口译-听辨技巧

合集下载

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。

2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。

3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。

4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。

5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。

6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。

7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。

口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。

英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧英语口译考试是众多英语学习者们重要的考试之一,口语表达在其中尤为关键。

在进行英语口译时,语音和语调是很多人容易忽略的部分,但是这两者却是非常重要的技巧。

正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。

一、语音技巧1.清晰发音英语发音是众多学习者所面临的难点之一,因此在进行口译时,清晰、准确地发音是必不可少的。

在进行口译时,我们需要尽可能地保持标准的英语发音,这样可以使我们更好地传达信息,让听者更容易理解。

2.语音节奏英语语音节奏的变化非常复杂,而这种复杂性也是英语口译中的一个难题。

在进行口译时,我们需要注意英语中的语音节奏变化,以便更准确地传达信息。

3.语音强调在英语中,强调是非常重要的一部分。

在进行口译时,我们需要注意英语中的强调并加以运用,以便更好地传达信息。

在进行口译时,我们需要通过强调某个词来突出其重要性,例如:"I love you" 和 "I love you" 发音上的强调不同,所传达的意思也会有所区别。

二、语调技巧1.语速和停顿在进行英语口译时,我们需要注意语速和停顿。

语速过快,听者会感到困惑,而语速过慢会让听者感到无聊。

合理的语速和停顿可以使听者更好地理解我们所传达的信息。

2.虚实音节英语中的虚实音节在口译过程中也有很大作用。

虚音节在英语中通常发音较弱,而实音节通常发音较强。

了解英语中的虚实音节,在传达信息时加以运用,可以使听者更好地理解我们的意思。

3.语言韵律韵律是语音的重要组成部分,我们需要通过它来表达各种情感、意义以及语境。

在英语口译中,我们需要注意语言韵律的变化,并加以运用,使听者更好地理解我们所传达的信息。

三、结语在英语口译中,语音和语调技巧是非常重要的。

正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。

因此,我们需要注重练习,并尽可能地运用这些技巧,以便在英语口译的考试中取得更好的成绩。

口译中听辨理解的特点

口译中听辨理解的特点

口译中听辨理解的特点
口译过程中的听辨理解与外语学生在外语学习中的听力理解不同。

根据相关研究,外语学生与译员在外语听辨方面存在差异,主要表现为、
外语学生一般注重听辨“标准音”,对噪声干扰、语音部分畸变等现象较不习惯,而译员不苛求发音,以“能懂”为第一标准,能以相对较高的效率进行听辨并完成传递源语信息的任务;2)外语学生听辨时并不一定同时完成理解,而译员则必须同时完成语音听辨和词义理解、句层意义理解乃至语段或语篇意义理解,否则无法完成口译工作;3)外语学生听辨时善于“抓”词语,注意力往往放在语言形式上,而译员往往遗忘大部分词语,注意力集中于上下文、语篇逻辑和话语内容和意义上。

与外语学习中一般的听力练习相比,口译中的听辨理解至少有以下三个基本特点:—是注意力高度集中的“听”,即译员在整个口译过程中都必须注意力高度集中,否则容易漏掉某些信息;二是“事无巨细”的全面的“听”,即既要听取要点,也要听取细节,而不能有所偏废;三是积极的“听”,即在听辨的过程中要注意对源语信息进行理解加工。

