林纾与翻译PPT课件
合集下载
翻译直译和意译ppt
蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence
林纾的翻译理论
热血“冷红生”
• 投人主观感情,译者须与原作者或作品中 的人物进行心灵上的交流
• “和他翻译的东西关系亲密,甚至感情冲动得暂停那支落纸如飞的笔, 腾出工夫来擦眼泪” 钱钟书《林纾的翻译》
• ―国仇国仇在何方,英俄德法偕东洋。东洋发难仁 川叩,舟师全覆东洋手。‛ • ‚我念国仇泣成血,敢有妄言天地灭。‛
翻பைடு நூலகம்作品
一、统计
外国著作翻译:共156种 英国作家作品:93种(最多) 法国作家作品:25种 美国作家作品:19种 俄国作家作品:6 种 希腊,挪威,比利时,瑞士,西班牙,日本诸 国作家作品:各一二种 不注明国籍和作者的:5种
• 拙编《林纾翻译作品全目》(收入《林纾的 翻译》,商务印书馆,一九八一年),著录 林译凡一八四种。《读书》一九八二年第 六期,连燕堂撰《林译小说有多少种》, 对这个数目作了一些修订:“除去其中 《民种学》、《西欧通史》两种并非小说, 加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及 的《加木林》一种,则目前可知林译小说 当有一八三种。”
翻译思想的两期
• 前期:热血“冷红生” (民国二年即1913年以前)
• 精神饱满而又集中, • 亲热隆重的对待他的翻译 • 前期的译本绝大多数有自序或旁人序,有跋,有《小 引》,有《达旨》,有 《例言》,有《译余剩语》,有 《短评数则》等 • “他和他翻译的东西关系亲密,甚至感情冲动得暂停那支 落纸如飞的笔,腾出工夫来擦眼泪” • 钱钟书
林纾所译重要著作
翻译作品
三、结论
• 1在156种著作中,仅有六七十种名著,其他的书 确是二三流的作品,所以林先生的大半劳力归于 虚耗,这要与口译者的文学常识有关了。 • 2林先生把许多极好的剧本,译成了小说—填进了 许多叙事,删减了许多对话,完全变成了与原文 完全不同的一部书了。这也是为他的口译者所误 的,小说与戏剧性质本大不相同。
(林纾的翻译)钱钟书简析PPT课件
Thinking In Other People‘S Speeches,Growing Up In Your Own Story
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
林纾的讹
翻译速度
• 口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一 时许译就千言,不窜一字,下笔如飞, 文不加点。
• 造句松懈、用字冗赘,字句的脱漏错误。
林纾的讹
字迹潦草
• 最特出的例是《洪罕女郎传》男主角的 (Quaritch),全部译本里出现几百次, 都作“爪立支”;“爪”宇准是“瓜” 字,草书形近致误。
化境理论
• 翻阅“林译小说”,让人感动的不仅仅是小说中故 事本身的奇妙情节,而且还有译者本人澎湃的爱国 主义激情。林琴南是一个有血性刚烈、感情奔放的 作家,他常常是噙着热泪,怀着赤诚,去创作翻译 的。他把自己的译书作为一种救国的事业。
• 他的翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到 中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者, 加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不 足,使他的译作竟胜过有些原作。
林纾
• 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收 入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。 他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。 晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于 丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾 受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭 露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师 度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了 一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作, 实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的 日常开销。
林纾
• 1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳 "一时纸贵"的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的 著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作 如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又 是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困 境邀他一同译书。
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
林纾的讹
翻译速度
• 口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一 时许译就千言,不窜一字,下笔如飞, 文不加点。
• 造句松懈、用字冗赘,字句的脱漏错误。
林纾的讹
字迹潦草
• 最特出的例是《洪罕女郎传》男主角的 (Quaritch),全部译本里出现几百次, 都作“爪立支”;“爪”宇准是“瓜” 字,草书形近致误。
化境理论
• 翻阅“林译小说”,让人感动的不仅仅是小说中故 事本身的奇妙情节,而且还有译者本人澎湃的爱国 主义激情。林琴南是一个有血性刚烈、感情奔放的 作家,他常常是噙着热泪,怀着赤诚,去创作翻译 的。他把自己的译书作为一种救国的事业。
• 他的翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到 中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者, 加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不 足,使他的译作竟胜过有些原作。
林纾
• 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收 入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。 他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。 晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于 丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾 受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭 露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师 度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了 一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作, 实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的 日常开销。
林纾
• 1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳 "一时纸贵"的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的 著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作 如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又 是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困 境邀他一同译书。
林纾翻译理论.
