青年学生性别差异与翻译中的性别视角研究_王建国
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In her youth, she is a chick, then she marries and begins feeling cooped up, so she goes to hen parties where she cackles with her friends. Then she has her brood and begins to hen- peck her husband. Finally she turns into an old biddy.[10]
来自百度文库
为‘人的身体的、认知的及社会的体验是形成概念系统及语 言系统的基础’”。(李福印,2004)由于男女两性的身体构造以 及遗传因素、社会生活环境之差异,他们在认识世界和表述 世界经验时必然会产生性别差异。这种差异必然带来对世界 的认知不同,从而表现在语言的使用和理解上存在差异。同 时,人们为了认识世界,必须对世界万事万物进行分类和范 畴化。由于范畴化的过程是一个心理过程,性别差异必然带 来性别心理差异,从而映射到男性和女性对世界的认识和表 述。如女性的语言能力强,男性的空间能力强[4]593 等因素都 有可能对认知事物的范畴化带来差异。另据观察,女性看男 性的顺序是:脸、发型、上衣、领带、衬衫、鞋子、腹部、 皮带、手表,前半身注重看男性的衣饰;而男性看女性的顺 序是:脸、发型、胸部、服装、腰部、臂部、拎包、手表、 鞋子,背部则注重看女性的体型。[5]3 这些发现都表明了男性 与女性认知事物的顺序可能存在差异,从而造成对事物认知 范畴化以及语言表述的差异。
D) 黄毛丫头 (10)、胆子很小
(贬义)
表3
英语专业研究生女生 (20 人)
A 为 保 留 原 文 B 为改变原文
意 象 的 褒 义 和 意象的褒义和
中性类
中性类
C 为保留原 文意象的
贬义类
D 为改变原 文意象的 贬义类
比例
A chick
A) 可爱的小鸡 9 (45%)
B) 无忧无虑的少女 (就象一只无所牵挂的小鸡)、美人、活 (褒 义 和 中 蹦乱跳的小女孩、小鸟、可爱的小鸟、少女、小鸟、年轻的 性) 女孩
(4) “小鸟”和“小鸡”在汉语中有一定的相似性。可 能是因为隐喻的认知原则之相似原则在起作用,导致学生用 “自由自在的或天真活泼的小鸟”来翻译“中看不中用”的 “chick”。
考虑到本科生语言能力的相对有限性,笔者在研究生中 再做了一次调查③,调查情况见表 3。
研究生的译文和本科生的有一些相似之处,其原因基本 上可以参照以上对本科生翻译实践的分析。然而,由于研究 生语言能力比本科生要高,从保存原文贬义色彩的角度来 看,准确度已经有所提高。原文隐喻的保存率也随之提高, 但这主要反映在男生的翻译中,20 名男研究生中有 10 人保 留了原文隐喻,而女生保留率仍然较低。我们可以初步断 定,即使是语言能力较高的译者,同样难免无意识地流露出 自己的生物和社会性别属性。
·81·
江西财经大学学报 2005 年第 6 期 总第 42 期
的男性意识。 (3) 男生和女生保留原文隐喻的意识都较差,分别只有
5 人和 2 人,忽略了原文隐喻的认知功能,对隐喻翻译的文 化功能也没有引起足够的重视。这主要与学生缺乏足够的 相关认知储备有关,有可能是教师灌输这些意识比较少, 也有可能是不少学生具有第 2 条一样的原因,最大的可能 就是学生对直接相关的“chick”的英文隐喻没有认知基础。
二、“体验性假设”理论与性别差异心理学的解释
