云南十八怪(英文)
云贵川渝英语导游讲解词(英汉对照)
云贵川渝英语导游讲解词(英汉对照)导语:作为我国西南地区的重要旅游目的地,云南、贵州、四川和重庆拥有着丰富的自然资源和人文景观。
在接待外国游客时,英语导游的讲解起着至关重要的作用。
为了更好地向外国游客介绍云贵川渝的风土人情,以下是一些常用的英语导游讲解词,供大家参考和使用。
一、自然景观1. 桂林山水(Guilin landscape)Guilin is famous for its karst landscape, with green hills, clear waters and grotesque caves. This picturesque scenery has been praised by many poets and painters through the ages.桂林是因其喀斯特地貌而闻名于世的,这里有青山、碧水和奇洞。
这美丽的风景被无数诗人和画家赞美过。
2. 九寨沟(Jiuzhaigou)Jiuzhaigou is a nature reserve famous for its colorful lakes and waterfalls. The Tibetan villages in the valley also add a touch of ethnic charm to the area.九寨沟是一个以色彩缤纷的湖泊和瀑布而闻名的自然保护区。
藏族村落也为这片地方增添了浓厚的民族特色。
3. 丽江古城(Lijiang Old Town)Lijiang Old Town is a UNESCO World Heritage site, characterized by its orderly system of waterways and bridges, as well as the well-preserved traditional Naxi architecture.丽江古城是一处联合国教科文组织世界文化遗产,其水系和桥梁系统有序,同时还保存着纳西传统建筑。
云南旅游英文介绍PPT课件
as politics、economy、culture、technology、education、tourism and so on. It’s
also the Chinese foreland to southest Asia and south Asia. With the advantages of
fly kite, ride bike there!
19
The rest of scenery sport
20
2019/12/22
21
meters ◆the deepest point is more than
90 meters
◆Mosuo people(摩梭人) ◆ Matriarchal marriage system (母系氏族婚姻制度)
10
2019/12/22
11
Thank you !!
12
13
• 昆明:中国首批历史文化名城、云南省省会昆明,是云南政治、经济、文化、 科技、教育、商贸、旅游、信息、金融中心和交通、通讯枢纽,是中国内地 和西南地区通向东南亚、南亚各国的一级口岸城。得天独厚的地理环境,使 昆明这座位于滇池之滨的高原城市,成为世界上少有的“天气常如二三月, 花枝不断四时春”以“春城”之美名享誉于世的观光旅游、休闲度假、探险 猎奇和商务会议胜地。
8
Lugu Lake
◆Lugu Lake is on the border between Yunnan and Sichuan province ◆200 kilometers from the center of Lijiang city. ◆5 islands on the lake
9
◆The average of water depth:45
陕西八大怪-英文版
Named for Sound
02
The name "Biangbiang" comes from the sound of the
noodles being slapped against the cutting board duringpreparation.
Symbol of Shaanxi Culture
02
The First Wonder: Biangbiang Noodles
Origin and History
Ancient Beginnings
01
Biangbiang noodles have a history dating back over
2,000 years to the Qin Dynasty in China.
Shaanxi Eight Monsters -
English Version
目录
• Introduction • The First Wonder: Biangbiang Noodles • The Second Wonder: Cold Piquant Noodles • The Third Wonder: Meat Pie
The Famen Temple
An ancient Buddhist temple located in Baoji, Shaanxi, famous for its historical and cultural relics, including the Famen Temple Pagoda.
• Tourism Attractions: The Shanxi Eight Wonders are popular tourist attractions that attract millions of visitors from around the world every year. They contribute significantly to the tourism industry in China and promote cultural exchange and understanding between China and other countries.
