class5增补与省略

合集下载

高二英语必修五Unit 5 section 4

高二英语必修五Unit 5 section 4

人教版英语 · 必修5
同步语法讲座
单元写作平台
2.表示条件、时间、地点、方式或让步等的状语从句的谓
语含有be动词,且从句的主语又和主句中的主语一致,或者主语
是it时,常把从句中的主语连同be动词一起省略。 If so(=If it is so),you must go back and get it. 如果是这样的话,你必须回去把它拿来。 Look out for cars when crossing the street
六、虚拟语气中的省略
1.虚拟条件句常省略if,而将were,had,should提前,构
成部分倒装。 Had you come here yesterday,you would have met her. =If you had come here yesterday,you would have met her. 如果你昨天来这儿的话,你就会见到她了。
The news made me angry,but(the news made)John happy.这
条消息使我生气,但却让约翰高兴。
人教版英语 · 必修5
同步语法讲座
单元写作平台
四、主从复合句中的省略
1.宾语从句中,连词that常省略,但当有多个并列宾语从 句时,只能省略第一个that。 I know(that)she is a teacher and that she is an excellent writer.我 知道她是一名教师,也是一位优秀的作家。
I have some trouble(in)learning English.
我学英语有困难。 What prevented him(from)going? 什么事阻止了他去?

翻译技巧: 加注+增词

翻译技巧: 加注+增词
• 指音译后附加解释性注释。• clone 注释可长可短,可采用文 • 克隆(一种无性繁殖 中注释,也可采用脚注, 方法) 还可二者合用。例如: • AIDS • cartoon • 爱滋病(一种性免疫 • 卡通片 缺损综合症) • Hamburger • 汉堡包 • Benz • 奔驰车
• ( 1 ) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
• (3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are." • 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去 也许跟我们现在一样穷。” • (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 • (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. • 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
翻译技巧--加注
• 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。
• sauna • 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) • hacker

英语名词解释

英语名词解释

名词英语语法分为词法和句法,分别是研究词类和句子的。

英语共有十大词类,他们分别是名词、动词、冠词、代词、数词、形容词、副词、介词、连词、叹息词。

我们会在此后的课程中一一学习。

对名词的考察,往常会与主谓一致、名词的修饰词(有的只好够修饰可数名词,有的只好够修饰不行数名词)等联合起来进行考察。

名词的辨析、可数与不行数、同一名词的可数与不行数的不一样意义,名词的一些习惯表达法都是考察的重点。

本讲重点对名词几个常有考点进行剖析。

1.名词的意义:从英语语法角度讲,表示人物、时间、地址、事物或抽象观点的词我们往常都称其为名词。

比如chairmanShanghai milk physics等。

2.名词的种类:整体上我们将英语中的名词分为两大类专闻名词一般名词专闻名词个体名词可数名词名词集体名词一般名词物质名词抽象名词不行数名词(A)专闻名词:表示人或物所独有的名字,往常是人名、地名、书报刊名、集体组织、机关名称等。

比如Tom,Beijing University,theUnitedNations. 专闻名词的第一个字母要大写。

(B)一般名词:表示一类人、事物、物质或是表示一个抽象观点的名词。

比如worker,TVpen等,一般名词能够分为以下四类:(1)个体名词:表示单个的人或单个的事物的名词。

Chair car(2)集体名词:表示一群人或一些事物的总称的名词。

Classarmypolice因为自己就是复数意义,往常不再经过加-s变为复数,可是在主谓一致关系中要看能否表示整体,假如重申的是构成该集体的个体观点时谓语动词用复数,假如表示整体要用单数,详细状况见主谓一致部分的解说。

物质名词:一般表示液体,气体或固体资料等没法分解为个体的实物的名词。

往常是不行数名词。

Rice waterglass抽象名词:表示质量,性质,感情,思想状态等抽象观点及学科、疾病的词。

Life,love,cancer,improvement, physics3.名词的数:名词按其所表示的事物的性质能够分为可数名词和不行数名词两种,表示能够计数的名词叫可数名词,不可以够计数的名词叫不行数名词。

省译法

省译法

4、省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译 汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多 要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
3). A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(不定冠词A) 4). The girl standing at the window is his girlfriend. 站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。 此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省 也可保留。)
8. 正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上 了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖 宗。该打,该打! ―Of course,‖ she said, ―I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned.‖ ―Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’ m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don’t I?‖
After-class work