认知语言学的哲学基础是经验主义。经验主义认为, 语言既是一种认知活动,又是以认知为基础的,而认知和 语言不能脱离人的身体构造,不能脱离我们赖以生存的物 质 世 界 , 也 不 能 脱 离 人 的 认 知 能 力 和 认 知 的 组 织 作 用 。[3] —— —— —— —— —— —— —— —
摘 要:当前对性别差异与翻译实践的研究有局限性,根据认知语言学的“体验性假说”理论和性别差异 心理学理论,提出“翻译实践中存在性别视角”的假设,并通过大学本科生和研究生的一次性别隐喻翻译实践实 验初步证实了这个假设。
关 键 词:性别差异;翻译实践;性别视角 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008- 2972 (2005)06- 0080- 04
这段描写把女性比作“鸡”,讲述了女性如“鸡”的一 生。经过统计,英语专业三年级的男生和女生、英语专业 研究生男生和女生对“chick”的翻译情况,分别可见 (表 1)、 (表 2) 和 (表 3)。
表1
大三英语专业男生 (30 人)
A 为保留原文意象 B 为改变原文意象 C为保留 原文 D为改变 原 文 的褒义和中性类 的褒义和中性类 意象的贬义类 意象的贬义类
16 ( 80% ) (贬义)
D) 胆小鬼 (3)、没有经验的少女 (2)
(表 1) 和 (表 2) 至少可以说明: (1) 由于这个年龄段的学生都处于青春期,男生和女生 在总体上都受传统少女美好形象的影响。但在选词方面还是 有一定的差异,如女生用褒义词的百分比达到 63%,而男 生只有 43%,即男生在保持原文的贬义色彩上比女生的准 确率更高,且贬义词汇更加丰富 (男生 9 种、女生 2 种), 而女生的褒义和中性词汇比男生稍显丰富。申丹认为,译 者在翻译文学作品中的人物时,有可能会感情用事。[11]从女 生无意识地多用褒义词的翻译实践中,我们可以看出,女性 更有可能感情用事,这同样和男女的生物属性差异相关,因 为,按照性别差异心理学的观点,“女性一般比男性较具情 绪性”。[4]593 (2) 以上男生和女生在选词倾向的差异还往往与“男性 比女性有较强的支配性,女性比男性有较强的依赖性”[4]593 的社会属性相关。另外,较多男生使用形容外表的“时 髦”,而大多数女生使用与动作属性相关的词汇,这不但与 男女的生物属性差异相关,即青年男性比较重视青年女性 的外表,同时还可能与他们之间的社会属性相异有关,即 女生有一种自我价值判断观,从而在翻译时下意识地体现这 种自我价值判断观,并有可能借此隐匿或消除带有男性社会
2005年第6期 总第42期
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!江 西 财 经 大 学 学 报 JOURNAL OF JIANGXI UNIVERSITY OF FINANCE AND ECONOMICS
!NO.6,2005 Serial NO.42
青年学生性别差异与翻译中的性别视角研究
王建国
(江西财经大学 外国语学院,江西 南昌 330013)
比例
A chick
A) (空缺)
13 (43%)
B) 妙龄少女、少女 (2)、小妞 (活泼的)、温柔而对未来充满期待 (褒义和中性) 的少女、年青人、天真可爱无忧无虑的女孩、时髦的女孩 (6)
C) 小鸡 (4)、像一只满天咯咯叫的小母鸡
D) 雏鸟、小“交际花”、乳臭未干的黄毛丫头、黄毛丫头 (5)、 小丫头 (2) 羽翼未丰的女孩、无知少女