.
1897, his wife died,and he engaged himself in translating
Western works.
AfterDumas's wards,Lin undertook the translation of Alexandre La Dame aux Camélias. (known as 巴黎茶花女遗 事in Chinese) This book was published in 1899 and was an immediate success.
to my mind a better writer. All the overelaboration, the
overstatement and uncurbed garrulity disappear. The humor is
there, but is transmuted by a precise, economical style; every point that Dickens spoils by uncontrolled exuberance, Lin Shu makes quietly and efficiently. ” —Arthur Waley
Lin himself describes how he worked on his translations: I have no foreign languages. I cannot pass for a translator without the aid of several gentlemen, who interpret the texts for me. They interpret, and I write down what they interpret. They stop, and I put down my pen. 6,000 words can be produced after a mere four hours' labour.I am most fortunate to have my error-plagued, rough translations kindly accepted by the learned.
明清时期的翻译 翻译家林纾页PPT文档
本) P709
• 《月界旅行》:鲁迅译 “译法荒谬”
• 《蝴蝶生漫游记》:普及自然科学知识,提倡人们重视 自然科学研究,破除迷信
• 中译西方侦探小说早于日本 柯南道尔 福尔摩斯探案 (林纾)
• 爱伦.坡:侦探小说鼻祖 周作人 译
美国 法国 英国 日本
• 侦探小说的翻译,一直延续到“五四”前后 如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探小说要占五百部 二三人(周桂笙、奚若、陈景韩) 庞大的翻译群(林纾)
四、评价
• 中国新文化 先 驱 • “译才并世数严林” • 译界之王、译坛泰斗 • 西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化 ,开 拓了人
们的视野
• 戊戌维新前,进步爱国,针砭时弊思想 • 后来思想保守,跟他始终主张忠于光绪帝的立场有关
翻译缺陷
• 坚持使用古文体翻译外国小说,倘若林纾能在翻译创作盛 期用白话文翻译小说,将会有更多中文基础薄弱的民众读 到外国文学。——曾朴
一、生平
• 生辰:1852年 • 籍贯:福州人 • 职业:文学家 翻译家 国画家 (晚年常住北京专以译
书售稿与卖文卖画为生 并曾任教于北大)
林 纾 故 居
林纾绘画
• 学 历:举人 (考进士不中 )
• 地位:是我国最早翻译西方文 艺作品的人 • 爱好:能诗善画,喜史记 • 文章特点:擅叙事抒情,崇尚韩柳,文笔婉约动人
• 翻译侦探小说热盛行的原因:1. 中国资本主义的发展
P715
2. 市民阶层文化需要的扩大
3.追求惊险好奇的文化心理
4.朦胧的科学意识
光宣时期文学翻译的特点
• 初期,政治教育意义,情节曲折动人 • 后期,加强文学意识
小说散文
• 1. 《伊索寓言 》 (林纾 、严复之子) • 2. 《天方夜 谭》 (周桂笙、周作人) • 3. 印度 • 4. 日本 (梁启超、鲁迅、林纾) • 5. 英国 (跛少年 林纾) 《鲁滨逊漂流记》 《格列佛
林纾和他的翻译
林纾不懂外语,不能读外国原著,只能 “玩索译本,默印心中”,后来他与魏易、 王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述 英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、 日本和西班牙等国的作品。一生著译甚丰, 翻译小说达二百余种,为中国近代译界所 罕见,曾被人誉为“译界之王”。
《滑稽外史》第一七章写时装店里女店员领班那格女士 听见顾客说她是“老妪”,险些气破肚子,回到缝纫室里, 披头散发,大吵大闹,把满腔妒愤都发泄在年轻貌美的加 德身上,她手下一伙女孩子也附和着。林纾译文里有下面 一节:
➢ 作为一个不懂外语的翻译家,林纾创造了翻译史上 特有的“林纾现象”,可谓空前绝后,对他的评价也 是毁誉参半,但从历史的角度看,林纾仍可作为近 代翻译史上里程碑式的人物,在文化交流和传播中 功不可没。