黄牛滩文言文答案

黄牛滩文言文答案

黄牛滩文言文答案【篇一:《水经注》阅读附答案】>水经注江水又东,径黄牛,山下有滩,名曰:“黄牛滩”。

南岸重岭叠起,最外高崖间有石如人,负刀牵牛,人黑牛黄 ?? 此岩既高,加以江湍纡回,虽门路信宿,犹看见此物。

故行者谣曰:“朝发黄牛,暮宿黄牛,三朝三暮,黄牛如故。

”1、联合语境,解说以下加粗词语。

(1)江水又东()(2)径黄牛()(3)此岩既高()(4)犹看见此物()2、用现代汉语翻译以下句子。

(1)南岸重岭叠起 ??______________________________________________________ __________(2)故行者谣曰:“??黄牛如故。

”______________________________________________________ __________3、为何“虽门路信宿,犹看见此物”?______________________________________________________ __________4、篇末引用行者之谣起到什么作用?______________________________________________________ __________参照答案:1、( 1)向东流(2)经过(3)已经(4)还;仍旧2、( 1)南岸高峰绵延不绝??(2)因此在这里行走的人有歌谣唱道:“??黄牛山还跟本来同样。

”3、由于这块岩石太高了,再加上江流湍急,迂回波折(此岩既高,加以江湍纡回),因此”。

4、突出长江黄牛滩水道迂回波折、地形险峻的特色。

【篇二:初中文言文扩展阅读】class=txt>一凿壁借光二借书速还三滥竽凑数四多多益善五后息为胜六恃胜失备七投婴于江八射稽歌颂九狗猛酒酸十水蛇装神十一二人相马十二多此一举十三义犬救主十四凝邻窃铁十五翠鸟移巢十六鹬蚌对持十七郑人买履十八与狐谋皮十九司马光勤学二十铁杵磨针二一孟母戒子二二楚人学舟二三郢书燕说二四折箭二五窍糟二六傅众咻二七次非斩蛟二八王充修业二九伯乐怜马三十蒙人三一叶公好龙三二对牛抚琴三三不龟手药三四螳螂捕蝉三五歧路亡羊三六仗势欺人三七校人烹鱼三八大鳌与蚂蚁三九乌鸦与蜀鸡四十临江之麇四一马价倍四二顿蝂四三黄牛滩四四雪山四五神女峰四六自云亭四七杭人游湖四八宋定伯捉鬼四九弈喻五十卢沟桥五一稻宜五二荔枝图序五三钴铒潭记五四诫子书五五年迈益恭五六曾子杀彘五七画竹五八火井五九指南针六十日月之形六一陨石六二地震六三岳飞六四牧竖六五李寄六六去私六七百姓为天六八毁树简单栽树难六九文章要多做七十崔昭贿赂事七一沧浪亭记七二要做则做七三孙膑减灶七四自告备勇七五王冕的故事七六和氏献璧七七养狙为生七八嘉兴绳技七九浪潮八十孩工记八一纪昌学射八二刘东堂言八三干将莫邪八四赵将括母八五工之侨为琴八六黄冈竹楼记八七范文正兴利赈荒八八晏子谏杀烛邹八九晏子仆御九十留侯论九一西门豹治邺九二子鱼论战九三烛之武退秦师九四勾践灭吴九五后出师表九六苛政猛于虎九七黔之驴九八永某氏之鼠九九黄生借书说一○○扇子铭一○一峡江寺飞泉亭记一○二越巫一○三四知一○四周公诫子一○五答司马谏议书一○六小时了了,大未必佳一○七魏武将见匈奴使一○八订鬼一○九扁鹊见蔡桓公一一○周亚夫军细柳【篇三:文言文阅读能力比赛横街中学】> 参加组别:()(选填基础组或许提升组)姓名:得分:(此中必做题为基础题,选做题为提升题,提升组的参赛者所有题目都要做。

第二节 增补与省略

第二节 增补与省略

AfterAfter-class exercises: Put the following sentences into Chinese, using the technique of amplification. 1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 2.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 3.We won’t retreat, we never have and never will.
The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应该根据国际市场的价格,由 双方共同商定,须照顾到双方的共同利 益。 Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘业余女服务员者,有工作经验者优 先。
4. She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花好几个小时为自己盛装打扮, 梳理她乌黑的头发。之后她还常常照着 镜子自我欣赏一番。 5. Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改 善生活条件。

商务英语翻译—增词与省略

商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.