至此,我们认为该项调查至少可能给翻译教学带来如 下启示:从原文隐喻的保留率来看,应该加强翻译的文化 意识;翻译实践中或多或少都可能存在性别意识,因此翻 译教学必须考虑学生的性别意识,甚至要考虑教师本人的 性别意识,从而对学生的翻译实践做出客观的评价和指导; 性别差异不仅会表现在译者对语言的处理上,而且还会表 现在对文化因素的处理上,例如,女性可能消除对自己不 利的文化意象,用中性或正面意象替换原有的意象,从而 保护自己。因此,在翻译教学与翻译评价当中必须清醒地 认识到这一点,培养自己在翻译教学和翻译评价中的性别 差异意识;从男生和女生内部看,他们或她们之间同样存 在译文差异。因此,我们研究男性和女性的群体时,不能 忽视译者个体的研究。社会上存在男女气质兼具的人,[4]因 而在各种译文中有可能存在性别模糊现象。我们必须重视 个体的人格调查研究,方能对其翻译实践做出较为客观的 判断。
C) 雏鸡、小鸡
D) 胆小 (3)、绣花枕头、怯儒内敛、涉世未深、小东西、唠 叨的人、幼雏
11 (55%) (贬义)
英语专业研究生男生 (20 人)
A) (空缺) B) 天真可爱、漂亮、像小鸟、小女孩
4 ( 20% ) (褒 义 和 中
性)
A chick
C) 胆小如鸡、雏鸡 (2)、鸡雏、小鸡、叽叽喳喳的小鸡 (2)、像小鸡似的 (2)、小鸡 (让人不放心)
收稿日期:2005- 03- 29
作者简介:王建国,江西财经大学教师,北京外国语大学中国外语教育研究中心博士生,研究方向:汉英对比与翻译研究、语用学。
·80·
青年学生性别差异与翻译中的性别视角研究
理论的存在进一步表明了性别差异定能影响翻译这种交际行 为。在笔者看来,纯粹的生物因素论不能解释性别差异的时 代属性,纯粹的社会因素论不能解释男女初始所具有的性别 差异。因此,生物社会因素论更具有说服力。该领域的研究 必须从两性的生物属性和社会属性差异出发,研究男女在翻 译实践中所呈现出的性别视角,对翻译实践中的性别影响因 素做出分析和范畴化。
三、翻译课堂上的实证研究
本文调查采用一个典型的隐喻例句,原因在于:“隐喻 在日常生活中无所不在,它不仅仅存在于语言之中,而且还 反映在我们的思维和行动当中。我们进行思考和行动时所依 据的概念系统基本上都是隐喻的”,[8]同时,隐喻是认知语言 学研究的一个极其重要的方面。
鉴于隐喻现象的产生是一个复杂的过程,是多重因素综 合作用的结果。正如束定芳指出,“人们使用隐喻,有时出 于认知和语言的限制,是一种被迫的选择 (词汇的贫乏), 有时是一种有意识的创造,有时还可能出于认知和语言之 外的原因,如社会原因的考虑 (权力意识)。因此,许多隐 喻往往同时具备认知、修辞和委婉等多方面的功能。”[9]本文 采取对女性有歧视的性别隐喻例句,主要是因为性别差异 必然导致男女对世界的感知不一样,从而影响到世界观,不 同的世界观又必然会在语言的使用上打下性别的烙印,这在 男女使用性别隐喻的时候尤其明显。这样,通过隐喻翻译实 践的实验能发现较为显著的结果,从而较为精确和细致地分 析男性和女性对原文隐喻处理的原因。例如:
17(57%) (贬义)
表2
大三英语专业女生 (30 人)
A) 活泼的小鸡、可爱的小鸡
19 (63%)
A chick
B) (天真)、 (活泼)、 (无忧无虑)、 (单纯) 少女(15)、自 (褒 义 和 中
由的小女孩、单纯的小女孩、自由自在地生活(2)、小鸟!"(2)
性)
C) (空缺)
11(36%)
鉴于目前的研究状况,为了尽量避免对译文的主观判 断,应以认知语言学理论的“体验性假说”理论以及性别 差异心理学理论作为理论基础,并把研究对象主要限定在 大学本科三年级的男女学生和英语专业的男女研究生的翻 译实践上,这样便于对同一时代、同一年龄段不同性别的 学生进行生理和心理特点比较,而后根据这些比较结果去 分析这些特点对他们翻译实践的影响,进而分析翻译实践 中的性别意识,以提高研究的科学性。同时,有组织的翻 译课堂给我们提供了巨大的真实翻译实证材料,并能及时 得到实验对象的反馈和核实,这又较之以往的研究大大地 提高了研究的可行性。