第八章 云南十八怪---
九怪:四季同穿戴
十怪:水火当着神来拜
火把节 对火神的祭祀
十一怪:竹筒当烟袋
十二怪:鞋子后面多一块
十三怪:草帽当锅盖
十四怪:三个蚂蚱一碟菜
十五怪:姑娘四季把花戴
一年四季花不败
十六怪:鸡蛋栓着买
十七怪:鲜花当蔬菜
芋头花、韭菜花、金针花、紫藤花、玫瑰花 等等
十八怪:斗笠反着戴
和尚淡恋爱,太太爬山比猴快 汽车比火车快 脚趾常在外 娃娃男人带 花生数着卖 这边下雨那边晒
听听云南十八怪
你说奇怪不奇怪 云南的十八怪名扬海内外 我也是从四川专门跑到昆明来 就连外国也赞十八怪 而美国没十八怪到伊 拉克去搞破坏
听听云南十八怪
云南人都喜欢这板扎的十八怪 民族的特色我们不能够抛开 我们四川也去搞他个十八怪 加入世遗这些都是第一手的素材
六怪:溜索比船快
高黎贡山与碧落雪山之间的怒江大峡谷 溜索的来历 一是“牵手说” 二是“漂流说” 三是“弩射说”
陡溜
平溜
七怪:粑粑叫耳块
耳块:专门称谓用米饭舂制而成的食物
八怪:有话不说歌来代
在云南,生死祭拜要唱歌,爱与恨要唱歌, 生活劳动要唱歌,可以说歌比言说更接近人 的表达本能
云南旅游文化--云南十八怪
主讲:荣琴
听听云南十八怪
云南十八怪 云南十八怪
听听云南十八怪
鸡蛋用草串起它就能来卖 摘下草帽它就拿来当锅盖 三只大蚊子就炒盘菜 竹筒它当水烟袋,粑粑叫饵块
听听云南十八怪
背着娃娃她们还在谈恋爱 四季服装换来换去同穿戴 蚂蚱也可以做下酒菜, 姑娘叫老太
二怪:火车没有汽车快
滇越铁路(昆明—海防全长854公里) 米轨(1米)滇越铁路 寸轨(0.6米)个旧—碧色寨—石屏 标准轨(1.345米)
云南十八怪(中英文)
sunshine in another place.
Trains Go Abroad not Inland
Green Vegetables Called Bitter Vegetables
tenth
薄绿羽毛重叠的蔬菜,像香草,在该省的 南部种植。它的名字来自旧习俗而不是从 它的味道
Thin green featherlike overlapping vegetables, like vanilla, are grown in the southern part of the province. Its name comes form old old customs but not from its taste
Eleventh:Granny climbing faster
than the monkey
老太爬山比猴快:云 Many mountain valleys
南多高山深谷,当地的 of Yunnan, the local
妇女们自幼勤劳无比, women from childhood
爬山越岭、种地砍柴都 to old age are extremely
varies within a
circumference of ten lis (Li
is a Chinese unit of half a
kilometer) and winter
comes once it rains.” Even
in the same area, one often
sees rain here and sees
云南到处崇山峻岭,行路 较不方便,爬山跑路多了 会有较多的脚汗,于是就 做成浅底浅帮鞋,露出脚 趾,能够感到更加凉爽。
云南十八怪图片
云南十八“怪”图片集(18张)作者:加入日期:06-06-23第一怪:竹筒当烟袋第二怪:草帽当锅盖第三怪:这边下雨那边晒第四怪:四季服装同穿戴第五怪:火车没有汽车快第六怪:火车不通国内通国外第七怪:老奶爬山比猴快第八怪:鞋子后面多一块第九怪:脚趾四季露在外第十怪:鸡蛋拴着卖第十一怪:粑粑叫饵块第十二怪:花生蚕豆数着卖第十三怪:三个蚊子一盘菜第十四怪:四个竹鼠一麻袋第十五怪:树上松毛扭着卖第十六怪:姑娘叫老太第十七怪:小和尚可以谈恋爱第十八怪:背着娃娃再恋爱云南第一怪,鸡蛋用草串着买。
鸡蛋如此包装不易破碎,而且恰似一件奇特的艺术品云南第二怪,粑粑饼子叫饵块。
捣一捣再烤一烤,抹点酱还特别香,这种携带方便可口的食品叫“饵块”。
云南第三怪,三只蚊子炒盘菜。
森林里草沟中,枝叶茂盛,养育出的蚊虫个头非同一般云南第四怪,石头长到云天外。
石林风光天下绝景,鬼斧神工令人不可思议云南第五怪,摘下草帽当锅盖。
用草编织而成的帽子当锅盖不仅捂得严,而且还能给食物一种清香云南第六怪,四季衣服同穿戴。
长年温度不变的气候造就了人们衣着的多姿多彩。
云南第七怪,种田能手多老太。
险峻的高原造就了勤劳勇敢的各族人民,其中妇女尤为能干云南第八怪,竹筒能做水烟袋。
这玩艺颇具科学性,既保持了旱烟的醇香,又用水过滤了其它杂质,而且声音很好听,“咕咚,咕咚”。
云南第八怪,竹筒能做水烟袋。
这玩艺颇具科学性,既保持了旱烟的醇香,又用水过滤了其它杂质,而且声音很好听,“咕咚,咕咚”。
云南第九怪,袖珍小马有能耐。
这里土生土长的牲口个头小,但是能驮能爬山,本事非凡。
云南第十怪,蚂蚱能做下酒菜。
把蚂蚱做成美味,炸得焦黄,张嘴一咬:“咔嚓——”。
云南十一怪,四季都出好瓜菜。
土地肥沃,气候温和,几乎任何时候都能出产任何蔬菜。