英语口译资格证考试听力考点

英语口译资格证考试听力考点

英语口译资格证考试听力考点英语口译资格证考试对于想要从事口译工作的人来说是一项重要的挑战,而听力部分则是其中的关键环节。

在这部分考试中,考生需要具备出色的听力理解能力,准确捕捉各种信息,并在短时间内做出反应。

以下将详细介绍英语口译资格证考试听力部分的常见考点。

一、语音语调准确辨别语音语调是理解听力内容的基础。

英语中存在多种口音,如英式英语、美式英语,甚至还有澳式英语等。

不同的口音在发音、重音和语调上都有所差异。

考试中可能会出现来自不同地区的口音,考生需要熟悉并适应这些变化,避免因口音问题而影响理解。

例如,英式英语中的元音发音相对较为饱满,而美式英语中的某些元音发音则较为夸张。

在语调方面,陈述句、疑问句和感叹句的语调模式也各不相同,考生要能够通过语调判断句子的类型和说话者的情感态度。

二、词汇量丰富的词汇量是听懂听力材料的重要保障。

考试中的听力内容可能涉及各个领域,包括政治、经济、文化、科技等。

如果考生对相关领域的专业词汇不熟悉,就很难理解材料的含义。

除了常见的通用词汇外,考生还需要掌握一些常见的短语、习语和俚语。

这些词汇在日常交流中经常使用,但在书面语中可能不常见。

例如,“hit the books”不是“击打书本”的意思,而是“用功学习”;“breaka leg”不是“断腿”,而是“祝你好运”。

三、语法结构对语法结构的清晰理解有助于准确把握听力内容。

复杂的句子结构、时态的运用以及从句的嵌套等都是常见的考点。

例如,宾语从句、定语从句和状语从句等在听力材料中经常出现。

如果考生不能迅速分析出句子的结构,就容易误解句子的意思。

此外,时态的变化也能反映出事件发生的时间顺序,考生需要准确判断,以跟上听力内容的逻辑。

四、数字与数据听力中经常会出现各种数字和数据,如年份、日期、价格、百分比、数量等。

考生需要能够迅速准确地记录和处理这些信息。

对于较大的数字,要掌握快速的转换和计算方法。

同时,要注意数字的单位和表述方式,如“thousand”(千)、“million”(百万)、“billion”(十亿)等。

口译教学中听辨能力培养

口译教学中听辨能力培养

口译教学中听辨能力的培养摘要:口译教学要先从教会学生“听”做起。

听力出现问题将直接影响口译的质量。

本文从吉尔的口译模式出发,通过对听辨过程的分析,提出培养口译听辨能力的建议和策略。

关键词:口译教学听辨能力中图分类号:g420 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0080-01口译教学是高校英语教学不可或缺的重要分支。

口译的信息是通过听来获取的,它决定了目的语中信息的成功重组。

听力理解能力不足会造成错译、漏译甚至口译的中断。

因此,口译教学的第一环节应该是引导学生会学。

鉴于此,本文着重探讨高校口译教学中的听辨能力培养。

1 丹尼尔·吉尔的口译模式法国口译研究专家丹尼尔·吉尔(daniel gile)提出了口译时“同声传译和交替传译的脑力分配方式”[1]:(1)si=l+m+p+c即:同声传译(simultaneous interpreting)=听力与分析( listening and analysis)+短期记忆(short-term memory effort)+言语表达(speech production)+协调(coordination),即在同传中,译员应完成听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务,协调是指译员须协调处理好这3项任务的精力分配,使其有机进行。

(2)phase i:ci=l+n+m+c,phase ii:ci=rem+read+p,即:连续传译(第一阶段)=听力与分析(listening and analysis)+笔记(note-taking)+短期记忆(short-term memory)+协调(coordination);连续传译(第二阶段)=记忆(remembering)+读笔记(note-taking)+传达(production)。

与同传相比,交传译员主要多了笔记任务,交传第二阶段的remembering是短期记忆的延续,是指从短期记忆中提取信息,而note-reading是笔记任务的延续,即辨认记下的信息符号,帮助激活译员的被动记忆。

口译初级:如何练就良好的口译听辨能力?

口译初级:如何练就良好的口译听辨能力?

口译初级:如何练就良好的口译听辨能力?口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接受的听力训练不同,但二者又有一定联系。

首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。

换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。

其次,光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。

这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。

一、听力训练与听辨过程的区别1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法。

而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。

所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。

2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。

而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。

也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。

所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。

3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。

而译员的听辨过程是积极主动的。

在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。

4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。

而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。

而且,讲话者以交流为目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。

综上所述,口译听辨过程较一般外语听力训练要复杂得多,要求也高得多。

大家需要建立这样一个意识,即口译过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程,而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解的信息加以表达的过程。

以下提供一些方法供大家参考。

二、英语听辨能力训练的方法1.可以选择一些英文有声资料(是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。

