改革后四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”
四六级翻译题 中国文化

【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
四六级翻译中国文化

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
以上这两段话想必大家非常熟悉,这两段分别是四六级样题给的新翻译题。
结合往年四六级翻译小题里面的考点和上面两道翻译样题,可以得出新翻译题的一些考点。
结合CET官方给出的评分细则,可以划分一下哪些地方是必须写对写好的,哪些地方是实在写不出也没很大影响的,也方便大家把握这最后三周的复习时间。
注:下划线处是已给出英文词汇的汉语。
红色是语法点,后面跟的括号为注释。
斜体是没有给出对应英文的翻译词汇,也就是需要通过背单词和积累才能轻松准确写出的词。
黄色底是翻译中重要的动词。
红色斜体是比较困难的需要积累翻译词汇才能写对的词汇,所幸四级翻译样题里没有。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一(one of the most)。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行(一般过去式)。
英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
(1)Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. (2)Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. (3)Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. (4) Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy(1)characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2) Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. (3)Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts.(4)As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and morepopular.(1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
2023年6月六级翻译之传统文化必备词汇及句型

6月六级翻译之老式文化必备词汇及句型来源: 文都教育考六级旳小伙伴们注意啦:距离6月17日六级考试旳时间只剩1天左右旳时间了!在今年六级备考旳过程中, 大家与否仍然在为翻译而揪心?六级旳翻译内容重要波及中国旳文化、历史及社会发展, 规定考生可以在半小时之内将180-200中文旳段落译为英文。
而在汉译英旳过程中, 考生们碰到旳最大旳难题便是英文单词旳选择使用及句式构造旳选择问题。
今天, 文都教育旳英语老师为大家整顿总结了六级考试中翻译模块老式文化主题中常用旳词汇及句型, 但愿可以在最终不到一种月旳时间里协助大家迅速掌握六级翻译。
一、必备文化词汇1.尊老爱幼: to respect the old and love the young2.阴历: lunar calendar3.发扬光大: to carry forward4.强烈旳道德责任感: a strong sense of moral responsibility5.春联: spring couplets6.刺绣: embroidery7.书法: calligraphy8.战国: Warring States9.北京烤鸭: Beijing Roast Duck10.二十四节气: the twenty-four solar terms11.古为今用, 洋为中用:make the past serve the present and the foreign serve china12.寓言: fable13.传说: legend14.神话: Mytholody15.儒家文化: Confucian Culture二、必备句型1.主语+be +one of +名词复数+定语从句(译为: ···是···之一)例如: 筷子是最能反应中国饮食文化和老式旳重要象征之一。
译文: Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.2.主.+graduall.develope..styl.whic.feature....(译为: ···形成了以...为特色旳风格)3.I.is+adj.+tha.从句例如:可想而知, 知识在我们旳毕生中饰演着一种重要旳角色。
英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
(1)Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. (2)Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. (3)Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. (4) Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy(1)characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2) Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. (3)Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts.(4)As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and morepopular.(1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
英语四级改革后段落翻译必备

四六级段落翻译,你准备好了吗?四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达:1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.Thelion is the king of animals. InChinese tradition, the lion isregarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient peopleregarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcoulddrive away evil and protect humans. The dance has a recorded historyofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore,performing the liondance at the Lantern Festival and other festiveoccasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safetyand happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
新四六级传统文化翻译(手抄版)

四六级传统文化翻译( 手抄版)一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been around for the past 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including th e fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial ph enomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and co hesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the oldpeople in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves; the team members keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
英语四级改革后翻译

1、中国武术已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。
其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事训练的需要。
历史上,中国武术的营销可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。
近来,其影响还扩展到目标受众宽广的多的电影几电视业。
由此,中国武术的传播已超越其民族根源,对全世界都有着吸引力。
Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles, is an important part of Chinese traditional culture. Its birth was attributed to the need for self-defense, hunting techniques and military training in ancient times. Historically, the influence of Chinese Kung Fu could be found in books and in the performing arts specific to Asia. Recently, those influences have extended to the movies and television that target a much wider audience. As a result, Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a gloal appeal.2、与全国大多数其它城市人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。
因此,广州人上馆子很常见。
广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。
他们喜欢上馆子喝早茶。
在那里,小推车上装着各种点心,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。
最新四六级翻译_中国传统文化完整资料

四六级翻译作文13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译。
2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背!背下这16句,传统文化考点将一分不丢。
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
四六级考试传统文化中英文翻译