云南十二怪,好烟见抽不见卖。
云南人为自己出产的第一流卷烟感到自豪,却也为在自己家门口买不到而感到困惑。
云南十三怪,茅草畅销海内外。
山里的东西样样都是宝,改革开放使它们获得了新生。
云南十八怪的翻译
Twelfth: Bamboo Used as Smoking Pipe
A smoking bag is also called “tobacco Tube” which is a typical local smoking utensil used mostly in Yunnan, Guizhou and Sichuan provinces It is half to one meter long while its diameter varies from five to ten centimeters. People put cut tobacco on the bamboo tube, the lower part of which is filled with water, and smoked. A gurgling sound is heard when one smokes from the mouth of the bamboo tube. People said brave and struggling “Dian Army” of the past days carried tobacco tubes on their backs to the frontline in the anti-Japanese war. The enemies mistook such smoking tool for a new type of weapon and were horrified. Therefore, “Dian Army” won the name of “Army with Double Guns”.
Thirteenth: Tea leaves Sold in Piles
The Jinpo minority group in Luxi county of Dehong prefecture, sells tealeaves by piles instead of using scales.
当下中文公益广告语英译乱象及解决方法
当下中文公益广告语英译乱象及解决方法作者:牛淑珍,胡平来源:《语文学刊》 2016年第5期牛淑珍胡平(上海工程技术大学材料工程学院,上海201620)[摘要]广告语在我们生活中有着举足轻重的影响力,而不恰当的翻译则会影响我们的生活。
通过对公共场所的调研,我们发现公益广告语英译乱象丛生,如文法不规范、遣词不当、中文式英语等等。
针对这些乱象,本文提出了相应的对策。
[关键词]公益广告语;英译;公共场所[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)05-0110-02[作者简介]牛淑珍,上海工程技术大学材料工程学院学生;胡平,上海工程技术大学大学外语部。
广告语,又称广告词,顾名思义就是广而告之,有广义和狭义之分。
广义的广告语指的是通过各种传播媒体和招贴的形式向公众介绍商品、文化、娱乐等服务内容的一种宣传用语,包括广告的标题和广告的正文两部分。
狭义的广告语指通过宣传的方式来扩大企业的知名度。
广告语也是市场营销里必不可少并使商家获得利润的一种手段和方法。
一、公益广告英译乱象表现随着经济的日益增长,社会中的公益广告越来越多,公益广告英译乱象丛生。
概括起来主要包括以下几点:1.文法不规范。
文法又称为语法,是组词造句的规则,把合适的词放在合适的位置,包括各类词的形态及其变化,句子成分以及遣词造句的规律。
文法不规范是指句子不符合组词造句的规则。
比如:“Civilizationplaypark”这是在上海市闵行区莘庄公园的一则提示语,它想表达的意思是“文明游园”。
姑且不看它翻译是否准确,仅文法而言,就有明显漏洞。
“civilization”是单数名词,后面的动词“play”应该使用第三人称单数形式,即“plays”。
同样在这个公园里还有另一个提示语“More warmth for family , more secure for society”,它也有文法不规范的错误。
这是对偶句式,前后的词性应该保持一致。
云南十八怪习俗介绍
云南十八怪习俗介绍云南十八怪习俗介绍在云南有十八怪的若干种说法,至今为人们所津津乐道。
下面是店铺为大家整理的云南十八怪习俗简介,希望大家喜欢!云南十八怪习俗的说法一、竹筒当锅煮饭卖:煮饭用锅这是千古风俗,但在西双版纳等地区,人们经常可以看到以竹筒代锅煮制的、呈圆柱形、外表裹着一层白色竹瓤、清香宜人的竹筒饭。
二、牛奶做成扇子卖:位于苍山脚下洱海之滨的大理洱源邓川坝子,出产一种用牛奶经过特殊工艺的扇子状的凝乳薄片,当地俗称“乳扇”,是云南千家万户喜的食品。
三、过桥米线人人爱:云南过桥米线以米线洁白,配料讲究肉菜兼备搭配相家、油而不腻、美味可口为特点,老幼皆宜。
滚烫的鸡汤配之以生肉、生菜和用米浆做成的构成了云南最有名的风味:一种“线”,“过桥米线”。
