第二节 增补与省略
谈英汉翻译技巧中的增补与省略
谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。
【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。
一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。
忠实于原文是翻译中最重要的一点。
但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。
因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。
英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。
本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。
1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。
它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。
在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。
B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。
英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧
02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用
增补与略
汉英两种语言特色,其语法差异不仅仅涉及量词和虚 词的不同用法,同时还和时态、搭配、单复数以及句 型有关。其差异会导致翻译中的删减。
1、词的角度——量词
汉语中常用量词,如“个,把,套,座,张“等,在英译时通 常不必译出。
一支笔 一朵花 一把椅子
一堵墙
一面镜子
a pen a flower a chair a wall a mirror
3、 增补连词或连接性词语
2. 变化太小,观察不出。 The change is too little to be observed. 3. 我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不 舍。
Since we are close friends for years, surely we cannot tear away from each other, once we have to part company.
3、 增补连词或连接性词语
你如何翻译以下句子? *1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
*2. 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
原文是祈使句,祈使句暗含的主语即是“你”,翻译 成英语时,应表现出原文的祈使句特征,或者补充主 语“你”,或者也翻译为祈使句。
1、增补主语、宾语
2. 要提倡顾全大局。=> "我们"要顾全大局。 We should develop the spirit of taking the whole situation into consideration. 3如果他想借我的车,我就借给他(我的车)。 I’ll lend my car to him if he wants to borrow it.
第二讲增词法和省略法PPT课件
2021/3/12
5
Ⅰ. Amplification in English-Chinese
Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
2021/3/12
6
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。如 汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有的,在 翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响内容,主要 考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
• Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
2021/3/12
9
3) Supplying Words of Generalization 增加概括词
• Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.
• 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的 交往成倍地增加。
• The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
• 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。 • The principal functions that may be performed by vacuum
一棵树
• a flower 一朵花
翻译技巧之增补与省略 ppt课件
ppt课件
32
②Before the adjectives
• This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物美价廉。
ppt课件
33
③After the abstract nouns
• Tense 紧张
tension 紧张局势
• arrogant 自满
arrogance 自满情绪
• mad 疯狂
madness 疯狂行为
• antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度
ppt课件
35
• After all preparations were made, the plane took off.
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
ppt课件
13
4) 省略冠词
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
ppt课件
19
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
英汉翻译-5 增补与省略
5. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词 在抽象名词后常增加上另一个名词来说 明这个抽象名词,如“状态、状况、情 况、工作、过程、作用、现象、情绪、 方式、方法、技巧、问题、部分、原因、 化、方案、系统、部门……”等,但要 视情况而定。
例1:It is enough to shatter(打碎) his complacency (自满). 【译文】这足以打破他的自满情绪。 例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint preparation remedies modification 静止→静止状态 混乱→混乱局面 测量→测量方法 净化→净化过程 重复→重复现象 管理→管理方式 计算→计算方法 住宿→住宿问题 连接→连接部分 准备→准备工作 补救→补救措施 修改→修改方案
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
增补与省略
主讲人:张鹏
增补与省略
5.1 增补译法
5.1.1 译形容词时增加程度副词 5.1.2 译抽象名词时增加具体名词 5.1.3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 5.1.4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5.1.5 补译省略部分 5.1.6 补译替代部分 5.1.7 补译解释说明 5.1.8 根据语气增词 5.1.9 根据语境增词 5.1.10 根据逻辑修辞增词
高中语法实战技巧省略句的补充与替代
高中语法实战技巧省略句的补充与替代高中语法实战技巧:省略句的补充与替代在高中英语学习中,省略句是一种常见的语法现象。
它可以简化句子结构,增加语言的流畅性和紧凑性。
然而,在使用省略句时,我们也需要注意如何准确地进行补充与替代,以确保句子的语义完整和表达的准确性。
本文将为大家介绍一些实战技巧,帮助大家更好地处理省略句。
一、省略句的基本原则省略句是指在句子中省去了主语、谓语、宾语或其他成分的句子结构。
在使用省略句时,我们要遵循以下基本原则:1. 上文已经明确的内容可以省略;2. 上下文中有相同或相似的成分,可以省略重复部分;3. 只有在不影响理解的情况下才可以省略。
二、省略句的补充技巧1. 主语的补充主语的省略有时可能导致句子不完整或理解困难。
为了准确表达句子的主语,我们可以采取以下两种补充技巧:(1)使用代词代词在句子中可以代替特定的名词或名词短语,以补充主语的省略。
例如:John went to the store to buy some groceries. Then __ went home.(John 去商店买了些杂货。
然后__回家。
)在这个例子中,我们可以使用代词“he”来补充主语的省略,使句子更加完整。
(2)使用非谓语动词非谓语动词(动词的-ing或-ed形式)可以在句子中作为主语的补充。
例如:Playing football is my favorite hobby. __ is a great way to stay activeand have fun.(踢足球是我最喜欢的爱好。
__是保持活力和享受乐趣的好方法。
)在这个例子中,通过使用非谓语动词“Playing”作为主语的补充,可以使句子更加完整。
2. 谓语的补充谓语的省略有时会导致句子结构不完整或含义不明确。
为了准确表达句子的谓语,我们可以采取以下两种补充技巧:(1)使用助动词助动词可以在句子中用来补充谓语的省略。
例如:Sam is doing his homework. __ too.(Sam在做作业。
汉英翻译中的增补与省略
汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。
A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。
A. We have made advances one after another for our English studies..B. Our English studies have made advances one after another..3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。
A.The aged woman with a book in her handis waiting for the students to discuss a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。
翻译技巧之增补与省略 ppt课件
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
பைடு நூலகம்
ppt课件
13
4) 省略冠词
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
ppt课件
第二节 增补与省略
Amplification by Supplying Words Omitted in the Original 增加原文中省略的成分
1.Matter can be changed intor. 2.The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed.
灵活运用
Standing as it does on a high hill, the church commands a beautiful view. We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise. Suitable for men, women and children
4. Amplification for Purposes of
Coherence or Rhetoric
This typewriter is indeed cheap and fine. 2.Theory is something, but practice is everything. 3. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.
3. Amplification to meet the need of grammar
1. There were rows of houses which he had never seen before. 2. If I were there! 3. The lion is the king of animals.
翻译技巧之增补与省略
contents
目录
• 增补技巧 • 省略技巧 • 增补与省略的对比与选择 • 增补与省略的实际应用 • 案例分析
01
CATALOGUE
增补技巧
语义增补
总结词