➢ “林译小说”为19世纪末和20世纪初的中国人打开 了一扇通往世界的窗户,为封建社会晚期的中国输 入了西方的政治经济制度、新的学术观念以及西方 的风土人情、文学体裁和新颖的表现手法,都起到 了思想启蒙的作用。
——钱锺书
《巴黎茶花女遗事》,法国小仲马,林纾、王寿昌合译 《吟边燕语》,莎士比亚著[10],林纾、魏易合译。 《伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。 《利俾瑟战血余腥记》,法国阿猛查德著,林纾、曾宗巩译 《黑奴吁天录》,即《汤姆叔叔的小屋》,林纾、魏易合译 《迦因小传》,英国哈葛德著 《埃及金字塔剖尸记》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译 《英孝子火山报仇录》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905) 《鬼山狼侠传》,即《百合娜达》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合 译 《斐洲烟水愁城录》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905) 《玉雪留痕》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905) 《埃斯兰情侠传》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(Eric Brighteyes, 1905) 《拿破仑本纪》,洛加德。林纾、魏易合译。 《撒克逊劫后英雄略》,沃尔特·司各
林纾翻译
2015-6-22
译文探讨
1. I have observed that he was a simple good- natured man; he was,
moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. 我已经说过,他是一个朴素单纯、性格温和的家伙,他还是一个乐于助 人的好邻居,又是一个在老婆面前唯唯诺诺的丈夫。事实上,也许就是 因为在家里被老婆管得太严,才让他养成广受好评的处处与人为善的性 格。因为在老婆的严厉管束下,这种男人即使在外面,也已经习惯了妥 协与奉承。 林译:其人匪特温驯已也,且睦邻而善事其妻,唯其惧内,于是村中之 主妇咸谓李迫忠能事妇人,礼重如长者。天下人苟得阃教检束,无不扶 服如鼠猬矣;其处外接物,安能长王其气?
2015-6-22
翻译目的
1. 顺应晚清“向西方学习”的社会思潮,为维新运动服务;
2. 鉴于晚清时期列强入侵,民族危机日深,期望通过译介反映其他民族 苦难经历史的文学作品来警醒国人,为救亡图存的政治目的服务; 3. 林纾译介外国文学,是想输入西方的文学观念,并未中国作家提供创 作上的借鉴;
4. 林纾还希望借译介西方小说来宣传其政治理想,即君主立宪,振兴实 业。
WEEK4翻理论·文学翻译概述PPT课件
译者想要传神地译出文学作品,首先要对它 有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者 只有自己先理解了原文,才能用另一种语言 对作品再创造,才能进一步去传达作品的风 格和思想。
2021
18
二、把握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福 楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一 个具体的、活生生的、有血有肉的人。”
(一)
1) 语言的形象性
在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。 与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。 (2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。 如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开 头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货 物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一 路上发出叮叮咣咣的声响。)
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺 术特色和创作个性,由于作家的生活经历、 立场观点、艺术修养、个性特征各不相同, 他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方 面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常 比表达的意义本身还重要。
2021
19
三、了解双语的社会文化背景