四、草帽当锅盖:草帽是云南各族尤擅的工艺,四处可见草编的坐椅、草墩及草编的帘子、锅盖帽子。
外地人被草编的世界所眩目,将形状类似的草帽当成锅盖误以为怪,当然就怪了。
五、米饭粑粑叫饵块:古代中原就将稻米蒸煮制成饼状的干粮、点心称为“饵”便于携带即食,别有滋味。
说起“饵”真有点像鱼饵,但形容成北京的三渣糕更确切(指色和形状)。
六、鸡蛋用草拴着卖:云南山地占百分之九十以上,道路坎坷崎岖,老乡赶街卖鸡蛋,用草裹缠,防止蛋壳破裂,同时方便了出售。
七、三个蚂蚱一碟菜:云南食源在一定历史条件下,人们食苔藓,吃菌类、竹虫、蜂蛹,油炸蚂蚱,看着怪异食起香脆可口。
品偿起来并无虫类味道,脆脆的。
八、土锅通洞蒸鸡卖:相传古时候有聪明的厨师为了吹捧县令大人用通洞的土锅蒸出香气馥郁、鲜嫩无比的“汽锅鸡”,并且含有“培养正气”之意,后在民间广为流传,成为滇菜中的一道名品。
九、谈情说爱用歌代:云南少数民族能歌善舞,每逢佳节庆典,歌声是不可少的,年青人谈情说爱往往也是从对歌开始。
十、竹筒做烟袋:云南竹类资源丰富,竹的利用也广泛,干栏式竹楼、竹椅、竹笠等。
尤以竹烟筒最具特色,烟气通过蓄水的竹筒,吸时发出有节奏的`咕嘟声,滋润喉咙,有声、有色、有味。
西游记英文版Journeytothewest(54)河神TheRiverGod
西游记英文版Journeytothewest(54)河神TheRiverGodLittle Fox出品儿童英文版西游记《Journey to the west》第五十四集零目录1、音频2、读本译文3、读本生词4、Quiz一音频边听边看。
二读本译文西游记 54:河神Journey to the West 54: The River GodWukong stared at the river. "I shouldn’t have let Master get in the boat. But whenever I warn him about someone, he doesn't believe me."Wujing nodded. "I'll find out where that man took our friends."悟空看着河面。
“我不应该让师父他们上船的。
我每次提醒他,他都不相信我。
”悟净点头。
“我去看看那个男人把他们抓到哪里去了。
”Wujing dived into the river. He soon came to a palace. A sign on the gate read Home of the Black River God.Wujing tapped on the door with his spear. "Open up!"The door opened, and a lizard peeked out. "What do you want?" asked the lizard.悟净跳进了河里。
他很快就到了一座洞府前。
洞府门上有个标志,写着“黑水河神府” 。
悟净用他的宝仗敲门。
“开门!”门打开了,一个妖怪探出头来。
“你想干什么?” 妖怪问。
"I’m looking for some people," said Wujing. "One is a monk, and the other is a pig. They were kdnapped by a man.""They were kidnapped by me," said the demon."You?" said Wujing.“我在找人。
云南十八怪(版本2)
云南十八怪(版本2)第一怪:竹筒当烟袋
第二怪:草帽当锅盖
第三怪:这边下雨那边晒
第四怪:四季服装同穿戴
第五怪:火车没有汽车快
第六怪:火车不通国内通国外
第七怪:老奶爬山比猴快
第八怪:鞋子后面多一块
第九怪:脚趾四季露在外
第十怪:鸡蛋拴着卖
第十一怪:粑粑叫饵块
第十二怪:花生蚕豆数着卖第十三怪:三个蚊子一盘菜第十四怪:四个竹鼠一麻袋第十五怪:树上松毛扭着卖第十六怪:姑娘叫老太
第十七怪:小和尚可以谈恋爱第十八怪:背着娃娃再恋爱。
云南十八怪
云南十八怪1.过桥米线人人爱:相传,云南蒙自南湖有个秀才在岛中攻读诗书,贤妻每天给他送饭,送米线和鸡汤时无意发现浮在汤面上的鸡油有保温作用,所以经常送给丈夫吃,因送时要经过一小桥,而得名【过桥米线】。
2.两湖想通鱼不往来:云南的高原湖泊众多,其中抚仙湖与星云湖由一条海门河相连,河两岸风光优美,古迹甚多,有一巨石称作【界鱼石】,两湖的鱼以此为界,互不往来,堪称一奇。
3.好烟见抽不见卖:崛起与西南边陲红塔山下的玉溪卷烟厂从一个小企业跃为亚洲第一大卷烟厂,【红塔山】连续七年获中国第一品牌之冠,这种不合常规的现象被新称为一【怪】,经济学家称之为【红塔山现象】。
4.牛奶做成片片卖:奶制食品乳扇,云南大理邓川一带的特产,形如薄扇而得名,味美香甜,可用煎、烤、蒸等方式烹食。
5.斗笠反着戴:滇中南一带的傣族,俗称【花腰傣】,少女们服饰精美,穿统群、束腰、体态优美,其头饰很有特点,特别是她们的草帽帽檐上翻,顶在额前,更显其婀娜。
6.粑粑叫饵块:米制食品精选优质大米作原料,经淘洗、浸泡、蒸熟、挤压而成,人们把它作为早餐食品或节日中的应酬礼品。