多年来,各个领域的语言研究者在语言性别差异现象研 究领域中已经取得了丰硕的成果,尤其是社会语言学家在这 方面做出了杰出的贡献。[6]但这些研究主要集中在单语环境 内,而翻译是一种双语交际行为,涉及到对另一个语言世界 的认识和用另一种语言进行表述的过程,男性与女性不同的 认知特点差异也必然反映到翻译实践当中。这一点,我们可 以从现有的性别差异心理学理论中得到进一步求证,从而进 一步证明研究性别差异对翻译实践影响的必要性。
20 世纪 20 年代,美国心理学家桑代克就证实了男女两 性在诸如语言表达、短时记忆、空间知觉、推理分析等方面 存在性别差异的事实。[5]4 到五、六十年代,性别差异已成为 心理学的一门独立分支。当前,国际上已有的性别差异理论 主要有:强调生物因素的精神分析理论、强调社会因素的社 会学习理论、强调认知发展的认识发展理论以及综合社会学 习理论与认知发展理论的性别图式理论。[7]48-55 这些性别差异
一、国内外研究现状
“体验性假说”是认知语言学的核心内容之一。“该学说认
对性别与翻译的研究目前在国内外都有一些。在西方, 尤其在加拿大,其研究和女权主义有着千丝万缕的关系, 研究角度远远超出了语言范畴,涉及到了女性政治、经济 地位等方面的问题。一言蔽之,“近年来,对于语言与性 别关系问题的高度重视无疑是女权运动发展的产物”。[1]231 我 国学者对西方的这些成就有不少介绍和论述。!"在中国,尽 管当代女性文学中女性意识有所加强,但由于缺乏明显的 女权运动社会背景,除了大量介绍国外的相关研究之外, 还有一些就是从男女生理和心理的性别差异角度出发研究 翻译实践中不同的性别视角,[2]由于男女生理和心理性别差 异呈现出年龄阶段特点,而以往没有把译者年龄阶段的生 理和心理特点以及译者在翻译实践所具有的时代性考虑在 内,且只根据名家名译来研究,线条过于粗糙,并明显缺 乏语言学理论基础。
来自百度文库
为‘人的身体的、认知的及社会的体验是形成概念系统及语 言系统的基础’”。(李福印,2004)由于男女两性的身体构造以 及遗传因素、社会生活环境之差异,他们在认识世界和表述 世界经验时必然会产生性别差异。这种差异必然带来对世界 的认知不同,从而表现在语言的使用和理解上存在差异。同 时,人们为了认识世界,必须对世界万事万物进行分类和范 畴化。由于范畴化的过程是一个心理过程,性别差异必然带 来性别心理差异,从而映射到男性和女性对世界的认识和表 述。如女性的语言能力强,男性的空间能力强[4]593 等因素都 有可能对认知事物的范畴化带来差异。另据观察,女性看男 性的顺序是:脸、发型、上衣、领带、衬衫、鞋子、腹部、 皮带、手表,前半身注重看男性的衣饰;而男性看女性的顺 序是:脸、发型、胸部、服装、腰部、臂部、拎包、手表、 鞋子,背部则注重看女性的体型。[5]3 这些发现都表明了男性 与女性认知事物的顺序可能存在差异,从而造成对事物认知 范畴化以及语言表述的差异。
D) 黄毛丫头 (10)、胆子很小
(贬义)
表3
英语专业研究生女生 (20 人)
A 为 保 留 原 文 B 为改变原文
意 象 的 褒 义 和 意象的褒义和
中性类
中性类
C 为保留原 文意象的
贬义类
D 为改变原 文意象的 贬义类
比例
A chick
A) 可爱的小鸡 9 (45%)
