新闻翻译的注意点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻报道的翻译

1.时效性:新闻报道是高时效、高强度的,所以新闻翻译必须在时效压力下高速进行,因此很难精雕细琢,但也不能粗制滥造。

2.符合新闻报道的特点:

新闻语言具有具体、准确、简明、通俗、生动的特点,新闻结构:标题、导语、正文。标题部分(简洁、醒目、新颖):可以分为短语式标题(e.g. Measures to curb SARS spread from China Daily 采取措施,遏制“非典”蔓延)和句子式标题(e.g. US Budget Calls for Dollar Devaluation from WP 美国预算要求美元贬值)

a.广泛使用简短小词,篇幅较小。如back支持,ban禁止,curb控制。

E.g. Li praises Days Bay nuke plant. 李鹏赞扬大亚湾核电站(nuke=nuclear)

b.使用新词、时髦词。新事物和新现象首先出现在新闻媒体上,表达这些内容的就是时髦词、新词。

E.g. E-commerce 电子商务Euromart (European market) 欧洲市场

c.使用缩略语和数字。由于缩略语和数字占的空间小,新闻标题中出现频繁。如

GMY(Greenwich Mean Time)格林尼治标准时间CPPCC (The Chinese People’s Political Consultative Conference) 中国人民政治协商会议,WB(world bank)世界银行等等。

E.g. Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元

d.标点符号的使用。逗号代替and,冒号进行补充解释。

E.g. Chinese,US presidents talk over phone(China Daily) 中美两国元首电话交谈

Hot off the Press: Old News (Time)

e.新闻标题中的时态、语态。

用一般现在时代替过去时,用动词不定式代替将来可能发生的事情。

E.g. Oil giant expands further overseas(China Daily)石油巨商进一步向海外拓展

Tough law to beat graft on the way (China Daily) 严厉的反贪污法正在起草中

用过去分词表示省略被动句,现在分词表示进行时。

E.g. Structure of DNA discovered.脱氧核糖核酸的构成被发现。

Hundreds missing in storm-hit India (China Daily) 暴风袭击印度数百人失踪

导语部分

分为标签导语和摘要导语。标签导语没有实质性内容,只是正文的前导和过渡,但是有一定的格式。摘要导语是内容提要,说明新闻的要点。(参考课本150页)

正文部分

全译和编译(根据情况适当增减:新闻翻译的目的是为了让以源语言写成的新闻进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻受众不同,有些信息对于源语言读者可能已经非常熟悉,对译文读者却需要解释说明,反之亦然。所以要进行适当增减。编译过程,不可发表译者的观点,只能提炼原作者的观点。(举例参考课本152页上的例子)

3.某些常用词的翻译(课本155页~157页的词的翻译以外,我还搜集了部分以供分享)back 支持hit 流行的东西horror 表示不幸事故和暴力行动nadir 两国关系的最低点

air: to make known, broadcast 广播,播放assail: To criticize strongly 谴责

axe: To cut, destroy, take away 大幅削减balk: To refuse to accept 拒绝;阻碍

bar: Not to allow, exclude 排外;禁止bid: Attempt, offer 企图;努力in a bid to…According to sources concerned 根据有关方面报道

Cited as saying 援引……的话

相关文档
最新文档