文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文 化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作 中包含的社会生活映象进行认识和反映,或 者说对原作中反映的社会生活进行再认识和 再反映。而译者如果没有对源语的社会文化 背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学 和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再 创作也就不能进行到一个比较深的层次了。
2021
18
二、把握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福 楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一 个具体的、活生生的、有血有肉的人。”
(一)
1) 语言的形象性
在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。 与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。 (2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。 如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开 头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货 物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一 路上发出叮叮咣咣的声响。)
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺 术特色和创作个性,由于作家的生活经历、 立场观点、艺术修养、个性特征各不相同, 他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方 面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常 比表达的意义本身还重要。
2021
19
三、了解双语的社会文化背景
文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文 化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作 中包含的社会生活映象进行认识和反映,或 者说对原作中反映的社会生活进行再认识和 再反映。而译者如果没有对源语的社会文化 背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学 和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再 创作也就不能进行到一个比较深的层次了。
林纾--翻译家 (2)15-优质课件
归化与意译
归化意译也是林纾采用的基本翻译策略。 为了更好地表达作品思想和考虑到当时读者的接受水
平,林纾的译作里经常出现任意删减或增补原文的意 译方法。 如塞万提斯的长篇巨著《堂吉诃德》第一部、林译本 《魔侠传》则成了一本薄薄的小册子。法国著名作家 雨果的《九三年》,林纾译为《双雄义死录》,篇幅 亦减少很多。 林纾更关注故事情节的发展,本论文由大家网整理提 供原文一些冗长的景色和心理描写都被删去。他借助 传统的文言小说、札记以及当时流行的报刊文体,大 大增加了“林译小说”的可读性。
主要译作
《贼史》(《雾都孤儿》)(英) 《新天方夜谭》(英)斯蒂文森
狄更斯
《拊掌录》(《见闻札记》)
《孝女耐儿传》(《老古玩店》) (美)欧文
(英)狄更斯
《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的
《块肉余生录》(《大卫·科波菲
小屋》)(美)斯托夫人
尔》)(英)狄更斯
《伊索寓言》(希腊)伊索
林纾译著中的翻译理论运用
异化与归化是翻译过程中解决原语文化与目的语文化 之间差异的两大基本模式和方法。
归化翻译倾向于用带有某些文化色彩的词语来翻译原 语词语 。
异化则更多地在译语中引进原语的表达方式 。 根据多元系统理论 , 如果某一文学多元系统十分强大 ,
使翻译文学处于一个次要地位 , 以这一多元系统为目 标系统的译者往往会采取归化式 ( domesticating translation) 的翻译方法; 而如果翻译文学多元系统处于一个主要地位 , 译者则 多采取异化式的翻译 ( foreign zing translation)。