2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。

3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。

4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。

5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。

6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。

7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。

8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。

9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。

这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。

口译技巧知识点总结

口译技巧知识点总结

口译技巧知识点总结一、语言能力1. 语言能力是进行口译的基础,口译员应该具备良好的听、说、读、写的能力,同时还需要有较强的语言表达能力和纠错能力。

2. 口译员需要熟练掌握至少一门外语,务必达到一定的语言水平,同时需要对所要翻译的内容有一定的了解,以便更好地理解并传达所翻译的内容。

3. 口译员需要丰富的词汇量,以应对各种专业领域的口译需求,同时还需要注重对词语的精准使用,避免翻译中出现偏差。

4. 在进行口译时要保持层次清晰,语速适中,尽可能使翻译听起来自然流畅。

二、文化背景1. 口译员需要具备良好的文化素养,了解不同国家的文化差异和礼仪习惯,以便在口译过程中更准确地传达意思。

2. 口译员要对所要翻译的内容具有一定的了解,尤其是对当地的政治、经济、历史、社会等方面的知识有一定的掌握。

3. 在进行口译时,要尽量避免使用不当的词语或表达方式,以免引起对方的误解或不适。

4. 在进行跨文化口译时,要有意识地对文化背景进行调整,以便更好地传达意思。

三、专业知识1. 口译员需要有较强的学习能力和理解能力,能够在短时间内快速理解并翻译所需内容。

2. 口译员需要对专业知识有一定了解,尤其是在特定领域的口译需求,比如医学、法律、商业等方面的知识,以便更好地进行专业口译。

3. 在口译过程中要注重专业术语的准确使用,避免因专业术语的错误而导致对方的误解。

4. 口译员要不断学习、积累经验,不断提升自己的专业水平。

四、沟通技巧1. 口译员需要具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地传达双方的信息。

2. 在进行口译时,要注重适当的交流,以便更好地理解对方的意思,同时也需要注重对对方的态度、语气等细微表达的观察与解读,以便更好地传达对方的意思。

3. 在进行口译时,要注重文字与语音的配合,注重口型和声音的配合,以便更好地传达意思。

4. 口译员要注意表达方式的转换,即根据对方的语言和表达方式,进行相应的语言和表达方式的转换,以便更好地与对方相互沟通。

口译中的听辨课件

口译中的听辨课件

多语种训练
总结词
通过训练译员掌握多种语言,提高其在多语种环境下的听辨 能力。
详细描述
提供多种语言的口译材料,包括但不限于英语、中文、法语 、德语等,让译员熟悉不同语言的语音、语调和表达方式, 提高其在多语种环境下的听辨准确性和反应速度。
实时口译训练
总结词
通过实时口译训练,提高译员在真实口译过程中的听辨能力和应对能力。
VS
详细描述
经济类口译通常涉及商业谈判、市场分析 、经济数据解读等,要求译员在听辨
文化类口译
总结词
文化类口译涉及文化艺术、教育、旅游等领 域,要求译员具备丰富的文化知识和良好的 跨文化交流能力。
详细描述
文化类口译通常涉及文化交流活动、文艺演 出、教育合作等,要求译员在听辨过程中准 确理解文化背景和语境,快速传达文化信息 ,同时注意表达的流畅性和生动性。
听力理解需要译者具备较高的语言水 平和听力技巧,如预测说话者意图、 筛选无关信息、把握主要观点等。
语音识别
语音识别是口译听辨的重要环节 ,它要求译者能够准确地识别和 理解说话者的语音特征,如语速
、语调、重音等。
语音识别需要译者具备较高的语 音识别技巧和语言敏感度,如区 分同音词、辨别方言和口音等。
详细描述
提供实时口译训练平台,让译员在真实的口译场景中进行实时听辨和翻译,培 养其在紧张的口译过程中快速捕捉信息、准确翻译的能力。
04
口译听辨中的挑战与对策
语言障碍
总结词
语言障碍是口译听辨中常见的问题,由于源语言和目标语言的语法、词汇和表达 方式的差异,译员在听辨过程中可能会遇到理解困难。
详细描述
解决语言障碍的对策包括提高语言水平、熟悉不同语言的表达方式和习惯用法, 以及在翻译过程中合理运用语言转换技巧,如省略、意译和解释等。