7.火车没有汽车快:由于历史的原因,云南存在几种规格的铁路,有米轨、寸轨和标准轨。
由于山高坡陡,崇山峻岭间桥梁、隧道、弯道多得出奇,在平原上风驰电掣的火车到了云南往往被机动灵活的汽车抢先。
8.草帽当锅盖:云南的广大农村在农忙之后,善用稻杆、麦杆编制精美的工艺品,作为生活用具的锅盖即是其中一件、形如草帽、大小根据锅的尺寸而定。
9.四季服装同穿戴:【冬无严寒,夏无酷暑】是昆明气候的写照,季节变化不明显造成服装穿戴也无明显季节变化,盛夏可能因为一场雨,人们就得穿上毛衣。
10.石头长在云天外:石林因其【千石壁立,群峰叠嶂,宛如苍茫森林】而得名,晨雾漂浮其间岩石仿佛伸出云外。
11.姑娘喊老太:按习俗妻子对丈夫的妹妹,称小姑。
但昆明人的叫法不同,称父亲为【爹】,母亲为【嫫】,称父辈长者为【大爹】,称姨为【娘】,称小姑则为【姑太】或【姑老太】。
云南十八怪 PPT
2、云南特色小吃——腾冲大救驾
据传,清初,吴三桂率清军打进昆明,明朝永历皇帝逃往滇 西,清军紧追不舍。农民起义军大西军领袖李定国命大将靳统武 护送永历皇帝至腾冲,当时天已晚,此一行人走了一天山路, 疲惫不堪,饥饿难忍。找到一处歇脚之地后,主人图快,炒了一 盘饵送上。永历皇帝吃后赞不绝口地说:“炒饵救了朕的大驾。”
据说草锅盖里的饭菜比金属锅盖 香。
云南第三怪:三只蚊子一盘菜
云南的许多地区, 天气较为炎热,终年 蚊蝇不绝,特别是野 地与牲畜圈里的蚊子 个头都比较大大,故 夸张说3个蚊子一盘菜。
云南第四怪:竹筒能当水烟袋
当地人抽烟所用的烟袋很像内地的吹火筒,只不过吹火筒 是往外吹,而它是往里吸,烟气经过水过滤,可以减低焦油的 浓度,味道更加清凉香醇。
云南第十怪:和尚可以谈恋爱
云南与几个信奉佛教的 国家接壤,而佛教国家的男 子上寺庙当和尚就像内地上 学读书或服兵役一样,到时 还可以还俗结婚生子,受其 影响,边民也穿和尚服谈恋 爱。
云南第十一怪:老太太爬山比猴快
云南多高山深谷,当地 的妇女们从小到老都勤劳 无比,爬山越岭、种地砍 柴都习以为常,因此练就 了一身矫健的身板与脚劲, 七八十岁的老人登山往往 如履平地。
云南第五怪:粑粑叫饵块
云南产大稻米,特香糯,把大米蒸熟舂打后,揉制成长 条形的半成品,可炒吃、煮吃、蒸着吃,颜色白如雪,象内 地做的白米粑,当地称饵块。
1、饵块非粑粑
粑粑是一种方言称呼,中国许多地方都有这一方言音。粑粑 一般指饼类食物,据说粑粑是种类繁多的民间小吃。粑粑的适用 范围极广,几乎可以囊括所有的饼状食物,在前面加一个名词加 以区分就可以了。在前面冠以地名如“丽江粑粑”、“喜洲粑粑” 等;冠以原料名称如“麦面粑粑”、“包谷粑粑”、“洋芋粑粑” 等;冠以制作方法如“甩手粑粑”等。
介绍云南独特的文化和产品英语作文
介绍云南独特的文化和产品英语作文Yunnan, a province nestled in the southwestern part of China, boasts a cultural tapestry as diverse as its landscapes. Known for its rich ethnic heritage, breathtaking scenery, and distinctive products, Yunnan offers a glimpse into a world of cultural diversity and natural beauty.One of the most remarkable aspects of Yunnan is its ethnic diversity. The province is home to 25 of China's 56 recognized ethnic groups, each contributing unique traditions, languages, and customs to the region's cultural mosaic. From the vibrant costumes of the Yi and Bai minorities to the traditional festivals celebrated by the Dai people, Yunnan is a living museum of ethnic harmony and cultural exchange.Yunnan's natural landscapes are equally captivating. The province is adorned with picturesque mountains, lush forests, andtranquil lakes, including the iconic Erhai Lake and the dramatic landscapes of the Three Parallel Rivers. These natural wonders not only attract tourists but also inspire local