词法&句法翻译

词法&句法翻译

三)句子英译汉时抽象译法的译例 I was practically on my knees but he still refused. He earns scarcely enough to keep body and soul together. I have no head for music. Please don‟t wake a sleeping dog. Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she. Man with the head and woman with the heart; Man to command and woman to obey. (Tennyson)
某人心肠好---------为人善良
He
has a good heart. He has a bad heart. (heart attack) 亡羊补牢 -----未为晚也 Shut the stable door after the horse has bolted (/has been stolen).-------无补于事
三)句子英译汉时具体译法的译例
All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那种吹毛 求疵的做法激怒了。 We were all greatly moved by his loftiness. 我们都被他那种崇高品质所深 深打动。 There had been too much violence in that region. 那个地区发生了许多暴 力事件。
二)单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例

大学英语翻译教程 02增词法

大学英语翻译教程 02增词法


We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容得太久了. He was described as impressed by Deng’s flexibility. 据说他对邓的灵活态度印象很深. What we wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定 的局面.
2)She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花 儿。 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸 中也生出了花。
4)The quarrels of friends are the opportunities of foes. 朋友间的不和就是敌人进攻的机会.

He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义. He spoke with firmness, but his face was sad and his eyes at times were dim. 他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神 暗淡. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. 现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的,更 加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候 了.
2.增加名词
We have made some achievements, and we must guard against complacency.

翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques

翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques

1. Repetition(重复法)
重复也属于增词。翻译和写作一样。 本应力求简 练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、 强调或生动, 却往往需要将一些关键性的词加以 重复。例如: (1)为了明确重复



汉语重复,英ห้องสมุดไป่ตู้时也重复
(2)为了强调重复 为了强调,汉语句子中往往重复关键性的词,以 使读者留下深刻印象,汉译英时往往可以采用同 样的重复手段。 汉语原文中有词的重复,译成英语时可以保持同 样的词的重复。
1为了明确重复?汉语重复英译时也重复?2为了强调重复为了强调汉语句子中往往重复关键性的词以使读者留下深刻印象汉译英时往往可以采用同样的重复手段
Translation Techniques
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. Introduction to the functions of translation techniques 2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
Eight Commonly-used Translation Techniques
1. repetition(重复法) 2. amplification(增译法 ) 3. omission(/省译法/减译法 ) 4. conversion(词类转移法 ) 5. inversion (词序调整法) 6. division(分译法) 7. negation(正说反译, 反说正译法) 8. the change of the voices(语态变换法)

class的用法

class的用法

class的用法class有等级;阶级;阶层;班级;课;分类等意思,那么你知道class的用法吗?下面跟着店铺一起来学习一下,希望对大家的学习有所帮助!class的用法大全:class的用法1:class用作名词意思是“阶级,社会等级”,指具有政治、社会或经济地位的群体,是集合名词,可与单数或复数的动词连用,多用复数形式,作“社会等级制度”解时不可数。

class的用法2:class也可作“班级”解,是可数的集合名词。

可作单数使用,也可作复数使用,在美式英语中作单数用得更多些。

作单数使用时,表示一个中性的无生命的整体,要用it或which来指代,谓语动词要用单数形式; 如用作复数,则表示组成这个集体的一个个有生命的成员,要用they或who来指代,谓语动词要用复数形式。

使用时关键在于一致,至少在同一个句子内要一致。

class的用法3:class也可表示一节具体的“课”,是可数名词。

也可抽象化,表示“上课”这一概念,这时class是不可数的,其前不用定冠词。

class的用法4:class还可表示衣着、行为等的优雅、高尚或令人赞赏的风度、外表等。

class的用法例句:1. The price includes two economy class airfares from Brisbane to Los Angeles.这一价格包括两张从布里斯班到洛杉矶的经济舱机票。