英语口译、听力、听写技巧

英语口译、听力、听写技巧

一张高级口译证书已经成为了大学生朝思暮想的职场"敲门砖",而原因就在于高级口译是当前各种英语能力证书中最具含金量的,同时也是最具挑战性的。

每一百个应试者中最终能如愿以偿的,也不过那么十来个幸运儿,其竞争的激烈程度可想而知。

当然,竞争激烈只是一个方面,"高口"的终极魅力是在于她的难驾驭性。

高级口译的口译考试部分共有四篇文章,分为八段,英译中,中译英各两篇。

每段的长度都在八、九十字,有时甚至超过一百字,其信息量之大,密度之高令其他所有的英语考试都望尘莫及。

因此,应试者除了必须具备良好、扎实的中英文功底,还必须拥有强大的记忆能力、应变能力和心理承受能力,这四者缺一不可。

其实,这也是口译本身魅力之所在,紧张和刺激,就如同一项限运动--挑战"高口"就是挑战自我,挑战极限。

笔者从2001年开始从事口译工作和教学,并担任过一系列重要国际会议的交互传译和同声传译。

在这方面可以说是颇有心得,由于,篇幅有限,我想针对"高口"的重点和难点,分别就"英译中"和"中译英",给大家四件训练的法宝,共三十二个字:把握意群,提升记忆;脑记大意,笔记细节;摸清主干,苦练视译;捕捉信息,得"意"忘"形"。

英汉口译由于英语不是我们的母语,所以在英汉口译中我们碰到最大的障碍不是中文的表达,而是对英语句子的记忆和把握。

可以说这就是英汉口译的门槛。

口译法宝之一:提升记忆,把握意群许多参加"高口"培训的考生都有一个最基本的障碍--听得懂单词,却听不懂句子。

其实,这是他们大脑记忆单位的一种缺陷。

任何篇章都由句子组成,而在口译实践中,如果简单地把听懂单词、词组作为目标,那只能是"捡了芝麻,丢了西瓜"(Lose the forest for the trees.)其实,攻克英语句子记忆障碍是口译入门的第一关。

英汉口译听辨理解能力的培养(2)

英汉口译听辨理解能力的培养(2)

英语知识二、应试和日常交际中的听力长期从事外事工作的人都有过这样的体会:听外语的目的不同、听后要求我们‚完成的任务‛不同, 在很大程度上决定着我们注意力集中的程度和必须听懂内容的多少。

最基本的听力水平是应试中的听力部分, 考生的任务是理解单句或简单的语段。

应试者的注意力只须放在听大意上。

无论考题的语言难度如何, 学生始终用英语做答, 不必担心用另一种语言重述所听内容, 思想上没有‚转换‛的负担。

做这样的练习时, 学生可以随时找到并借助书面或口头的上下文线索。

现以选择题为例:(A ) That she w ill be ab le to get her carou t of the drivew ay.(B) That her car w ill be in the w ay of thet ruck.(C) That the t ruck is b lock ing her view ofthe park.(D ) That her car w ill be dam aged if shepark s on the st reet.学生在听音之前从书面提供的4 个答案句子中便可立即确定将要听到的内容主题和语境。

他们从中可找出若干共同点, 如car, t ruck, park,st reet , drivew ay 等词, 学生通过联想, 就可推测出将要听到的对话肯定与‚停放车辆‛有关,因而一听到这段对话, 马上可以做出选择:Woman: If that t ruck park s there, it w illb lock the drivew ay. I’ll have to back ou t soon.Man: I’ll ask the driver to park in thest reet.Question: W hat is the wom an concernedabou t?话音一落, 学生选择答案(A ) 就确定无疑了。

翻译技巧:英语口译练习几步走

翻译技巧:英语口译练习几步走

翻译技巧:英语口译练习几步走英语口语本来对于很多人来说就是不容易练成的,如果你正在备战英语口译考试,那么口语部分一定要过关。

下面我就和大家分享翻译技巧:英语口译练习几步走,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译技巧:英语口译练习几步走口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。