B) 无忧无虑的少女 (就象一只无所牵挂的小鸡)、美人、活 (褒 义 和 中 蹦乱跳的小女孩、小鸟、可爱的小鸟、少女、小鸟、年轻的 性) 女孩
(4) “小鸟”和“小鸡”在汉语中有一定的相似性。可 能是因为隐喻的认知原则之相似原则在起作用,导致学生用 “自由自在的或天真活泼的小鸟”来翻译“中看不中用”的 “chick”。
考虑到本科生语言能力的相对有限性,笔者在研究生中 再做了一次调查③,调查情况见表 3。
研究生的译文和本科生的有一些相似之处,其原因基本 上可以参照以上对本科生翻译实践的分析。然而,由于研究 生语言能力比本科生要高,从保存原文贬义色彩的角度来 看,准确度已经有所提高。原文隐喻的保存率也随之提高, 但这主要反映在男生的翻译中,20 名男研究生中有 10 人保 留了原文隐喻,而女生保留率仍然较低。我们可以初步断 定,即使是语言能力较高的译者,同样难免无意识地流露出 自己的生物和社会性别属性。
·81·
江西财经大学学报 2005 年第 6 期 总第 42 期
的男性意识。 (3) 男生和女生保留原文隐喻的意识都较差,分别只有
5 人和 2 人,忽略了原文隐喻的认知功能,对隐喻翻译的文 化功能也没有引起足够的重视。这主要与学生缺乏足够的 相关认知储备有关,有可能是教师灌输这些意识比较少, 也有可能是不少学生具有第 2 条一样的原因,最大的可能 就是学生对直接相关的“chick”的英文隐喻没有认知基础。
二、“体验性假设”理论与性别差异心理学的解释
认知语言学的哲学基础是经验主义。经验主义认为, 语言既是一种认知活动,又是以认知为基础的,而认知和 语言不能脱离人的身体构造,不能脱离我们赖以生存的物 质 世 界 , 也 不 能 脱 离 人 的 认 知 能 力 和 认 知 的 组 织 作 用 。[3] —— —— —— —— —— —— —— —
摘 要:当前对性别差异与翻译实践的研究有局限性,根据认知语言学的“体验性假说”理论和性别差异 心理学理论,提出“翻译实践中存在性别视角”的假设,并通过大学本科生和研究生的一次性别隐喻翻译实践实 验初步证实了这个假设。
关 键 词:性别差异;翻译实践;性别视角 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008- 2972 (2005)06- 0080- 04
这段描写把女性比作“鸡”,讲述了女性如“鸡”的一 生。经过统计,英语专业三年级的男生和女生、英语专业 研究生男生和女生对“chick”的翻译情况,分别可见 (表 1)、 (表 2) 和 (表 3)。
表1
大三英语专业男生 (30 人)
A 为保留原文意象 B 为改变原文意象 C为保留 原文 D为改变 原 文 的褒义和中性类 的褒义和中性类 意象的贬义类 意象的贬义类
16 ( 80% ) (贬义)
D) 胆小鬼 (3)、没有经验的少女 (2)
(表 1) 和 (表 2) 至少可以说明: (1) 由于这个年龄段的学生都处于青春期,男生和女生 在总体上都受传统少女美好形象的影响。但在选词方面还是 有一定的差异,如女生用褒义词的百分比达到 63%,而男 生只有 43%,即男生在保持原文的贬义色彩上比女生的准 确率更高,且贬义词汇更加丰富 (男生 9 种、女生 2 种), 而女生的褒义和中性词汇比男生稍显丰富。申丹认为,译 者在翻译文学作品中的人物时,有可能会感情用事。[11]从女 生无意识地多用褒义词的翻译实践中,我们可以看出,女性 更有可能感情用事,这同样和男女的生物属性差异相关,因 为,按照性别差异心理学的观点,“女性一般比男性较具情 绪性”。[4]593 (2) 以上男生和女生在选词倾向的差异还往往与“男性 比女性有较强的支配性,女性比男性有较强的依赖性”[4]593 的社会属性相关。另外,较多男生使用形容外表的“时 髦”,而大多数女生使用与动作属性相关的词汇,这不但与 男女的生物属性差异相关,即青年男性比较重视青年女性 的外表,同时还可能与他们之间的社会属性相异有关,即 女生有一种自我价值判断观,从而在翻译时下意识地体现这 种自我价值判断观,并有可能借此隐匿或消除带有男性社会
