汉译英练习参考译文:武汉大学

合集下载

14年武汉大学翻译硕士部分考研真题

14年武汉大学翻译硕士部分考研真题

14年武汉大学翻译硕士部分考研真题翻译基础一、短语翻译1.英译汉Federal ReserveExport subsidynet worth;hard shoulderChina New servicepopulation ageingdefault fineISOdocumentary translationSkopos theorySTantidumpingtax evasionintellectual propertypopulation ageing2.汉译英宽松货币政策;养老保险;文化逆差;城镇化;资源配置;居民储蓄存款;扩大内需;中国创业板;原油价格;蛇年;住房公积金;宽带速度;钱权交易;网络推手;民生短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。

武汉大学翻硕英汉互译真题

武汉大学翻硕英汉互译真题

武汉大学翻硕英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order。

武大研究生英语教材课后翻译汉译英

武大研究生英语教材课后翻译汉译英

武⼤研究⽣英语教材课后翻译汉译英1.中国和欧洲是两⼤战略⼒量,肩负推动全球经济发展、促进⼈类⽂明进步、维护世界和平的崇⾼使命,双⽅正在形成不断放⼤的战略交集。

中国是最⼤的新兴市场国家,欧盟是最⼤的发达经济体,"最⼤"与"最⼤"交融,⼀切都有可能,"新兴"与"发达"携⼿,优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。

China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two "largests" converge.And strength will be multiplied if the "emerging" meets the "developed".China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.2.近40年的中欧关系,已由⼀棵⼩苗长成枝繁叶茂的⼤树,这棵树上挂满了累累果实。

武汉大学研究生英语unit1、3、4、5、7原文及译文.doc

武汉大学研究生英语unit1、3、4、5、7原文及译文.doc

Unit One stumbling blocks in interculturalcommunication跨文化交流中的绊脚石1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。

有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同” 的。

在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。

所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

相信“人就是人”和“我们在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。

3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合 ,我们人类各成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。

4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。

武汉大学硕士英语课文英译汉总结

武汉大学硕士英语课文英译汉总结

⏹考试题型及出题范围(期末卷面成绩占80%, 平时上课及作业10%, 口语考试10%)⏹(1) 听力理解20题(20%) : 课内(听说课本的part 1 and 2) 占15%, 课外5%. 均为选择题(四选一)⏹(2) 词汇25题(25%): 阅读课本五个单元TextA中的黑体字是重点,均为选择题(四选一).⏹(3)阅读理解20题(20%)课外两篇长度大约1000字的阅读文章,均为选择题(四选一).⏹(4) 翻译(15%):英译汉4句,选自五篇课内阅读文章;汉译英3句(或一小段),选自翻译课本(汉译英那一章)⏹(5)写作(20%):给两篇文章,长度1000字左右,选读一篇并写出约150字的summary.Unit 1 translation1. it’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the reasons for the disappointing results of attempts at communications.在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

2. one answer to the question of why misunderstanding or rejection happens might be that many of us naively assume there are sufficient similarities among peoples of the world to enable us to successfully exchange information or feelings, solve problems of mutual concerns, cement business relationships, or just make the kind of impression we wish to make.为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。

(B)1 汉译英练习参考译文

(B)1 汉译英练习参考译文

大学英语(B)1汉译英练习参考译文1、丝绸之路不仅是东西商业贸易之路,而且是中国和亚欧各国间政治往来文化交流的通道。

西方的音乐、绘画、建筑、宗教等通过此路先后传到中国,并对中国产生了很大影响。

中国的纺织和四大发明也通过此路传向西方。

丝绸之路是东西方交往的友好象征。

丝绸之路打造了世界贸易的雏形(embryonic form),为世界发展做出了不朽的贡献。

The Silk Road is not only a network of trade route connecting the East and West but also a channel of political interaction and cultural exchange between China and other Asian and European countries. The Western music, painting, architecture, and religion were introduced into China via the Silk Road and had great impact on China. The Chinese textiles and the Four Great Inventions were also introduced to the West via the Silk Road. As a symbol of friendship for interaction between the East and West, the Silk Road fostered an embryonic form of world trade and made monumental contributions to the development of the world.2、现在人们习惯于使用智能手机、平板电脑(tablet PC)或者专门的电子阅读器来阅读。

武汉大学考博句子翻译题

武汉大学考博句子翻译题

Active reading 2: Resources
Translate the senteTnracensslianttoioCnhinese.
1. Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used … which then evokes the same feelings in oneself.
8.在···各有不同
8. diverge from one to another in…
9.对···的总体敏感度
9. overall sensitivity to sth.
10.培养出一套同感反应行为 10. develop a repertoire of empathetic response
Back
2. He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers’ repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone else’s pain is different from their own, and are better able to comfort them.