to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。

三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。

用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。

在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。

经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。

无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。

笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。

对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。

该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。

练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。

然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。

比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

《口译听辨技巧》课件

《口译听辨技巧》课件
《口译听辨技巧》PPT课 件
在这个PPT课件中,我们将探讨口译听辨技巧的重要性,常见的听辨错误及解 决方法,以及提高听力技巧的训练方法。
口译听辨技巧的重要性
了解口译听辨技巧对于成为一名优秀的口译员至关重要,它不仅影响着我们的口译质量,还直接 与我们的职业声誉相连。
1 注意力集中
掌握如何集中注意力,能够更准确地听到和理解演讲者所说的话。
总结和结论
通过掌握口译听辨技巧,我们可以提高口译质量,更好地满足客户需求,扩 大自己的职业发展空间。
记笔记和符号可以帮助我们更好地记录和回顾演讲内容。以下是一些常用的记笔记和符号技巧。
关键字记号
用特定的符号或缩写标记关键字,以便于后续的笔记整理和回顾。
箭头和连接线
使用箭头和连接线来表示思维导图、逻辑关系等,帮助整理和理解演讲内容。
颜色标记
使用不同的颜色来标记不同的信息类型,提高笔记的可读性和整理效率。
参与实际场景模拟,如会 议、演讲活动等,可以提 升我们在真实工作环境中 的听辨和口译能力。
实用技巧和策略
预估演讲主题
在演讲开始前尝试预估演讲主 题,这有助于我们更准确地理 解演讲的内容。
重复关键信息
当听到关键信息时,可以重复 一遍以确保理解准确,并充分 捕捉其含义。
练习分辨上下文
通过练习分辨上下文,我们可 以更好地理解演讲内容,减少 误解和错误。
2 识别重点和关键信息
通过有效的听辨技巧,能够迅速准确地捕捉并记住演讲中的重点和关键信息。
3 降低错误率
掌握听辨技巧能够减少错误的发生,提高翻译的准确性和一致性。
常见听辨错误及解决方法
1
语速过快
遇到语速过快的演讲时,尝试使用快速摘要的方法来捕捉关键信息。

大学英语课堂的有效性听力教学——论口译听辨技巧训练的应用

大学英语课堂的有效性听力教学——论口译听辨技巧训练的应用
第3 2卷第 3期
Vo . 2 No பைடு நூலகம் 13 .
丽 水 学 院 学 报
J oURNAL OF LI HUI S I RS TY I
2 1 年 6月 00
J n.0 0 u 2 1
大学英语课堂的有效性听力教学
— —
论 口译 听辨 技 巧 训 练 的应 用
陈丽芳
(浙江 医药高等专科 学校 基础部 , 浙江 宁波 35 0 1 10)
学 生 自行练 习 听力水平 ,大多采 用 “ 悉词 熟
动的思考 。这一现象固然与部分听力教师在课堂
汇——听录音练习——核对答案” 这样 的模式 。 对 于遇到的听力障碍只能靠多次重复去听 ,或直接 去参考 所涉 及 的语 言 材料 去解决 。这 样 机械 地完 成听力任务 , 除了获得相关的生僻词汇信息以外 , 学生对于听力理解过程中究竟该如何分配注意力 以及如何获取关键语汇和信息这一类问题少有主
s i s o e n o a in b s d o h h r c e i i s o ic u s r lb r td f r t e p r o e o mp o i g k l fk y i fr t a e n t e c a a trs c fd s o r e a e e a o ae u p s fi r vn l m o t o h E L s d n s i e i g c mp e e so . F t e t ’l t n n o r h n in u s
摘要: 文章明确了l译听辨技巧训练和传统学生听力练习技巧的区别 , : t 结合 当前听力教 学方法
的缺 陷, 述 了公 共 英语 听力课 堂引进 口译 听辨技 巧训 练方 法 的必要 性和具体 手段 。通 过具体 的例 论 证, 着重说 明了 师应如何 引导学生在听力课 堂上利用常用口译笔记方 法提 高短时记忆能力, 教 . 以及 如何根据语篇的特征提取关键信息的方法来提 高学生听力理解水平。 关 键词 : 课 堂 ; 英语 口译 听辨 ; 口译 笔记 ; 时记 忆 短 d i1.9 9 .s.0 8 6 4 . 1 .3 2 o:03 6 /i n10 - 7 92 0 . 3 js 0 00

小议口译中的听辨能力

小议口译中的听辨能力
从 而影响了听的效果 。 同时 , 译者的听辨能力还受心理 因素的影响。它 主要包 括两个方面 : 过度紧张 的状态和无法集中注意力的状态。在 口译 中, 过度 紧张 的状 态让译 者无法 专注于所要 听的 内容 , 导致 了所听 内容 的不 连续 性 , 从而 影 响了 翻译 的效 果。同
听辨能力。 由此可见 , 听辨在 口译过程中的重要地位。
译应该分为 : 听清和理解 、 、 记忆 思考 以及表述 四个步骤 。成
三、 分析影响听辨的因素
说话者的语 速和 口音 是影 响听辨 的内部 因素 。现在 的 研究发现 , 对于译者 , 速超 过每分钟 20 在语 0 个单词时 , 译 口 就有很大的困难 了。这是说话 者 的速 度影 响了译 者 的理解 能力。因此 , 了译者 在听辨 过程 中容 易产生焦虑 情绪 , 造成
中国周边地 区经济 都得 到发展 , 们 我 认为是很好 的事情 。中国一直希望全 C周
世界人民都得 到发展 、 繁荣 、 和平。如 c
e ,:/ I、
果地区间经济差距 太大
安定
。 ,