art forms such as traditional painting and music, reflecting the deep connection between nature and culture in Yunnan.In addition to its cultural and natural riches, Yunnan is renowned for its distinctive products. The province is China's largest producer of flowers, with Kunming, its capital, famously known as the "City of Eternal Spring" for its year-round mild climate conducive to flower cultivation. Yunnan's tea industry also thrives, producing renowned varieties such as Pu'er tea, cherished for its unique fermentation process and health benefits.Moreover, Yunnan's culinary traditions reflect its diverse cultural influences. The province's cuisine is characterized by spicy flavors, freshingredients, and a blend of influences from neighboring Southeast Asian countries. Dishes like Crossing-the-Bridge Noodles (过桥米线) and Yunnan-style hotpot showcase the region's culinary artistry and the use of local herbs and spices.Yunnan's cultural heritage extends beyond its tangible products to encompass intangible cultural heritage as well. Traditional music and dance, such as the dynamic "Axi Dance" of the Yi people, and craftsmanship like batik and embroidery, exemplify the province's commitment to preserving its cultural identity and promoting cultural exchange.In conclusion, Yunnan stands as a testament to the richness of China's cultural landscape, blending ethnic diversity, natural beauty, and unique products into a vibrant tapestry. As the province continues to embrace modernization while preserving its heritage, Yunnan invites visitorsto experience its unique culture, breathtaking scenery, and flavorful traditions firsthand.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Baby go out with man
• The mountais in yunnan are steep and high, A man with a baby on his back is safe and reliable. what’s,it shows a man’s character
The Same Dress for Four Seasons
Automobiles Move faster than Trains
Pies Called “Ear Piece”
Ear piece is one of Yunnan’s special-flavor foods.
Toes Show Outsides
Fill a pair of shoes behind
• Good appearance and the ash blocking mudguard。 有 美观还有防泥的 作用。
Granny climbing faster than the monkey