为了弥补原文中隐含的信息,使译文更加完整和流畅。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文中某些信息是隐含的或未明确表达的,为了确保译 文的完整性和准确性,译者需要适当增补这些信息,使译文更加自然流畅。
商务翻译中的增补与省略
在商务翻译中,增补与省略的技巧同样重要。为了确保信 息的准确传递,商务翻译中通常需要增补一些重要细节, 如数据、时间、地点等。同时,对于一些无关紧要的细节 或商业机密,可以进行适当的省略。
在商务翻译中,增补的内容通常包括合同条款、产品规格 、市场分析等,而省略的部分则是一些无关紧要的细节或 商业机密。
增补与省略综合运用案例
总结词
在实际的翻译过程中,增补和省略技巧常常是综合运 用的,需要根据具体情况进行灵活处理。
详细描述
在翻译过程中,有时需要根据上下文和语境进行适当 的增补和省略,以使译文更加准确、流畅和易于理解 。例如,在翻译“他喜欢读书,经常一整天都坐在书 桌前”时,可以综合运用增补和省略技巧,翻译为“ 他热爱阅读,经常一整天沉浸在书海中”,既省略了 “坐在书桌前”这一表述,又通过增补“沉浸在书海 中”来补充说明他对阅读的热爱和投入。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文的逻辑关系不够明确或存在跳跃,为了确保译文的逻 辑性和连贯性,译者需要进行适当的逻辑增补,补充或调整原文中的逻辑关系, 使译文更加流畅易懂。
02
CATALOGUE
省略技巧
非关键信息省略
描述性细节省略
汉英翻译中的增补与省略
时态错误
1.All over my garden, I’ve plant nothing but roses → I’ve planted 2.However, it is very strange that every visitor is so cautious →was
语法错误
• 1.I knew that she was very like the plants → I know that she loved the flowers and plants very much / I know her to be a lover of flowers and plants • 分析: “be like” 的意思是“相像” ,而 分析: 的意思是“相像” 同学的译文却成了她和花草很像。 同学的译文却成了她和花草很像。 • 再者 “ she was very like ” 同学采用字 再者, 对字的直译犯了中式英语的错误 • 而“花花草草” 同学只译出 “plants” 花花草草”
1.挖掘含义 挖掘含义
汉语中暗含而无需明言的词语, 汉语中暗含而无需明言的词语,在 译文中难以再现。在此情况下, 译文中难以再现。在此情况下,需 要增加用词才能使译文语义明确。
(《汉英等效翻译》 管新平 何志平) 何志平) 汉英等效翻译》
例一
• 感冒可以通过人的手进行传染。 感冒可以通过人的手进行传染。
例二
• 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像是一片燃 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去, 烧的晚霞 (《汉英比较翻译教程练习》 魏志成 编著) • (同学译文):I have grown many fragrant roses in 同学译文) my garden, looked from a distance, it seemed that there was a sunset glow burning flamingly. • (参考译文):All over my garden I’ve planted nothing 参考译文) but roses, fragrant and ---if looked from afar---ablaze with color like sunset clouds. • 【解析】在这个句子中,根据前后句子的含义判断,远远 解析】在这个句子中,根据前后句子的含义判断, 望去是表示一种条件, 望去是表示一种条件,所以处理句子时如果在 looked 前 加上if , 这样翻译表意比较明确。还有后一个句子,根据 加上 这样翻译表意比较明确。还有后一个句子, 前后意思判断,说的是玫瑰花的颜色像晚霞燃烧时的颜色, 前后意思判断,说的是玫瑰花的颜色像晚霞燃烧时的颜色, 而不是玫瑰像晚霞,所以补出color 这个词 而不是玫瑰像晚霞,所以补出
增补与省略
增补与省略增补与省略是翻译中最为常见的又一技巧,又称为增词译法和减词译法。
这一技巧的使用原则是增词不增义,减词不减义,而是使意义能够更加明确,文字更加通顺。
一.增补法:根据增补的情况不同,我们将之分为语义增补、语法增补和修辞增补。
(一)语义增词:1.英语有时用词很简洁,在翻译时要增加原文字面上没有、而意思上包含的字词,以免导致语义含糊或歧义。
⑴ The crowds melted away.人群渐渐散开了。
评析:原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。
⑵ As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
⑶ Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇。
在翻译时若要将抽象概念变为具体概念,则需要增加解释说明的词语。
⑷ We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染。
评析:loftiness是一个表达抽象概念的词,在译成汉语时需要添加词汇,使之符合汉语习惯,诸如此类转换,比比皆是。
如对arrogance, indifference, tension等词的翻译,都需要增词。
⑸ He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。
⑹ He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,判决他的儿子有罪。
增补与省略(使用)
汉译英
●增加代词
(1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是 好的。 【译文】 He likes to point out other people‟s shortcomings, but he means well.
18 返回章重点 退出
(2) 只要中国人民积极奋斗,这个宏 伟的战略目标就能够达到。 【译文】 If the Chinese people work hard, they can definitely attain this grand strategic objective.