择。这些材料容易查找 , 也符合 口译 的实 际工作环境 。
( 听记结合练习 二)


些 口译员 , 特别是 刚刚参 加工 作 的 口译员 , 认为 做笔

所以 , 对东盟 国家 的发展 和现
世 界 就 不 会 I f 一 >. O.X——
. .
: 0, , +和 O. 发 F






记会影响听辨 。这是没有现实依据 的。张坤鹏[ Ⅲ指 出 , ] 做 笔记是 1译的一个重要 的基本技巧 。有时候 ,2 : 7 1译员似乎把 : 1 所有 的孚和词组都记住 了 , 但在翻译的时候却遗漏或忽略 了

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结外语专业对于学生来说是非常实用和重要的一个专业。

在日常的学习和实践中,口译和笔译是不可或缺的技能。

本文将总结一些外语专业实践中口译和笔译的技巧,以帮助读者提高在这两个方面的能力。

一、口译技巧总结1. 监听技巧口译中最重要的能力之一是良好的听力技巧。

在实践中,我们应该经常通过听取外语录音和观看外语视频等活动来提高听力水平。

此外,还可以尝试使用各种听力训练材料和技巧,如快速听写、听取不同口音和语速的材料等。

2. 记忆技巧在口译实践中,记忆是非常重要的。

我们可以采用一些记忆技巧,如使用关键词,将信息分类整理,制作记忆卡片等。

这些方法能帮助我们更好地记住口语之间的关联和主要信息。

3. 分析技巧口译时,我们需要对原文进行快速准确的理解和分析。

在实践中,我们可以尝试使用一些分析技巧,如标注关键词、找出句子的主题和支持论点的证据等。

这样可以帮助我们更好地理解原文并进行准确的口译。

4. 表达技巧在口译实践中,及时准确地表达是非常重要的。

我们需要尽量避免使用生硬的翻译和语法错误。

同时,我们也可以学习一些口译常用的表达方式和专业术语,以提高我们的表达能力和口译质量。

二、笔译技巧总结1. 阅读技巧作为一名笔译人员,良好的阅读能力是非常重要的。

我们应该经常阅读不同类型的外语材料,如文章、新闻、故事等,以提高我们的阅读水平。

此外,还可以尝试使用一些阅读技巧,如快速阅读、精读和扫读等,以便更好地理解和翻译原文。

2. 理解技巧在笔译实践中,我们需要对原文进行准确而全面的理解。

我们可以通过多次阅读和分析原文,标注关键词和句子结构,以帮助我们更好地理解原文的意思和结构。

这样可以提高我们的翻译准确性和质量。

3. 翻译技巧在翻译过程中,我们应该尽量准确地传达原文的意思和风格。

我们可以尝试使用一些翻译技巧,如意译、润色和转述等,以便更好地表达原文的含义和风格。

同时,我们也需要注意语言的准确性和语法的正确性。

浅谈口译及其技巧

浅谈口译及其技巧

浅谈口译及其技巧本文对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析:首先,听辨理解是关键;其次,笔记法是口译当中的必备技能之一;再次,数字翻译是口译中的一大难关,口译中,对于数的译法是至关重要的。

标签:英语口译;口译特点及原则;口译技巧随着全球化进程的加速,英语作为一门语言,成为了世界各国沟通的桥梁。

从中国加入WTO以来,中国经济飞速发展,在国际社会中的地位得到显著提高,中国越来越多地参与到了国际事务中,与世界的交流也变得愈发频繁。

口译作为一种必不可少的工具,得到了进一步发展,在国与国之间活动与交流中扮演了相当重要的角色,成为推动人类社会这个大车轮滚动的润滑剂。

近几年,口译译员的需求日益增长,逐渐成为了众人瞩目的一个行业,特别是同声传译,被称为金饭碗、二十一世纪第一大紧缺人才等等。

媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中的露面,都使口译这个职业戴上了令人羡慕的光环。

很多人都希望能加入到口译译员甚至同声传译的行列。

一、口译及其特点与原则首先,我们先谈论一下口译。

什么是口译呢?其实,简单来说,口译就是口头翻译,是翻译的一种形式,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来,能够帮助使用不同语言的人顺利地交流和沟通的一种行为。