• Many mountain valleys of Yunnan, the local women from childhood to old age are extremely hardworking . Hiking, farming firewood are accustomed to do so long, strong body, such as the ground climb
• Some people from the mountainous areas wear straw shoes with holes all year round since the four seasons are mild
Eggs sold in bundles
People in the Longling County of baoshan area are used to tying up eggs, and into a bar with rice straw and selling them in bars in the market
云南十八怪
Bamboo Used as Smoking Pipe
• Straw Hats Used as Cooker Covers
• Hardworking and honest countrymen weave everyday necessities, such as shoes, fans, hats, baskets and cooker covers with bamboo and paddy stems
Tea leaves Sold in Piles
• The Jinpo minority group in Luxi county of Dehong prefecture, sells tealeaves by piles instead of using scales.
Three mosquitoes wers in all Seasons
• The weather is like that of eternal spring in most regions of Yunnan. Kunming, as the capital of the province, has a state of ecstasy as “climate remains like that of February and March, and flowers throughout the year”. There fore, Kunming is named as “Spring City” in China
Trains Go Abroad not Inland
Young Girls Called “Old Lady”
A custom that has developed over the recent year with Xia guan and Chu xiong people is the “Old Lady” custom. Unmarried girls, aged between fourteen and eighteen years, are called “Old Lady”. This is said to wish her good health by promoting intimacy and goodwill
Rainy Here but Sunny There
Yunnan possesses a plateau climate as changeable as a kid’s face, since rain and wind come and go without one knowing. A popular saying goes like this, “Weather varies within a circumference of ten lis (Li is a Chinese unit of half a kilometer) and winter comes once it rains.” Even in the same area, one often sees rain here and sees sunshine in another place.
• There are nonpoisonous mosquitoes with long legs in Yunnan. They look so big at the first glance that outsiders say, “three mosquitoes make up a dish” for fun.
Monks can fall in love
Green Vegetables Called Bitter Vegetables
• Thin green featherlike overlapping vegetables, like vanilla, are grown in the southern part of the province. Its name comes form old old customs but not from its taste