29 返回章重点 退出
3.2.2 补足语言结构
1、增加动词
(1) He was invited to a banquet. 【译文】他应邀参加了一个宴会。
30 返回章重点 退出
(2) Some had beautiful eyes, others
a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the D’Ubervilles) 【译文】 他们有的长着漂亮眼睛,有的 生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的 嘴巴,婀娜的身段;但是这样样都 没得,虽然不能说一个没有,却也 是寥寥无几。
15 返回章重点 退出
(2) The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 【译文】 论文总结了电子计算机、 人造卫星和火箭三个方面的成就
31 返回章重点 退出
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
AfterAfter-class exercises: Put the following sentences into Chinese, using the technique of amplification. 1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 2.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 3.We won’t retreat, we never have and never will.
The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应该根据国际市场的价格,由 双方共同商定,须照顾到双方的共同利 益。 Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘业余女服务员者,有工作经验者优 先。
4. She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花好几个小时为自己盛装打扮, 梳理她乌黑的头发。之后她还常常照着 镜子自我欣赏一番。 5. Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改 善生活条件。
AfterAfter-class exercises: Put the following sentences into Chinese, using the technique of omission.
1) 2)
3)
4)
If you give him an inch, he will take a mile. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
4. Amplification for Purposes of
Coherence or Rhetoric
1.
This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 价 物 2.Theory is something, but practice is everything. 理论固然必要,实践尤其重要。 3. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion. 科学家经常设法否定 否定自己的假设,推翻 推翻自己 否定 推翻 放弃自己的结论。 的理论,并放弃 放弃
Omission
Omission/pruning is a technique opposite to amplification.
Original English: The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. 电子表比机械表准确得多。 Don’t cough more than you c just an idea away. A:成功往往只是一念之差。 B:成功与否,往往只是一念之差。 Nothing happened in the night. A: 夜间什么事也没发生。 B:夜间倒是风平浪静,什么事也没发 生。 Away flies the arrow! A: 箭飞走了! B:箭嗖的一声飞走了!
Amplification by Supplying Words Omitted in the Original 增加原文中省略的成分
1.Matter can be changed into energy, and energy into matter.
物质可以转化为能,能也可以转化 转化为物质。 转化
Amplification
Amplification (or addition), means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.
增补大致可以分为两种情形: 1、增补原文句法上的省略成分; 2、根据上下文意思、逻辑关系、以及 目的语的行文习惯,在表达时增加 原文字面上没有、意思上却包含的 字词。
2.The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed. 意大利人事前聪明,德国人事中聪明,法 国人事后聪明。
3. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 历史使人明智,诗歌使人灵秀,数学使 人周密,哲学使人深刻。 4. John is peeling an apple, and Peter an orange. 约翰正在削苹果,彼得正剥桔子。 5. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.
灵活运用
Standing as it does on a high hill, the church commands a beautiful view. 教堂建在高山上,向下眺望,风景 优美。 We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise. 兹奉告,该商品可即期装运。 Suitable for men, women and children 男女老少咸宜
4. Brains or beauty? Women still conflicted. 要智慧还是要容貌?女人很矛盾。 5. According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法 的看法,自然界要用500 的看法 年的时间 的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。 的时间 6. The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.
Omission of the Pronoun
1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
2)For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,察 看各个房间,留心电线的走向、通道和花园 的布局。
思考题: The fan, with its modern, elegant ,bright, and harmoniously colored design, is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days. 本电扇款式新颖,造型大方,色彩艳丽, 色泽调和,是炎炎夏日消暑纳凉之家电 精品。
1. He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧郁不安。 2. As it is late, let us go to bed. 不早啦, 睡吧! 3. Summer is hot but winter is cold. 夏热冬冷。 4. If we lose our freedom, we have nothing else to lose. 丧失了自由就丧失了一切。
美日双方 双方在完全保密的情况下互相交换了 双方 信件。
7. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源 根源,也是崇拜的根源 根源。 根源 根源 8. Where there is water, there is life. 哪里有水,哪里就有生命。 9. Rich men have their cares while poor men have their happiness. 富人有富人的苦恼,穷人也有穷人的快 乐。