民政治协商会议 UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织 NASA (National Aeronautics and Space Administration) (美国)国家航空航天局 EU (European Union) 欧盟 WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织
The Use of Midget Words

help --- assistance car --- vehicle home --- residence fire --- conflagration probe --- investigate row --- conflict talk --- address
State eliminates illegal banking
(China Daily, Nov. 25, 1996)
B.修饰语的使用 例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发 工作强调 扶贫攻坚战必须打好,务求全胜 (《人民日报》1996年11月5日)
Jiang: Abolish rural poverty (China Daily,Nov.5,1996)
The Use of Nouns





Divorce New York Style (NYT) 纽约式离 婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内 阁文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国 小学中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共 和党的(竞选)试航(揭开序幕)


With guarded reserve持审慎态度 No comments 无可奉告 On the brink of breathrough 即将取得进展 Quoted as saying (cited as saying)援引... 的话说
Abbreviations ( Acronyms & Initials )

中英标题风格各异。翻译时,应适 当照顾英文标题的特点。为了达意, 汉语标题中的修辞手段有时要做出 牺牲; 汉语标题的语言结构有时要 打破重组以契合英文标题的习惯特 征。
一、变汉语的偏正结构为英语的 “名词中心语 + 后置修饰语”结 构 举世瞩目的中国农业


Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 农民可放心的几件事 The Things That Farmers Needn‟t Worry About 走向世界的南京大学 University set to go international
try --- attempt ease --- facilitate enough --- sufficient begin --- implement feud --- controversy pact --- agreement envoy --- ambassador
The use of Nonce Words
A.动词的使用及其在标题中的位置 例1: 挽留北京旧城墙(《北京青年报》 1996年11月24日)
Beijing to fix ancient city wall ( China Daily, Nov.1,1996)

例2:
严禁非法金融活动 维护经济秩序稳定 (《光明日报》1996年11月25日)
B.英文新闻标题:精炼的概括要点 例如: 在社会主义现代化建设和改革开放事业中 做出突出贡献 45位外国专家获友谊奖 朱镕基出席颁奖仪式 (《人民日报》1996年9月28日)
Foreign Experts Awarded Medals ( China Daily,Sept.28,1996)
二、措词手法各异
仿拟(parody)
(引题)烦恼的江津
(主题)“去!不去!这是 个问题?” Football Star Jiang: To Go or Not to Go, That is the Question. (直译)
拟人(Personification)

(引题)修建广场 拓宽道路 (主题)武昌部分路段路灯“失明” Some Street Lamps in Wuchang Blinded. (直译)
The Use of Formulistic Expression
According to …(eyewitness, AP report, sources concerned, etc.) 据目击者,美联社, 有关方面等 Informative sources or well-informed source消息灵通人士
报界流行的一句话
“Yesterday‟s
newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)
消息的五个部分
标题 headline 导语 lead 主体 body 背景 background 结语 conclusion

汉英新闻标题对比 A Comparison of Chinese and English News Headlines
பைடு நூலகம்
一、概括程度不同 A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点
The Use of Loan Words
a package deal (一揽子交易),从赌博业中 它借用了showdown (摊牌),从体育中借用 了knockout (击败)等。而外来词语有如: coup de theatre (非常事件,源自法语,), swindler (骗子,源自德语),Zen (禅宗, 源自日语),renegade (变节分子,源自西 班牙语),rapport(两国间的亲善关系,源自 法语),macho (伟男气概,源自西班牙语)
第五章 新闻报道的翻译
学习目的和要求:了解汉英新闻报道差异和翻 译技巧 重点和难点:汉英新闻报道标题翻译,编译与 解释性翻译 教学课时:4学时


第一讲 汉英新闻标题翻译

汉英新闻标题对比(Headlines Comparison) 新闻标题的翻译原则(Translation Principles) 汉语标题的英译技巧(Translation Strategies)
去掉不必要的修饰成分
西部大开发 (grand) western development 全面提高 to enhance (completely) 认真执行 to execute (conscientiously)

“秭归是产桔大县”
“切实加强治安管理”
“得到专家的一致好评” “彻底肃清封建迷信思想” “有了新的突破” “取得卓著的成就”
新闻英语的范畴
指英文报刊上常见的各类文章, 体裁多样,有新闻报道、新闻特写、 广告、公报、文艺作品、述评、访 谈、学术介绍和争鸣……题材广泛, 内容包罗万象。
主要文体类型
消息报道
News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements
双关(Pun)
塞国球迷“看不起”世界杯
Soccer Fans in Senegal Can‟t Afford World Cup Tickets (意 译)
第二讲 汉英新闻翻译

英文新闻的词汇特点(Lexical Features) 英文新闻的句法特点(Syntactical Features) 英文新闻的语法特点(Grammatical Features) 英文新闻的语篇特点(Features of Discourse) 汉英新闻语言差异——编译和解释性翻译
英文新闻的词汇特点 (Lexical Features)

广泛使用名词(Nouns) 广泛使用简短小词(Midget Words) 旧词赋新义和临时生造词(nonce words ) 借用社会各界的行业用语以及外来词语 (loan words) 大量使用新闻套语 (formulistic expression) 使用缩略语(Abbreviations)
二、变句子为短语



美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its „interfering‟ 上千律师义务帮助二战中国劳工打官司 Lawyers to help forced laborers 青海湖二百年内将成为盐湖 Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years
Abbreviations (Clipped Words)

biz=business(商业) lib=liberation(解放) pro=professional(专业的;职业的) nat'l=national(全国的) com'l=commercial(商业的;广告) tech=technology(技术) pix=pictures(电影) Russ=Russia(俄罗斯) Sec=secretary(秘书) chute=parachute(降落伞) copter=helicopter(直升机)
三、转换标题形式结构


英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题 和主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
四、修辞翻译
原则是:
在不影响达意的情况下直译, 否则意译。
相关文档
最新文档