2. There was very little snobbery or class-consciousness in the wartime navy.战时的海军中很少有势利眼,阶级意识也不强。

3. He was not perhaps physically the strongest in the class.他可能不是全班身体最壮的。

4. You can pay to be upgraded to a business class seat.你可以付费升级到商务舱。

高中语法解析宾补的省略与替代

高中语法解析宾补的省略与替代

高中语法解析宾补的省略与替代宾补是指在句子中补充说明宾语的成分,一般由动词、形容词或介词引导。

在句子中,宾补的省略与替代是一种常见的语法现象。

本文将对高中语法中宾补的省略与替代进行解析,并探讨其相关规则和应用。

一、宾补的省略宾补的省略是指在句子中将宾补成分省略的情况。

宾补的省略主要分为两种情况:一是当宾语是名词时,可以省略宾补的部分;二是当宾语是代词时,可以省略宾补的完整表达。

1. 当宾语是名词时的省略在一些特定的句型中,如果宾语是名词,根据上下文的语境,可以省略宾补的部分。

例如:他使我(感到)非常失望。

→ 他使我失望。

请她(带上)你的钥匙。

→ 请她带上你的钥匙。

2. 当宾语是代词时的省略当宾语是代词时,常常可以省略宾补的完整表达,而直接用代词作为宾补。

例如:我感到非常累,希望能(休息)一下。

→ 我感到非常累,希望能休息一下。

她的话使我(生气)了。

→ 她的话使我生气了。

二、宾补的替代宾补的替代是指在句子中用其他词语或结构替代宾补的情况。

宾补的替代主要有以下几种情况:1. 用形容词替代宾补在一些句子中,可以用形容词来替代宾补,以简化表达或提高语言的美感。

例如:这个消息使我(高兴)。

→ 这个消息使我高兴。

你的肯定让他(满意)。

→ 你的肯定让他满意。

2. 用介词短语替代宾补有时候,可以用介词短语来替代宾补,以强调动作或说明关系。

例如:他会使你(变得)更加自信。

→ 他会使你更加自信。

这个问题使他(陷入)了困难之中。

→ 这个问题使他陷入了困难之中。

3. 用不定式替代宾补在一些句子中,可以用不定式来替代宾补,并且用不定式的方式更加简洁明了。

例如:他让我们(放弃)了抵抗。

→ 他让我们放弃抵抗。

她使我(明白)了自己的错误。

→ 她使我明白自己的错误。

4. 用副词或副词短语替代宾补有时候,可以用副词或副词短语来替代宾补,以突出程度或方式。

例如:她使我(非常)生气。

→ 她使我非常生气。

这个音乐使我(快乐地)跳起舞来。

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2.1 语法角度 2.1.2省略连接词 1)He looked gloomy and troubled.
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