2005年第6期 总第42期
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!江 西 财 经 大 学 学 报 JOURNAL OF JIANGXI UNIVERSITY OF FINANCE AND ECONOMICS
!NO.6,2005 Serial NO.42
青年学生性别差异与翻译中的性别视角研究
王建国
(江西财经大学 外国语学院,江西 南昌 330013)
比例
A chick
A) (空缺)
13 (43%)
B) 妙龄少女、少女 (2)、小妞 (活泼的)、温柔而对未来充满期待 (褒义和中性) 的少女、年青人、天真可爱无忧无虑的女孩、时髦的女孩 (6)
C) 小鸡 (4)、像一只满天咯咯叫的小母鸡
D) 雏鸟、小“交际花”、乳臭未干的黄毛丫头、黄毛丫头 (5)、 小丫头 (2) 羽翼未丰的女孩、无知少女
至此,我们认为该项调查至少可能给翻译教学带来如 下启示:从原文隐喻的保留率来看,应该加强翻译的文化 意识;翻译实践中或多或少都可能存在性别意识,因此翻 译教学必须考虑学生的性别意识,甚至要考虑教师本人的 性别意识,从而对学生的翻译实践做出客观的评价和指导; 性别差异不仅会表现在译者对语言的处理上,而且还会表 现在对文化因素的处理上,例如,女性可能消除对自己不 利的文化意象,用中性或正面意象替换原有的意象,从而 保护自己。因此,在翻译教学与翻译评价当中必须清醒地 认识到这一点,培养自己在翻译教学和翻译评价中的性别 差异意识;从男生和女生内部看,他们或她们之间同样存 在译文差异。因此,我们研究男性和女性的群体时,不能 忽视译者个体的研究。社会上存在男女气质兼具的人,[4]因 而在各种译文中有可能存在性别模糊现象。我们必须重视 个体的人格调查研究,方能对其翻译实践做出较为客观的 判断。
C) 雏鸡、小鸡
D) 胆小 (3)、绣花枕头、怯儒内敛、涉世未深、小东西、唠 叨的人、幼雏
11 (55%) (贬义)
英语专业研究生男生 (20 人)
A) (空缺) B) 天真可爱、漂亮、像小鸟、小女孩
4 ( 20% ) (褒 义 和 中
性)
A chick
C) 胆小如鸡、雏鸡 (2)、鸡雏、小鸡、叽叽喳喳的小鸡 (2)、像小鸡似的 (2)、小鸡 (让人不放心)
收稿日期:2005- 03- 29
作者简介:王建国,江西财经大学教师,北京外国语大学中国外语教育研究中心博士生,研究方向:汉英对比与翻译研究、语用学。
·80·
青年学生性别差异与翻译中的性别视角研究
理论的存在进一步表明了性别差异定能影响翻译这种交际行 为。在笔者看来,纯粹的生物因素论不能解释性别差异的时 代属性,纯粹的社会因素论不能解释男女初始所具有的性别 差异。因此,生物社会因素论更具有说服力。该领域的研究 必须从两性的生物属性和社会属性差异出发,研究男女在翻 译实践中所呈现出的性别视角,对翻译实践中的性别影响因 素做出分析和范畴化。
三、翻译课堂上的实证研究
本文调查采用一个典型的隐喻例句,原因在于:“隐喻 在日常生活中无所不在,它不仅仅存在于语言之中,而且还 反映在我们的思维和行动当中。我们进行思考和行动时所依 据的概念系统基本上都是隐喻的”,[8]同时,隐喻是认知语言 学研究的一个极其重要的方面。