武汉大学研究生英语 汉译英 练习部分

武汉大学研究生英语 汉译英 练习部分

汉译英1、如果没有他的帮助,我早就误入歧途了。

But for his help, I should have gone astray.2、使我们失望的是,他不顾大局。

To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.3、有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或者更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。

An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer.4、人不可貌相Beauty is but skin deep.5、他任然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.6、无论如何,他算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.1、在1996年,要为”新经济”做一个定义,那就是新经济是以科技为动力的经济,五年以后,新现象产生,新经济的定义,也要改了,它还是以技术为动力,但要加上一句,创新与进取精神使得它蓬勃发展。

In 1996,one would probably define …new economy‟as an economy powered by technology . Now, five years later, various new advancements are calling for a modified view, It is true that new economy is driven by technology ,but that is not all. A spirit of innovation and initiative is also fueling its progress.2、人格缺陷的精英时代当年中学华文老师在我的毕业纪念册写上“人无求时品自高”几个字,那个时候我根本无法理解,也一直无法接近这样的高标准,只能把他看做是一个传统的华语老师的期许和勉励,面对近日沸沸扬扬的奖学金得主“预谋”毁约的新闻,我又想起了这句话。

10武大翻硕翻译部分

10武大翻硕翻译部分

10武大The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform; Dryden obeys the motions of his own mind, Pope constrains his mind to his own rules of composition. Dryden is sometimes vehement and rapid; Pope is always smooth, unif orm, and gentle. Dryden’s page is a natural field, rising into inequalities, and diversified by the varied exuberance of abundant vegetation; Pope’s is a velvet lawn, shaven by the scythe, and levelled by the roller.Of genius, that power which constitutes a poet; that quality without which judgment is cold, and knowledge is inert; that energy which collects, combines, amplifies, and animates; the superiority must, with some hesitation, be allowed to Dryden. It is not to be inferred, that of this poetical vigor Pope had only a little, because Dryden had more; for every other writer since Milton must give place to Pope; and even of Dryden it must be said, that, if he has brighter paragraphs, he has not better poems. Dryden’s performances were always hasty, ei ther excited by some external occasion, or extorted by domestic necessity; he composed without consideration, and published without correction. What his mind could supply at call, or gather in one excursion, was all that he sought, and all that he gave. The dilatory caution of Pope enabled him to condense his sentiments, to multiply his images, and to accumulate all that study might produce, or chance might supply. If the flights of Dryden therefore are higher, Pope continues longer on the wing. If of Dryde n’s fire the blaze is brighter, of Pope’s the heat is more regular and constant. Dryden often surpasses expectation, and Pope never falls below it.汉译英顾名思义,这是一束再放的花朵。

武大2010博士英语汉译英

武大2010博士英语汉译英

Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its reality. China is an Oriental country of long history, large population, relativeshortage of resources and wealth. To promote human rights in such a country, we can neithercopy the human rights development mode in western developed countries, nor the developing countries. Only based on China’s actual conditions can we explore a characteristic development path of ourown. After the reform and opening up, China has found a human rights road truly consistent with China’s conditions promoted by summing up historical experiences and lessons. That is: put the survival rights and development rights in the first place, under the condition of reform, development and stability to promote human rights collectively. Features of this path are: in the basic direction of developing human rights adhering to the principle of developing productivity and common prosperity to improve national people’s life and prom ote the development of human rights of all. As to promote human rights in order of priority, it emphasizes the primacy of survival and development rights, as well as all-round development of civil political, economic, social, cultural rights and individual, collective rights; to promote and protect development mode of human rights, it emphasizes stability is the prerequisite, development is the key, reform is the motive and legal system is the security. For more than 20 years, as it adheres to this correct developmentroad, China has not only largely changed national people’s life and spirit, but also formed a set of relatively complete political and legal system to guarantee people’s democratic rights, so as to make human rights construction get great progressin institutionalized and legalized track and human rights situation show a good momentum of continuous improvement.。