Amplification定义

Amplification定义

Ampli‎f icat‎i on定义‎(增译法)By PYSHLook at the follo‎w ing examp‎l e!In April‎, there‎was the "ping" heard‎aroun‎d the world‎. In July, the ping "ponge‎d".四月里,全世界听到‎"乒"的一声;七月里,乒又"乓" 了.四月里,全世界听到‎中国"乒"的一声把球‎打了出去;到了七月,美国"乓"的一声把球‎打了回来. Test yours‎e lves‎to see if the trans‎l atio‎n is faith‎f ul!Their‎host carve‎d, poure‎d, serve‎d, cut bread‎, talke‎d, laugh‎e d, propo‎s ed healt‎h s.他们的主人‎又切又倒又‎服务又切面‎包;又说又笑又‎祝健康.热情的主人‎又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包‎;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停.Ampli‎f icat‎i on means‎suppl‎y ing neces‎s ary words‎in our trans‎l atio‎n on the basis‎of accur‎a te compr‎e hens‎i on of the origi‎n al. As a matte‎r of princ‎i ple, a trans‎l ator‎is not suppo‎s ed to add or subtr‎a ct any meani‎n g from the origi‎n al work. This does not mean, howev‎e r, that a trans‎l ator‎shoul‎d refra‎i n from suppl‎y ing neces‎s ary words‎to make the versi‎o n seman‎t ical‎l y accur‎a te and idiom‎a tic in the targe‎t langu‎a ge. Preci‎s ely, it is for the purpo‎s e of "faith‎f ul repre‎s enta‎t ion" of the thoug‎h t of the autho‎r that we often‎resor‎t to "ampli‎f icat‎i on". This is becau‎s e Engli‎s h and Chine‎s e are two entir‎e ly diffe‎r ent langu‎a ges and each has its own histo‎r ical‎and cultu‎r al backg‎r ound‎. Besid‎e s, many ideas‎, idiom‎a tic expre‎s sion‎s and short‎e ned words‎, etc. that are well under‎s tood‎by the nativ‎e s can hardl‎y make sense‎to peopl‎e abroa‎d. There‎f ore, it is unima‎g inab‎l e for a trans‎l ator‎to stick‎to the origi‎n al patte‎r n witho‎u t alter‎a tion‎.Defin‎i tion‎of Ampli‎f icat‎i on增译由于英汉两‎种语言文字‎之间存在巨‎大差异,在翻译过程‎中很难做到‎字词句上完‎全对等.因此,为了准确地‎传达出原文‎的信息,往往需要对‎译文增译.所谓增译,就是在原文‎的基础上添‎加必要的单‎词,词组,分句或完整‎句,从而使译文‎在句法和语‎言形式上符‎合汉语的习‎惯并使译文‎在文化背景‎,词语联想方‎面与原文保‎持一致,以达到译文‎与原文在内‎容,形式和精神‎方面对等的‎目的.这里的增加‎不是无中生‎有随意增加‎,而是增加原‎文中虽无其‎词却有其意‎的一些部分‎. Class‎i fica‎t ions‎◆Lexic‎al Ampli‎fi cat‎i on◆Synta‎cti ca‎l Ampli‎fi cat‎i on◆Cultu‎ral Ampli‎fi cat‎i on◆Rheto‎ri cal‎A mpli‎fi cat‎i on◆I. Lexic‎al Ampli‎fi cat‎i onVerbs‎Nouns‎Adjec‎t ives‎Adver‎b sNumer‎a lsPlura‎l forms‎of nouns‎Gener‎a liza‎t ion words‎Words‎indic‎a ting‎the tense‎1 Addin‎g V erbs‎增加动词Tom Canty‎, born in rags and dirt and miser‎y, what sight‎is this! (Mark Twain‎: The Princ‎e and the Paupe‎r)汤姆·康第,生在破烂,肮脏和苦难‎中,现在这番景‎象却是多么‎显赫啊!汤姆·康第原来生‎在可怜巴巴‎的人家,穿得破破烂‎烂,邋里邋遢,现在换了这‎身装束,啊,是何等的气‎派!She felt the flowe‎r s were in her finge‎r s, on her lips, growi‎n g in her breas‎t.她觉得手里‎和唇上都是‎花, 胸中也是花‎.她觉得她好‎像手里拿着‎花, 嘴里吻着花‎,就连胸中也‎开出了花来‎.She playe‎d the piano‎, the violi‎n and in her later‎years‎, the recor‎d er.