鉴于隐喻现象的产生是一个复杂的过程,是多重因素综 合作用的结果。正如束定芳指出,“人们使用隐喻,有时出 于认知和语言的限制,是一种被迫的选择 (词汇的贫乏), 有时是一种有意识的创造,有时还可能出于认知和语言之 外的原因,如社会原因的考虑 (权力意识)。因此,许多隐 喻往往同时具备认知、修辞和委婉等多方面的功能。”[9]本文 采取对女性有歧视的性别隐喻例句,主要是因为性别差异 必然导致男女对世界的感知不一样,从而影响到世界观,不 同的世界观又必然会在语言的使用上打下性别的烙印,这在 男女使用性别隐喻的时候尤其明显。这样,通过隐喻翻译实 践的实验能发现较为显著的结果,从而较为精确和细致地分 析男性和女性对原文隐喻处理的原因。例如:
17(57%) (贬义)
表2
大三英语专业女生 (30 人)
A) 活泼的小鸡、可爱的小鸡
19 (63%)
A chick
B) (天真)、 (活泼)、 (无忧无虑)、 (单纯) 少女(15)、自 (褒 义 和 中
由的小女孩、单纯的小女孩、自由自在地生活(2)、小鸟!"(2)
性)
C) (空缺)
11(36%)
鉴于目前的研究状况,为了尽量避免对译文的主观判 断,应以认知语言学理论的“体验性假说”理论以及性别 差异心理学理论作为理论基础,并把研究对象主要限定在 大学本科三年级的男女学生和英语专业的男女研究生的翻 译实践上,这样便于对同一时代、同一年龄段不同性别的 学生进行生理和心理特点比较,而后根据这些比较结果去 分析这些特点对他们翻译实践的影响,进而分析翻译实践 中的性别意识,以提高研究的科学性。同时,有组织的翻 译课堂给我们提供了巨大的真实翻译实证材料,并能及时 得到实验对象的反馈和核实,这又较之以往的研究大大地 提高了研究的可行性。
多年来,各个领域的语言研究者在语言性别差异现象研 究领域中已经取得了丰硕的成果,尤其是社会语言学家在这 方面做出了杰出的贡献。[6]但这些研究主要集中在单语环境 内,而翻译是一种双语交际行为,涉及到对另一个语言世界 的认识和用另一种语言进行表述的过程,男性与女性不同的 认知特点差异也必然反映到翻译实践当中。这一点,我们可 以从现有的性别差异心理学理论中得到进一步求证,从而进 一步证明研究性别差异对翻译实践影响的必要性。
20 世纪 20 年代,美国心理学家桑代克就证实了男女两 性在诸如语言表达、短时记忆、空间知觉、推理分析等方面 存在性别差异的事实。[5]4 到五、六十年代,性别差异已成为 心理学的一门独立分支。当前,国际上已有的性别差异理论 主要有:强调生物因素的精神分析理论、强调社会因素的社 会学习理论、强调认知发展的认识发展理论以及综合社会学 习理论与认知发展理论的性别图式理论。[7]48-55 这些性别差异
一、国内外研究现状
“体验性假说”是认知语言学的核心内容之一。“该学说认
对性别与翻译的研究目前在国内外都有一些。在西方, 尤其在加拿大,其研究和女权主义有着千丝万缕的关系, 研究角度远远超出了语言范畴,涉及到了女性政治、经济 地位等方面的问题。一言蔽之,“近年来,对于语言与性 别关系问题的高度重视无疑是女权运动发展的产物”。[1]231 我 国学者对西方的这些成就有不少介绍和论述。!"在中国,尽 管当代女性文学中女性意识有所加强,但由于缺乏明显的 女权运动社会背景,除了大量介绍国外的相关研究之外, 还有一些就是从男女生理和心理的性别差异角度出发研究 翻译实践中不同的性别视角,[2]由于男女生理和心理性别差 异呈现出年龄阶段特点,而以往没有把译者年龄阶段的生 理和心理特点以及译者在翻译实践所具有的时代性考虑在 内,且只根据名家名译来研究,线条过于粗糙,并明显缺 乏语言学理论基础。