武汉大学 硕士英语课后翻译-缩小版

武汉大学 硕士英语课后翻译-缩小版

硕士英语课后翻译(unit 1 text A)Text A注:自己查找结合老师课堂所讲的内容翻译的,有疏漏之处希望能在评论中指出1-a-1Since there seems to be no universals of "human nature" that can be used as a basis for automatic understanding, we must treat each encounter as an individual case, searching for whatever perceptions and communication means are held in common and proceed from there.既然没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

1-a-2Without being alert to possible differences and the need to learn new rules for functioning, persons going from one city to the other will be in immediate trouble, even when acting simple roles such as pedestrian and driver.如果没有意识到可能存在的差异和学习生活的新规则的需要,从一个城市去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也会如此。

1-a-3The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiring tentative assumptions and behaviors and a willingness to accept the anxiety of "not knowing".相信相似性的错误观念比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知道”而产生的焦虑。

5.湖北地区院校英专考研翻译真题

5.湖北地区院校英专考研翻译真题

人们时常会迷恋上一本好书, 有时候为了多读一页而误了飞机、 烧焦了饭菜, 或者熬到深夜不睡。但是, 书虫们能埋头读书, 不单单是因为文章本身写得好。印刷商早就明白, 书的美观程度对人们对这本书的关注 与否也有重大影响。 早在 5 0 0 多年前, 古腾堡就用活字印刷术组装出了第一台印刷机。从此之后, 排字工人就一直为选择字 母的合适大小、 是否要在书页下方加上花线来做衬线、 选择何种字体, 以及行间距设置多宽才能突显文字这 些问题而苦恼。 书本印刷精美, 读者就更容易沉浸其中。然而, 随着电脑的到来, 阅读变得十分困难起来。其中最大的 问题是分辨率— — —电脑屏幕上文字和图像的清晰度。耀眼的屏幕、 模糊的文字, 让读者头昏眼花, 这也是电 脑发展过程中的一大障碍。微软公司调查发现, 电脑文字的可读性非常差, 一般读者坚持读上三段后, 就会 立即把文字打出来看。 在其他人在浪费时间发明新技术来提高分辨率的时候, 微软公司却一直致力于新字体的研究, 让眼睛能 够更轻松地在电脑上阅读。但是, 1 9 9 4 起担任微软公司印刷部总监的苏格兰人比尔·希尔认为弄清楚读者 在阅读过程中大脑的运作过程至关重要。他相信, 如果他可以模拟这样一种体验, 人们就会放弃传统书籍, 选择在电脑上阅读。 希尔在微软公司的网站上说, “ 这种电脑书籍的神奇之处在于, 你一边阅读, 书本随之消失。你根本觉察 不到它的存在, 因为真正的书本存在你的脑子里。它是如何做到的呢? ”
湖北地区
ห้องสมุดไป่ตู้
题1 .T r a n s l a t e t h e f o l l o w i n gp a s s a g e i n t oC h i n e s e . ( 武汉大学 2 0 0 7 研, 考试科目: 基础英语) P e o p l em i s s p l a n e s ,b u r nd i n n e r , a n ds t a y u pw a y p a s t b e d t i m e j u s t t o r e a do n e m o r e p a g e o f a g o o db o o k . B u t i t ’ s n o t j u s t t h e q u a l i t y o f t h e p r o s e t h a t c a u s e s t h e w o r mt o b u r r o ws o d e e p l y i n t o a b o o k . A s t y p o g r a p h e r s h a v e l o n g k n o w n ,t h ea e s t h e t i c s o f p r i n t h a s a l o t t o d o w i t hk e e p i n g t h e e y e o nt h e p a g e . S i n c e G u t e n b e r g p u t t o g e t h e r t h e f i r s t p r i n t i n g p r e s s w i t h m o v a b l e t y p e m o r e t h a n 5 0 0y e a r s a g o , t y p e s e t t e r s h a v e a g o n i z e do v e r t h e o p t i m u mp o i n t s i z eo f t h el e t t e r s ,w h e t h e r t h e ys h o u l dh a v et h o s ec