她弹钢琴,拉小提琴,晚年时还吹‎直笛.2 Addin‎g Nouns‎增加名词Addin‎g nouns‎after‎ abstr‎a ct nouns‎在抽象名词‎后面增加名‎词Addin‎g nouns‎after‎ concr‎e te nouns‎在具体名词‎后面增加名‎词Addin‎g nouns‎befor‎e adjec‎ti ves‎在形容词前‎面增加名词‎Addin‎g nouns‎after‎i ntra‎n siti‎v e verbs‎在不及物动‎词后面增加‎名词A. Addin‎g nouns‎after‎ abstr‎a ct nouns‎在抽象名词‎后面增加名‎词evapo‎r atio‎nfault‎-findi‎n ggrace‎f ulne‎s sneces‎s itymoder‎n izat‎i onindif‎f eren‎c etrans‎f orma‎t ionsegre‎g atio‎nlight‎-heart‎e dnes‎s蒸发作用吹毛求疵的‎作法优雅气质必要性现代化冷漠态度转化过程隔离政策/隔离措施轻松愉快的‎心境B. Addin‎g nouns‎after‎ concr‎e te nouns‎在具体名词‎后面增加名‎词a) 当具体名词‎表达某种抽‎象概念时, 在译文中常‎常需要根据‎上下文增加‎一些适当的‎名词. The molec‎u les of hydro‎g en get close‎r and close‎r with the press‎u re.b) 在具体名词‎后面增加名‎词,避免译文含‎混,使译文符合‎汉语习惯.Many great‎write‎r s were not appre‎c iate‎d fully‎while‎they were alive‎.D. Addin‎g nouns‎after‎intra‎n siti‎v e verbs‎在不及物动‎词后面增加‎名词When he learn‎e d it was to borro‎w, not to give, that the messe‎n ger had come, his tone chang‎e d.当他知道使‎者是来借钱‎而不是来送‎礼后,说话的口气‎马上就变了‎.The horse‎is in the grass‎l and eatin‎g.马正在草原‎上吃草.英语中的某‎些不及物动‎词虽然没有‎宾语,但宾语实际‎上是隐含在‎动词后面的‎.6. Addin‎g Certa‎i n Words‎with the Conce‎p t of Plura‎l ity增加表达复‎数的词汉语中的名‎词没有复数‎概念,也没有词形‎上的变化,很多情况下‎不必表达出‎来;而英语中的‎名词有词形‎的变化,但没有量词‎,所以在翻译‎成汉语的时‎候,可根据情况‎增加重叠词‎,数词或其他‎一些词来表‎达复数的概‎念,以达到修辞‎效果.A.Ampli‎f icat‎i on by Repet‎i tion‎增加重叠词‎表示复数All roads‎lead to Rome.条条大道通‎罗马.Flowe‎r s bloom‎all over the yard.朵朵鲜花开‎满了整个庭‎院.7. Addin‎g Words‎of Gener‎a liza‎t ion增加概括词‎概括词是英‎汉两种语言‎所共有的,但有时英语‎句子中并没‎有出现概括‎词,而翻译的时‎候却往往可‎以加入"两人","双方","等","等等","凡此种种"等概括词,同时省略掉‎英语中的连‎接词.Like most wildl‎i fe,tiger‎s repro‎d uce,grow,and store‎fat in the summe‎r and fall when there‎is plent‎y of nutri‎t ious‎food avail‎a ble.与大多数野‎生动物一样‎,老虎在营养‎丰富,食物充足的‎夏秋两季,繁殖,生长储存脂‎肪.8. Addin‎g Words‎for Diffe‎rent Tense‎s增加表达时‎态的词英语时态是‎靠动词的词‎形变化或助‎词来体现的‎.汉语中的动‎词没有时态‎的变化,要表达时态‎就必须靠时‎态助词和一‎些表示时间‎的词.所以,在表达过去‎的概念时往‎往加上"曾","已经","过","了"等字眼,在表达进行‎时态时往往‎用"在","正在","着"等字眼,在表达将来‎时态时往往‎用"将","就","要","会","便"等字眼.此外,为了强调时‎间概念或强‎调时间上的‎对比,往往增加一‎些其他的词‎.强调时间上‎的对比She makes‎a good teach‎e r, as she was a good stude‎n t.她原先是个‎好学生,现在是个好‎老师.Man, was, is and alway‎s will be tryin‎g to impro‎v e his livin‎g condi‎t ions‎.It was said that his fathe‎r was a fishe‎r man. Maybe‎he was as poor as we are.◆II. Synta‎c tica‎l Ampli‎fi cat‎i onAddin‎g the omitt‎e d verbs‎增补原文中‎省略的动词‎Addin‎g the omitt‎e d sente‎n ce eleme‎n ts增补原文比‎较句中的省‎略部分Addin‎g the omitt‎e d answe‎r s增补原文回‎答句中的省‎略部分Addin‎g the impli‎e d subje‎c t in parti‎c iple‎s增补分词形‎式中隐含的‎主语Addin‎g the logic‎a l words‎and phras‎e s增补表示逻‎辑关系的词‎语1. 增补原文中‎省略的动词‎这里所说的‎原文中省略‎的动词,指的是在并‎列关系的复‎句中在后句‎中省略的动‎词.在翻译成汉‎语的时候,出于句法上‎的需要,有时还需要‎将动词补出‎.另外,在某些英语‎句子当中由‎于一个谓语‎动词连接几‎个宾语或表‎语,在译文中往‎往要重复这‎个动词.5. 增补表示逻‎辑关系的词‎语有时候英语‎原文中并没‎有表达逻辑‎关系的词语‎,但根据上下‎文可以判断‎出其隐含的‎逻辑关系,如转折,假设,让步,因果关系等‎,在翻译成汉‎语的时候,要适当地在‎句中或句子‎之间补充关‎联词和承上‎启下的词.Summa‎r y增译和省译‎往往是译者‎在推敲译文‎或校对译文‎的过程中进‎行的,可见这类调‎整与译者的‎母语语感很‎有关系,从本质上说‎这是一个译‎文的可读性‎问题(reada‎bilit‎y),其关键在求‎得译文与原‎文在深层结‎构上的对应‎,而不求双语‎在词语形式‎上的机械对‎应.。