了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小 说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》 《西游记》《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪 杰》、周桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味。接触了林译,我才知道西洋 小说会那么迷人。我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地 阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够 痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。我这一次发现自己宁可读林纾的译 文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高 明得多。”——钱锺书
林纾翻译生涯简析ppt课件
战。
新文化阵营中的人们干劲十足,但是觉得缺少关注。他们需要一个靶子。林纾被他们选中
。
1918年3月15日,钱玄同化名“王敬轩”,以旧派文人的口吻写了一封致《新青年》编者
的信,信中对林纾充满褒扬之辞,并对《新青年》做出批评。随后,刘半农对此信做出答复
,逐一反驳,极尽刻薄。
林纾开始还手。1919年2月和3月,林纾在上海的《新申报》发表两篇短篇小说,影射蔡元
培、陈独秀、胡适、钱玄同等人,其中的一篇《荆生》,被写入历史教材。林纾从此成了反
面人物。不过,林纾后来在报纸撰文,承认那两篇故事具有侮辱性,并向蔡元培等人道歉。
1924年6月10日,年迈体虚的林纾生病。两个月后,于8月26日夜里卧床不起。8月28日,
林纾写下绝笔书;同时为子弟书遗训十多条。10月9日凌晨(丑时),林纾病逝于北京寓所,
以任侠闻,事亲至孝,顾善骂人,人以为狂。”1879年,林纾受福建
督学孙治经的赏识,破格录取林纾入县学读书,28岁才改变“童生”
身份,获生员资格,成为一名秀才。
1882年,31岁的林纾领乡荐,高中为福建举人,一家人大喜,家
中境况也开始好转。
5
主要事迹
中年林纾--仕途不顺 文路通达
1883年,从这一年起,林纾先后七次进京参加礼部会试,却屡试
林纾
—在历史洪流中追寻“译界泰斗”
1
林纾生平概述
人生主 物平要 介简事 绍介迹
2
人物介绍
林 纾(1852.11.8-1924.10.9)
原名群玉,字琴南,号畏庐,福建闽县人。古文家、翻译家,晚称蠡叟、 践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人,室名春觉斋、烟云楼等。
林纾早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏 书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪 八年举人,二十六年在北京任五城中学国文教员,推重桐城派古文,后在北 京,专以译书售稿与卖文卖画为生。
《天演论》片段,以及林纾的生平PPT课件_OK
2021/7/27
14
• 林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南 道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔 斯泰的《现身说法》等6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2 种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等4种,司各特的《撒克逊劫后 英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的 《梅孽》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥 记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安 东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹 录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》。
• 可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗 口可以看到整个原野是一种所谓“自然状态”。
• 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年 前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,
2021/7/27
2
• Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
林纾的翻译理论
林纾所译重要著作
翻译作品
三、结论
• 1在156种著作中,仅有六七十种名著,其他的书 确是二三流的作品,所以林先生的大半劳力归于 虚耗,这要与口译者的文学常识有关了。 • 2林先生把许多极好的剧本,译成了小说—填进了 许多叙事,删减了许多对话,完全变成了与原文 完全不同的一部书了。这也是为他的口译者所误 的,小说与戏剧性质本大不相同。