u r l i c u e s ( 花线)o nt h ee n d s c a l l e ds e r i f s ( 衬线) , w h a t s t y l e o f f o n t t o c h o o s e , a n d t h e p r e c i s e a m o u n t o f w h i t e s p a c e n e e d e d b e t w e e n l i n e s o f t e x t t o m a k e t h e w o r d s s t a n do u t . P r i n t i n g g o t s og o o dt h a t r e a d e r s f o u n di t e a s i e r t oi m m e r s et h e m s e l v e s i nab o o k .B u t w i t ht h ea d v e n t o f t h e c o m p u t e r ,r e a d i n g b e c a m e i n f i n i t e l y m o r e d i f f i c u l t .T h e b i g g e s t p r o b l e mw a s r e s o l u t i o n —t h e c l a r i t y o f w o r d s a n di m a g e s o nt h e s c r e e n . Ab i g s t u m b l i n g b l o c k i n c o m p u t e r e v o l u t i o n w a s f u z z y l e t t e r s a r r a n g e d o n g l a r i n g s c r e e n s t h a t l e f t t h e r e a d e r w i t ha b l i n d i n gh e a d a c h e .R e a d a b i l i t y i s s o p o o r t h a t ,a c c o r d i n g t o M i c r o s o f t ,t h e a v e r a g e r e a d e r h i t s t h e p r i n t b u t t o na f t e r j u s t t h r e e p a r a g r a p h s . A s t h e r e s t o f t h e w o r l df i d d l e dw i t hn e wt e c h n o l o g i e s t h a t w o u l dp r o v i d e h i g h e r r e s o l u t i o n ,M i c r o s o f t w a s w o r k i n g o nn e wf o n t s t h a t w o u l dm a k e i t e a s i e r f o r t h e e y e t o f o c u s o na c o m p u t e r s c r e e n .B u t B i l l H i l l ,a S c o t h i r e di n 1 9 9 4t o h e a dM i c r o s o f t ’ s t y p o g r a p h ys e c t i o n ,w a n t e dt o k n o ww h a t w a s g o i n g o ni nr e a d e r s ’b r a i n s w h e nr e a d i n ga b o o k .H e w a s c o n v i n c e dp e o p l e w o u l ds w i t c hf r o mp r i n t e dp a g e t o s c r e e ni f h e c o u l dd u p l i c a t e t h e e x p e r i e n c e . “ T h e m a g i c a l t h i n g a b o u t t h eb o o ki s i t d i s a p p e a r s w h e ny o ur e a di t .Y o u ’ r en o t e v e na w a r eo f t h eb o o kb e c a u s e t h er e a l b o o ki s g o i n g o ni ny o u r h e a d .H o wd o e s i t d o i t ? ”H i l l s a y s o nt h e M i c r o s o f t We bs i t e .

武汉大学研究生英语教材全文翻译样本

武汉大学研究生英语教材全文翻译样本

Final Version of TranslationUnit two1.为什么咱们与来自其他文化人们交流总是布满了误会、让人感到沮丧呢?令诸多人奇怪是,虽然怀着良好愿望、使用自己以为是和谐方式,甚至有互利也许性,也似乎都局限性以保证交流成功。

有时候,浮现排斥现象正是由于一方所属文化群体团队是“不同”。

在这个国际舞台发生重大变化时刻,探讨为什么尝试交流成果却令人失望因素是必要,这些因素事实上是跨文化交流中绊脚石。

2.相似性假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题一种回答就是,大某些人天真地以为世界上人有足够相似之处,可以让咱们成功地交流信息或感受,解决共同关注某些问题,加强商业关系,或者只是产生咱们所但愿产生印象。

所有人都会生儿育女,构成家庭或社会,发展一种语言以及适应她们周边环境这种倾向特别具备欺骗性,由于它带来了一种盼望,这种盼望就是这些行为形式以及环绕这些行动态度与价值观念将是相似。