口译按照形式一般可以分为交替传译,同声传译。

按照场合可以分为会议口译、商务口译、外交口译、导游口译、谈判口译等等。

口译具有很强的“口语性”、“即时性”和“现场性”。

口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是双语信息的快速转换;此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。

口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。

口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。

本科口译(上):口译中的听辩(一)

本科口译(上):口译中的听辩(一)
口译中的听辩
A reform of thinking pattern while listening
外语学习中的“听”和口译活动时的“听”
外语学习中的“听” 口译活动时的听” 标准音、声音清晰 不同口音、环境干扰 材料可控 内容不可控 (语速、难度、知识面、长短、连贯性、逻辑性、专业性等) 学习语言或答题,压力和责任小 完成工作,压力和责任大 听懂就可,重在理解 为说而听,兼顾表达 记字词 记意思 有提示 无提示
• 信息听辨是整个口译过程的起点和基础。 信息听辨不仅要求译员辨识原文的内容, 听懂原文的意义,还需要译员在此基础上 把握原文的关键概念和逻辑关系,为口译 的顺利进行打下良好的基础。为了迅速有 效地把握原文的关键概念和逻辑关系,译 员需要分别掌握关键词听辨和逻辑关系听 辨这两大技能。 • 关键词;逻辑
关键词(key words)的选择
• There is also a lot of difference between the East and the West in terms of management. • 词汇层面:名词、动词等实词 • 句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句 子主干 • 语意层面:已知信息+新信息 • 语气层面:重读、强调、重复 • 东西管理大不同
• several ways to prepare for sleeping: work late: a short break, restful before. A bedtime drink, but coffee or tea , caffeine, awake. • There are several ways to prepare for sleeping: people who work late should try to give themselves a short break and do something restful before going to bed. A bedtime drink can also help, but coffee or tea should be avoid as they contain caffeine and will keep you awake.

英语翻译技巧口译练习可以这样做

英语翻译技巧口译练习可以这样做

英语翻译技巧口译练习可以这样做01意义听辨是口译当中最关键的一环,这一过程的完成程度直接决定了输出信息的准确性和完整性。

那如何提高自己的意义听辨能力呢听辨听辨,第一大关键在于听,对于口译学习来讲,听力水平一定不能差。

(1)一般我们可以通过以下方式练习“听”:·对话复述这一部分的材料可以找一些四六级的听力对话或者是托福听力,一般是二人对话一问一答。

开始时或者是语速比较快的听力可以播放两遍,但慢慢要尝试只听一遍然后重复听力内容。

注意在这一训练过程中不要记笔记,复述时尽量使用原文的词句,但重在听清楚表达出原文的意思。

该方法主要训练的是理解能力以及瞬时记忆力。

·故事复述这一部分的材料需要找一些语速适中的小故事,比如可可英语和TED上面都可以找到的小故事,时长大概在3分钟左右。

在进行故事复述时,我们可以记笔记,音频中间不要停顿,边听边记,听完一遍之后对故事进行复述。

(2)接下来我们就要训练“辨”:“辨”的目的在于充分理解原文的逻辑结构,这一部分可以使用名人演讲或者是新闻报道。

听完材料之后首先将材料分成几个层次,然后概括每一个层次的大意。

然后对每一个层次进行细节补充。

补充要求越细越好,尽量将内容补全。

完成意义分层和细节补充之后,最后再对原文进行复述,这时候的复述要注意根据前面所分的层次进行,一定要注意逻辑结构。

02在意义听辨之后,我们如何练习输出(1)影子跟读影子跟读又称源语复述练习,是说在一边放音频,一边以比音频慢1-2秒的速度进行跟读。

这一部分不要选择语速太快或者太慢的的材料,太快跟读时很难跟上会造成很大的心里压力,太慢则失去了练习同时进行耳听与口说的意义。

影子跟读的第二个目的则是练习语音语调,我们需要大量的跟读练习,模仿音频中的发音,语调,停顿等,训练出比较强的语感。

(2)模仿朗读这部分推荐使用新闻、名人演讲、或者是影视台词等,模仿原文的语音语调,语速,停顿,连读、弱读等地方,与影子跟读一样,模仿朗读的目的也是为了“磨舌头”,训练脱口而出的语感同时也练习地道的发音。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Key Words: Hospitality, investment environment, agreement, joint venture
听辨,预测关键词(key words)