增补
“那格……始笑而终哭,哭声似带讴歌。曰: ‗嗟乎!吾来十五年,楼 中咸谓我如名花之鲜妍 ’ –歌时,顿其左足,曰: ‘嗟乎天!‘又顿其 右足,曰: ‘嗟乎地!......‖ 《滑稽外史》
删节
雨果的《九十三》译为《双雄义死录》多有删节 《二城记》只剩1/3
文学意译
• 林纾在别人口述的基础上进行的再翻译, 经过了两次文化心理结构上的整合。 • 原著作 口译者 林纾
开民智
• “纾已年老, 报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾 同胞警醒。恒于小说序中,撼其胸臆, 非敢妄肆 嗥吠, 尚祈鉴诚。” 林纾《不如归·序 》 • “今日之中国,衰耗之中国也 。恨余无学,不能 著书以勉我国人,则但有多译西产英雄之外传, 俘吾种亦在其倦敝之习,追摄于猛敌之后,老怀 其以此少慰乎!” 林纾《剑底鸳鸯·序 》 • “其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲,亦就其原书 所著录者,触黄种之将亡,因而愈生其悲怀耳。” 林纾《黑奴吁天录·序 》
• 1871,20岁岳父刘有棻推荐资助,从陈荣圃学制举 文 • 1874,23岁从陈文台学画(石颠山人) • 1878,27弟秉耀染疫卒,以长子珪为秉耀乘嗣 4、壬午举人 • 1879,28岁中秀才 • 1882,31岁中举人 • 1883,32岁到京第一次参考会试,不第而归。(七 上春官的第一次,从32岁第一次参加会试到47岁的 最后一次,他在科举的道路上整整耗费了十五个春 秋) 5、宣传维新 • 1895,44岁再次入京赴试→“公车上书”;第一部 诗集《闽中新乐府》教育儿童 6、“多情”而又“钟情” • 1897,夫人刘琼姿病卒 • 画楼宁负美人恩
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
时代背景:
晚清时期清政府腐败及帝国主义的入侵,民族危机使 得立志改革的先进者看到了小说的影响力。小说成为 他们宣传政治思想以及唤醒、教育民众的工具。
晚清时期的小说翻译是一项新兴而较随意的事业,译者 也就根据时局和表达需要而对原作较为随意地进行删 节、添加或改写。
8
林纾的翻译作品大多也是小说翻译,顺应了当时的翻译 风潮。从目的论的角度分析,林纾的翻译目的包括两 个:政治和文化。
9
翻译思想
林纾提出注重翻译的目的与功能,既强调译品要能达到预期目标 和效果,要求译作能够完成肩负的任务。(林纾的翻译目的是爱 国,其译作中就能看出倡导兴办实业来实现“实业救国”的理论)
林纾过分注重其译作中救国思想的宣扬,对原作进行删减和增加, 导致一定程度上对原作的不忠实。
林纾翻译中的“讹”:一种是不通西文和粗心大意的“讹”。另 一种是明知故犯,创新性的“讹”。第一种“讹”对译文产生荒 唐或有害的效果,第二种“讹”则给译文带来了活力。在林纾众 多的译文作品中,有一些确实是其滥砍滥伐后的作品,有一些也 出现不相关的增加的内容,但其创新性地为原文修枝剪叶,省略 了大量与情节发展不相关的,冗长的人物描写分析,再进行润色 补充,就大大增强了译文的活力。
10
翻译理论:
忠实论:基本上遵循了严复提出的“信、达、雅”,认为翻译
只能“如其所言”,忠实于原作思想。 例如:林纾在翻译中能做到因据人口译而有差错和删改外,林纾
一般都能将作者原名列出,书中人名地名绝不改动一音,尤显难 能可贵。 林译的人名、书名,如大卫·科波菲尔、耐儿、罗密欧、《鲁滨逊 漂流记》,《伊索寓言》至今仍在使用。
12
: 比较论 林纾指出中外文学共同的表现,即小说的题材、情节
、人物可以不同,但其间所反映表现的情感是相同的。在林纾看 来,不管东方西方、中国外国,小说(文学)所传达的情感形式 虽有不同,却都具有“共心”的一面。
13
影响:
林纾是近代中国最早的西方文学翻译家; 林译作品宣扬了爱国精神、激发了中国人的爱国热情,传播了资本
11
: 文风论 林纾精通中西文法,运用自己的文学史观,透视中外
作家,剖析外国文学作品。“吃透”作家的“用笔”和“用心”。,林 纾虽“不审西文”,却能把握原作的精髓。
他的优秀的译作,往往能保持原文的情调,在状物、写景、抒情 方面取得了一定的成就,译文中的人物也描写得与原文一样,受 到人们的好评。是,他用古文翻译小说也有局限,不能很好地 保留原作的文风。
林纾及其翻译思想
by Jojo
1
生平简介及作品 时代背景 翻译思想和翻译理论 人物影响及评论
2
3
人物介绍:
林纾(1852~1924年)近代文学家、翻译家。福建闽 县(今福州市)人。
林纾自幼酷爱中国文学,虽家境贫寒,身处乱世,却 不忘苦读诗书;虽为举人(1882年),却因“七上春 官,屡试屡败”,最终放弃仕途,转而专心致志走上 文学创作之路。
You Know, The More Powerful You Will Be
15
结束语
感谢聆听
不足之处请大家批评指导
Please Criticize And Guide The Shortcomings
讲师:XXXXXX
XX年XX月XX日
16
6
其它文学作品:
林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、 《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自 著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵 光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐 笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有 《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。还有古文 研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及 《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。
政治目的即林纾的爱国精神,他希望通过对西洋小说 的翻译能够将新思想传播给中国国民,从思想上挽救 落后的中国。因此,他提倡要大量介绍小说,发展翻 译事业来“开民智”。
文化目的即林纾对中国传统文化的深爱,特别是对文言 文的钟爱。林译作品大多是从外文翻译为文言文,而 不是当时新文化运动倡导的白话文,这同时体现了林 纾后期的顽固保守思想。
林纾作为中国新文化运动的先驱,在其晚年二十多年 的时间翻译了180余篇西洋小说,确立了他译界泰斗的 地位,也被公认为中国近代文坛的开山祖师,并留下 了“译才并世数严林”的佳话。
4
翻译作品:
光绪二十三年(1897年),与王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花 女遗事》,这是中国介绍西洋小说的第一部;
译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等 20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。
主义社会的民主思想和自由平等观; 林纾给中国人带来了新的生活和艺术理念,还让国人认识到西方亦
有文学,有可与我国的一流作家相媲美的作家,小说亦有不可替代的 文学价值; 林纾带动了中国翻译世界文学作品的风气,他的翻译推动了我国新 文化运动。
14
写在最后
经常不断地学习,你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量 Study Constantly, And You Will Know Everything. The More
林译小说属于世界名作家和世界名著的,有:
俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种
法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种
大仲马《玉楼花劫》等2种
英国狄更斯的《贼史》等5种
莎士比亚的《凯撒遗事》等4种
司各特的 《撒克逊劫后英雄略》等3种
美国欧文的《拊掌录》等3种
5
希腊伊索的《伊索寓言》 挪威易卜生的《梅孽》 瑞士威斯的《□巢记》 西班牙塞万提斯的《魔侠传》 英国笛福的《鲁滨孙飘流记》 菲尔丁的《洞冥记》 斯威夫特的《海外轩渠录》 斯蒂文森的《新天方夜谭》 里德的《吟边燕语》 安东尼·霍普的《西奴林娜小传》 美国斯托夫人的《黑奴吁天录》 法国巴尔扎克的《哀吹录》 雨果的《双雄义死录》 日本德富健次郎的《不如归》
时代背景:
晚清时期清政府腐败及帝国主义的入侵,民族危机使 得立志改革的先进者看到了小说的影响力。小说成为 他们宣传政治思想以及唤醒、教育民众的工具。
晚清时期的小说翻译是一项新兴而较随意的事业,译者 也就根据时局和表达需要而对原作较为随意地进行删 节、添加或改写。
8
林纾的翻译作品大多也是小说翻译,顺应了当时的翻译 风潮。从目的论的角度分析,林纾的翻译目的包括两 个:政治和文化。
9
翻译思想
林纾提出注重翻译的目的与功能,既强调译品要能达到预期目标 和效果,要求译作能够完成肩负的任务。(林纾的翻译目的是爱 国,其译作中就能看出倡导兴办实业来实现“实业救国”的理论)
林纾过分注重其译作中救国思想的宣扬,对原作进行删减和增加, 导致一定程度上对原作的不忠实。
林纾翻译中的“讹”:一种是不通西文和粗心大意的“讹”。另 一种是明知故犯,创新性的“讹”。第一种“讹”对译文产生荒 唐或有害的效果,第二种“讹”则给译文带来了活力。在林纾众 多的译文作品中,有一些确实是其滥砍滥伐后的作品,有一些也 出现不相关的增加的内容,但其创新性地为原文修枝剪叶,省略 了大量与情节发展不相关的,冗长的人物描写分析,再进行润色 补充,就大大增强了译文的活力。
10
翻译理论:
忠实论:基本上遵循了严复提出的“信、达、雅”,认为翻译
只能“如其所言”,忠实于原作思想。 例如:林纾在翻译中能做到因据人口译而有差错和删改外,林纾
一般都能将作者原名列出,书中人名地名绝不改动一音,尤显难 能可贵。 林译的人名、书名,如大卫·科波菲尔、耐儿、罗密欧、《鲁滨逊 漂流记》,《伊索寓言》至今仍在使用。