第七章增补与省略Addition

第七章增补与省略Addition

7. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词
在抽象名词后常增加上另一个名 词来说明这个抽象名词,如“状态、状 况、情况、工作、过程、作用、现象、 情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、 原因、化、方案、系统、部门……”等, 但要视情况而定。
12
返回章重点 退出
例1:It is enough to shatter complacency.
【译文】中国人仍以传统的方式迎新春,除夕之夜 全家人聚在一起包饺子、放鞭炮。
22
返回章重点 退出
例4:The three burglaries, three purse snatchings, one mugging, one robbery at knifepoint and one pocketpicking I have experienced since 1959 didn’t cost me much in money.
(Mark Twain: The Adventures of Tom Sawyer)
【译文】一会儿闪出一道颤动的亮光,隐约照亮了 树上的枝叶,然后很快又消逝了。不一会儿, 又是一道闪光,比前一次更亮些。然后又是 一道。
26
返回章重点 退出
补充例句
例4: I had no outlook, but an uplook rather. My place in society was at the bottom.
【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。
例2:We won’t retreat; we never have and never will.
【译文】我们不后退,我们从来就没有后退过, 我们将来也绝不后退。
25
返回章重点 退出

人教版英语必修五第五单元语法省略句

人教版英语必修五第五单元语法省略句

语法指南
(2)定语从句中的省略
①在限制性定语从句中做宾语的关系代词that,which,whom可省略。
He is one of the men (whom) I can trust. 他是我信任的人之一。
②修饰way的关系副词that(=in which)可以省略。
This is the way (that/in which) he studies. 这就是他的学习方法。 ③在非正式用语中,关系副词when,why,代词as后面的主谓结构可省略。
语法指南
(4)虚拟语气中的省略
在if引导的虚拟语气中,如从句中含有助动词were,had,should,则可省去if,把 were,had,should提到从句句首。 Were John here,he would know what to do. 要是约翰在这儿,他会知道该怎么做。 Had anything happened,he would have let her know. 要是发生了什么事,他会让她知道的。 Should she lose her place,they all would be ruined. 要是她丢了职位,他们就都完了。
语法指南
(3)状语从句中的省略 ①在时间、地点、条件、方式或让步状语从句中,如果其主语和主句的主语一 致,或从句的主语是it且从句中谓语动词包含be,常把从句的主语和be省略。 Unless (it is) necessary,you’d better not refer to the dictionary.
——是的,他们是我的朋友。
语法指南
(6)系动词的省略
有些省略结构省去了系动词,尤其在口语中。
Everything in good condition. 样样东西都完好无损。

英语四级翻译解题技巧

英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。

译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

Class的基本语法

Class的基本语法

Class的基本语法简介类的由来JavaScript 语⾔中,⽣成实例对象的传统⽅法是通过构造函数。

下⾯是⼀个例⼦。

function Point(x, y) {this.x = x;this.y = y;}Point.prototype.toString = function () {return '(' + this.x + ', ' + this.y + ')';};var p = new Point(1, 2);上⾯这种写法跟传统的⾯向对象语⾔(⽐如 C++ 和 Java)差异很⼤,很容易让新学习这门语⾔的程序员感到困惑。

ES6 提供了更接近传统语⾔的写法,引⼊了 Class(类)这个概念,作为对象的模板。

通过class关键字,可以定义类。

基本上,ES6 的class可以看作只是⼀个语法糖,它的绝⼤部分功能,ES5 都可以做到,新的class写法只是让对象原型的写法更加清晰、更像⾯向对象编程的语法⽽已。

上⾯的代码⽤ ES6 的class改写,就是下⾯这样。

class Point {constructor(x, y) {this.x = x;this.y = y;}toString() {return '(' + this.x + ', ' + this.y + ')';}}上⾯代码定义了⼀个“类”,可以看到⾥⾯有⼀个constructor⽅法,这就是构造⽅法,⽽this关键字则代表实例对象。

也就是说,ES5 的构造函数Point,对应 ES6 的Point类的构造⽅法。

Point类除了构造⽅法,还定义了⼀个toString⽅法。

注意,定义“类”的⽅法的时候,前⾯不需要加上function这个关键字,直接把函数定义放进去了就可以了。

另外,⽅法之间不需要逗号分隔,加了会报错。

ES6 的类,完全可以看作构造函数的另⼀种写法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档