词汇层面:名词、动词等实词 1. 预测词语搭配 随着中国综合国力的_____和国际地位的_____, 中国在国际舞台上越来越令人瞩 目。 (国力增强enhance the comprehensive national strength,地位提高 improve its international status) 类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。 The United States and China have made great progress in building a relationship that can ______ the challenges of our time, ______ global prosperity and ____ the cause of peace. (meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)
(interesting, places of interest, ancient buildings, Chinese cultural relics, and local snacks ) operas and circus performances, cuisine
Practice 2

我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。
Keys: cancel order; packaging not up to standard; high percentage of breakages, look for another supplier

This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation. I’d like to thank you for the gracious hospitality and the warmth with which we have been received. I am very happy with your arrangement. In accepting your gracious invitation to Shanghai, I have an excellent opportunity to learn about the investment environment here. It is my sincere wish that we should reach an agreement on the establishment of joint venture in this most promising city.
2. 预测表达方式 译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方 式“ to play a role in..。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译员从“代表。。。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”
听辨---口译过程的第一阶段
(Listening Analysis / Active Listening)
译员的听不同于一般听力活动
听的目的:用另一种语言完整地表达和复述听到的 全部内容。 自主听力: 把握主题及关键信息; 捕捉话语脉络; 预测下文; 判断词义。 困难是什么?

Bugs in LCII 恼人的听辨“虫”
Debug Methods 杀虫“计”
the pauses at meaning chunks 意群停顿 the context 上下文 cultural awareness 文化意识 communicatively conscious 交际性 be clear of the intent of the speaker 意图 sharpen your ears by practice 练耳

Listening for Meaning instead of for Words



How to 1. topic/ theme 话题、主题 2. context ( textual & situational)语境(上下文本 & 交际情景) 3. tone (语气) 4. gestures & facial expressions(手势 & 表情) 5.intent (说话人意图) 6. Key words (关键词) 简而言之,who, what,why, how,when,where
表达信息的关键词语当属实意词, 即名 词、动词、形容词和副词。在英语口语 中, 关键词语往往重读。译员抓住了关 键词语, 整个段落就如“纲举目张”, 迅 速被译员理解。
中文复述练习1

百老汇 - broadway是一条纵贯美国纽约市的 “百老汇大街”,这条大街集中了众多 家剧院,电影院,餐馆,酒吧等娱乐场 所,每天都有大量的戏剧和娱乐演出, 因此,百老汇被公认为是纽约戏剧和娱 乐中心。是美国戏剧和娱乐业的代名词。 著名的林肯表演艺术中心就坐落在百老 汇大街上。
路。
名胜 古建筑群 各位将要游览举世闻名的景点和______,参观雄伟的__________,观 中国文物 戏剧和杂技表演 赏珍贵的__________。你们还将有机会欣赏中国_________________,品尝 烹调和地方风味小吃 中国__________________。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉 难忘 快而又_________。
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people. We are very _________ by your modernization program, an impressed ambitious undertaking which makes our future __________ cooperation promising relationship very ___________. China today , I understand , is taking a practical and ___________ approach and we wish you success and offer you our cooperation in effective this great endeavor.
有朋自远方来,不亦乐乎 “_________________________。”这句中国古话可以表达我此刻的心情。
中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并们这两个伟大国家商业界的联系而做出的______和起
到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易所做出的努力。加

Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect mutual benefit and___________, to the principle of both dignity and fairness.


篇章层面
1. 预测主要成分 从语篇的上下文中预测出说话人将要表达 的信息,从而获得相应的语言表达方式或 主要成分,如主语,谓语部分。 例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示 了中国的太空科技已经 _________. “达到很高水平,处于世界前列”
Practice 1
有趣的 中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的________旅游线
What to do?
Logical Listening



generalization classification cause-effect compare & contrast sequencing simple listing problem-solution
1. 抓关键词语( keywords and expressions)
口译篇章可能遇到的关键词参考
1, 与经济、金融等相关的数字题: 失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay off) 通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation) 股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P(标准普尔500指 数)) 油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC(石油输出 国组织) 房地产市场(real estate) 汇率(exchange rate) 利率(interest rate)
Practice- What are the key words in this passage?

I am sorry, but we’ve decided to cancel our order with you. As you know the packaging in the last order wasn’t up to standard. This resulted in a high percentage of breakages, which meant we couldn’t supply our customers on time. As a result, they were dissatisfied with our service and threatened to go else where. Therefore we really had no alternative but to look around for another supplier.
相关文档
最新文档