12
: 比较论 林纾指出中外文学共同的表现,即小说的题材、情节
、人物可以不同,但其间所反映表现的情感是相同的。在林纾看 来,不管东方西方、中国外国,小说(文学)所传达的情感形式 虽有不同,却都具有“共心”的一面。
13
影响:
林纾是近代中国最早的西方文学翻译家; 林译作品宣扬了爱国精神、激发了中国人的爱国热情,传播了资本
11
: 文风论 林纾精通中西文法,运用自己的文学史观,透视中外
作家,剖析外国文学作品。“吃透”作家的“用笔”和“用心”。,林 纾虽“不审西文”,却能把握原作的精髓。
他的优秀的译作,往往能保持原文的情调,在状物、写景、抒情 方面取得了一定的成就,译文中的人物也描写得与原文一样,受 到人们的好评。是,他用古文翻译小说也有局限,不能很好地 保留原作的文风。
林纾及其翻译思想
by Jojo
1
生平简介及作品 时代背景 翻译思想和翻译理论 人物影响及评论
2
3
人物介绍:
林纾(1852~1924年)近代文学家、翻译家。福建闽 县(今福州市)人。
林纾自幼酷爱中国文学,虽家境贫寒,身处乱世,却 不忘苦读诗书;虽为举人(1882年),却因“七上春 官,屡试屡败”,最终放弃仕途,转而专心致志走上 文学创作之路。
You Know, The More Powerful You Will Be
15
结束语
感谢聆听
不足之处请大家批评指导
Please Criticize And Guide The Shortcomings
讲师:XXXXXX
XX年XX月XX日
16
6
其它文学作品:
林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、 《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自 著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵 光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐 笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有 《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。还有古文 研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及 《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。
政治目的即林纾的爱国精神,他希望通过对西洋小说 的翻译能够将新思想传播给中国国民,从思想上挽救 落后的中国。因此,他提倡要大量介绍小说,发展翻 译事业来“开民智”。
文化目的即林纾对中国传统文化的深爱,特别是对文言 文的钟爱。林译作品大多是从外文翻译为文言文,而 不是当时新文化运动倡导的白话文,这同时体现了林 纾后期的顽固保守思想。
林纾作为中国新文化运动的先驱,在其晚年二十多年 的时间翻译了180余篇西洋小说,确立了他译界泰斗的 地位,也被公认为中国近代文坛的开山祖师,并留下 了“译才并世数严林”的佳话。
4
翻译作品:
光绪二十三年(1897年),与王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花 女遗事》,这是中国介绍西洋小说的第一部;
译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等 20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。
主义社会的民主思想和自由平等观; 林纾给中国人带来了新的生活和艺术理念,还让国人认识到西方亦
有文学,有可与我国的一流作家相媲美的作家,小说亦有不可替代的 文学价值; 林纾带动了中国翻译世界文学作品的风气,他的翻译推动了我国新 文化运动。
14
写在最后
经常不断地学习,你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量 Study Constantly, And You Will Know Everything. The More
林译小说属于世界名作家和世界名著的,有:
俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种
法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种
大仲马《玉楼花劫》等2种
英国狄更斯的《贼史》等5种
莎士比亚的《凯撒遗事》等4种
司各特的 《撒克逊劫后英雄略》等3种
美国欧文的《拊掌录》等3种
5
希腊伊索的《伊索寓言》 挪威易卜生的《梅孽》 瑞士威斯的《□巢记》 西班牙塞万提斯的《魔侠传》 英国笛福的《鲁滨孙飘流记》 菲尔丁的《洞冥记》 斯威夫特的《海外轩渠录》 斯蒂文森的《新天方夜谭》 里德的《吟边燕语》 安东尼·霍普的《西奴林娜小传》 美国斯托夫人的《黑奴吁天录》 法国巴尔扎克的《哀吹录》 雨果的《双雄义死录》 日本德富健次郎的《不如归》