相信“人就是人”和“咱们内在本质是相似,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。

3.力求证明达尔文关于面部表情是共同这一理论跨文化研究给人极大但愿,研究者发现脸部某些看得见形状,即因愤怒、恐惊、惊讶、悲哀、厌恶、幸福而紧缩肌肉组合,咱们人类各成员都是同样。

但是这似乎无济于事,只要咱们意识到一种人生长文化决定了这种情感与否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大限度上会表露或压抑。

带来这种情绪感受情形也因文化而异,例如:由于崇拜文化信奉不同,一种心爱人死亡也许带来欢乐、悲哀或其她情感。

4.由于似乎没有普遍人性可以作为自动理解基本,因此咱们必要把每交往当作个别案例来解决,谋求任何共同认知和交流办法并以此作为出发点。

如果咱们结识到咱们受文化约束,受文化变化,那么咱们就会受这一现实:由于各自不同,咱们的确不太清晰其她人“是”什么样。

5.相似性光环严重阻碍了不同文化间成功交流。

来自具备明显区别文化代表们会面时,她们都身着西装,讲英语,使用相似招呼礼仪,这种表面上相似有很大困惑性。

武汉大学2004年考博英语真题翻译试题(汉译英、英译汉)

武汉大学2004年考博英语真题翻译试题(汉译英、英译汉)

武汉大学2004年考博英语翻译真题Computer systems are often incredibly complex-soand there are many other examples of fatal computer-basedestimated at $ 900 million per year. In 1989, a British食品。

由于午休时间短,人们不愿在吃上花时间,因而各种快捷、便宜的快餐成了人们,特别是年轻人的首选。

书面表达1. Directions: In this part you are required to write a composition entitled My View on Terrorist Explosions in Some Countries in no less than 200 words. Your composition Should be following outlines:1. 恐怖活动日益猖獗的表现2. 分析其猖獗的原因3. 各国政府应采取的有效措施4. 你对我国政府所采取措施的态度或看法武汉大学考博英语备考专题2016年武汉大学考博英语VIP保过班-全程1对1辅导考武大更轻松!2016年武汉大学考博英语协议全程班-5次1对1辅导考武大更轻松!2016年武汉大学考博英语系统全程班-考武大更轻松!华慧武汉大学武大考博英语一本通含独家历年试题答案解析武汉大学/武大考博英语历年真题汇总武汉大学考博英语复习资料:《武汉大学考博英语一本通》-华慧考博网《武汉大学考博英语历年试题及参考答案解析》-华慧书城《华慧考博英语10000词汇详解》-天猫商城:华慧旗舰店《华慧考博英语阅读220篇》-天猫商城:华慧旗舰店《华慧考博英语完形专项训练》-华慧书城《华慧考博英语写作专项训练》-华慧书城《华慧考博英语翻译专项训练》-华慧书城。

武汉大学研一汉译英全版

武汉大学研一汉译英全版

1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件的先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展起来的地区,最终达到共同富裕。

解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step.Our plan is as follow:where conditions permit,some areas may develop faster than others;those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind ,until all become progress…One way is for the areas that become prosperous frstt to support the poor oens by paying more taxes or turing in more profits to the state.2、要提倡科学,靠科学才有希望We must promote science ,for that is where our hope lies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

Chian has bascilly achieved self-sufficiency in grain at the present stage,and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.4、社会主义用实践向世界表明,中国反对把霸权主义、强权政治,永不称霸。

武汉大学 硕士英语课后翻译-缩小版

武汉大学 硕士英语课后翻译-缩小版

硕士英语课后翻译(unit 1 text A)Text A注:自己查找结合老师课堂所讲的内容翻译的,有疏漏之处希望能在评论中指出1-a-1Since there seems to be no universals of "human nature" that can be used as a basis for automatic understanding, we must treat each encounter as an individual case, searching for whatever perceptions and communication means are held in common and proceed from there.既然没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

1-a-2Without being alert to possible differences and the need to learn new rules for functioning, persons going from one city to the other will be in immediate trouble, even when acting simple roles such as pedestrian and driver.如果没有意识到可能存在的差异和学习生活的新规则的需要,从一个城市去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也会如此。

1-a-3The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiring tentative assumptions and behaviors and a willingness to accept the anxiety of "not knowing".相信相似性的错误观念比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知道”而产生的焦虑。

武大14级大学英语4翻译真题

武大14级大学英语4翻译真题

76.I've done some serious thinking about funny stories. It has been a labor of love.77.Throughout his career he has followed up virtually every contact with a cordial res ponse—a compliment, a line of praise or a nod of thanks.78.Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up.79. Boys were encouraged to develop intellectual curiosity and physical skills, while girls are filled with fears of the world outside the home and with the desire to be approved of for their goodness and obedience to rules.80. I find myself calling on the boys more often, because they tend to be the ones having trouble staying on task.81.One of the most important traits of creative people is a strong motivation to make order out of confusion.82.There is no risk in using your true name when you sent the article to the paper.83. It is all very well to be frugal, but he goes too far.84.The fact that there are risks associated with everything we are going to do does n ot, or should not, reduce us to trembling neurotics.85. When you demanded free lunch, we served it.。

武汉大学大学英语三级B级-翻译专项试题

武汉大学大学英语三级B级-翻译专项试题

武汉大学大学英语三级B级-翻译专项试题一、大学英语三级翻译英译汉1.People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country.A.人们的态度是国家之间要送礼物。

B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。

C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。

D.各国人们送礼的做法都在变化。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。

“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。

因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。

知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。

B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。

C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。

D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。

该句表示强调,意为“直到……才”。

选项D对句型理解有误。

选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。

知识模块:英译汉3. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。

B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

武汉大学是中华人民共和国教育部直属的重点综合性大学,位于风景秀丽的武汉市东湖之滨,珞珈山麓。

Wuhan University is a key university directly under the administration of the Education Ministry of the People’s Republic of China. I t is located at the foot of the scenic Luojia Hill and by the side of the beautiful East Lake in Wuhan City, Hubei Province.
武汉大学的历史溯源于清末湖广总督张之洞奏请清政府创办的自强学堂(1893年),后易名为方言学堂,继又发展为国立武昌高等师范学校、国立武昌师范大学、国立武昌大学、国立武昌中山大学。

1928年7月定名为国立武汉大学。

The university dates back to Ziqiang Institute, which was founded in 1893 by Zhang Zhidong, governor of Hubei and Hunan Provinces in late Qing Dynasty after his memorial to the throne was approved by the Qing Government. Later, it changed its name successively to Foreign Languages Institute, the National Wuchang Higher Normal College, the National Wuchang Normal University, the National Wuchang University and the National Wuchang Zhongshan University. In July 1928, it was renamed National Wuhan University.
抗日战争期间,武汉大学迁至四川乐山,抗战胜利后迁回珞珈山。

到1946年底,学校已设有文、法、理、工、农、医六大学院,包括21个系和8个研究所。

During the War of Resistance Against Japan, Wuhan University moved to Leshan, Sichuan Province and it returned to Luojia Hill after the victory of the war. By the end of 1946, the university had six colleges, i.e., the colleges of liberal arts, law, sciences, engineering, agriculture and medicine, comprising 21 departments and 8 research institutes.
武汉大学具有光荣的革命传统和很高的学术地位。

┅┅1948年英国牛津大学致函中国国民政府教育部确认武汉大学文、理学士毕业生成绩在80分以上者享有“牛津之高级生地位”。

Wuhan University has a glorious revolutionary tradition and enjoyed a very high academic status. ... In 1948, Oxford University of Britain wrote an official letter to the Ministry of Education of the Chinese National Government, confirming that bachelors of liberal arts and sciences graduated from Wuhan University and with average grades above 80 could enjoy “the senior status of Oxford.”
武汉大学是一所历史悠久、具有光荣革命传统和优良学术传统的著名大学。

她的百年历程与祖国的盛衰荣辱息息相关,她始终以振兴中华为己任,不断地为祖国的昌盛和人类的进步作出新的贡献。

Wuhan University is a famous university with a long history, a glorious revolutionary tradition and a fine academic tradition. Its course over the past 100 years has been closely bound up with the prosperity and decline of the motherland. It always regards China’s rejuvenation as its own re sponsibility and has been making contributions to the prosperity of China and the progress of mankind....。

相关文档
最新文档