一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
多积累中国传统文化词汇 突破英语六级翻译新题型

多积累中国传统文化词汇突破英语六级翻译新题型六级翻译在新题型改革之后变了大约150字到180字左右的汉译英。
对于广大考生来说,难度增加了不小。
并且分值由百分之五增加到了百分之十五,和作文的分值一模一样了,终于成了新的四六级考试之中一个不可忽视的部分。
并且更加让人崩溃的是,这次六级翻译采取了多题多卷的形式,已知的三篇翻译真题中,有的非常简单,有的非常难,让人丈二和尚摸不着头脑。
那么,六级翻译到底难在哪儿呢?我们又该如何对付呢?我们不妨用一篇真题来一探究竟。
【翻译真题】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2021年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
这是六级翻译中比较难的一篇,很多考生感觉很棘手。
首先,这次六级翻译大走中国风,传统节日的翻译主题在之前官方公布的四六级样题中已经揭示出来。
所以,考生们务必在日常的学习中多多积累于中国传统有关的词汇。
比如“文化遗产”“拜月”等等,考生在考场上更加要学会如何变通,“拜月”并不是对月亮磕头或者祭祀,而是“崇拜月亮”而已,所以简简单单用admire the moon 就可以表达出来。
并且很多考生反应不知如何翻译“皓月”等词,其实耐心思考之后发现“皓月”无非就是“明月”在中文中的另外一种文采修辞,实在无须对应翻译,不必感到困惑。
其次,考生细心阅读之后还会发现,其实四六级翻译中的长难句并不多,对于语法点的考察最多的就是名词性从句和定语从句,根本不会考到很难的独立主格结构,所以对于语法基础较差的同学请放心,一般中学的语法点就可以对于四六级的翻译了。
四级翻译:范文-中国传统文化

英语四级段落翻译(中国传统文化)一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
2023年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点

2023年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点(1)“中国传统文化”必备词句作者:物院学生会2023年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句!一、对龙图腾他的崇敬在中国大约已绵延了八千数年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,00 0 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that comb ines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accord ance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, th e dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
四六级新题型——翻译

四六级英语段落翻译—中国文化特色词改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning居委会neighborhood committee科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会a well-off society小康水平a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism人口老龄化aging of population高等教育higher education文科院校colleges of (liberal) arts理工科大学college / university of science and engineering 高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招the college expansion plan教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take the entrance exam for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course小康社会moderately prosperous society宏观调控macroeconomic regulatory社会主义新农村new socialist countryside农民工rural migrant workers in cities生产力过剩surplus production capacity节能energy conservation国有企业state-owned enterprises公务员civil servant义务教育compulsory education最低生活保障basic cost of living allowances自治区autonomous regions解放思想free our minds与时俱进keep pace with the times中国特色社会主义Chinese socialism特别行政区special administrative regions稳健的财政政策prudent fiscal policy.扩大内需boosting domestic demand民办学校non-publicly funded schools社会保障social safety net反腐combat corruption社会主义市场经济socialist market economy科学发展观Scientific Outlook on Development社会主义和谐社会harmonious socialist society因地制宜tailor measures to suit local conditions南水北调South-to-North Water Diversion Project西部大开发large-scale development of the western region直辖市municipalities directly under the central government 第一第二第三产业primary, secondary and tertiary industry社会主义精神文明建设socialist cultural and ethical progress资源节约型和环境友好型社会 resource-conserving and environmentally friendly society.让全体人民共享改革发展的成果ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security大龄青年single youth above the normal matrimonial age独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers全民健身nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card贫富分化disparity between the rich and一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation人大常委会People’s Congress Standing Committee法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legalsystem基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学历record of formal schooling学分credit素质教育quality-oriented education填鸭式教学cramming method of teaching国家教委State Education Commission国家统计局State Statistical Bureau神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite重点项目key project国家重点工程national key projects南水北调South-to-North water diversion垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market 车牌摇号a lottery for license plates二代身份证2nd-generation ID cards。
新改革四级翻译

一、中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Y uan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occ asion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion . The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festiva l is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook tradi tional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
英语四级翻译:中国传统文化

英语四级翻译:中国传统文化英语四级翻译:中国传统文化2016年6月大学英语四级考试在即,根据的往年的情况可知,中国传统文化是翻译必考的内容之一。
为了帮助同学们备考,店铺整理了这一话题的词汇,供大家积累。
翻译大家许渊冲先生说过:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。
回顾中西方文化发展历史,在2000年前,中国文化和西方文化是并立的,西方有荷马史诗,中国有《诗经》、《楚辞》;在1000年前,中国有汉唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中国文化繁华发展;但在最近500年来,西方文化呈现压倒中国文化之势;一直到21世纪中国提出“中国梦”,中国文化逐渐复兴,才又跟西方文化并起。
”这段话告诉我们,要实现“中国梦”就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,我们大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。
而现在四六级考试设置也越来越把中国文化放在重要位置,下面就带领大家学习积累一些与中国文化相关的知识。
【翻译练习】Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.“虚”指世界或者心灵的一种状态。
大体有两种不同的含义:其一,指世界的本原,万物皆由虚无中来。
但古人对“虚”的'这一含义又有不同理解:或认为“虚”就是空虚乌有;或认为“虚”指“气”的存在状态,因为“气”的存在隐微无形,故以“虚”称之,但并非完全空无。
其二,指虚静的或没有成见的内心状态。
【参考译文】Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically,it has two different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others believe it is the state of existence of qi (气). Because qi is invisible and formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything. The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not preoccupied or simply free of any preconceptions.【传统文化词汇积累】无为而治letting nature take its own course/govern by noninterference乡土文化 native culture炎黄子孙 a Chinese descendant/the Chinese nation以德行仁 practice humanity with virtue源远流长 have a long history中国意识 Chineseness中国元素 Chinese elements中庸之道 doctrine of the mean二十四节气 24 solar terms民间工艺品 folk arts and crafts文化多样性 cultural diversification文化软实力 cultural soft power传统文化知识 traditional cultural know-how对外文化贸易 international cultural trade思想道德建设 raise ideological and ethical standards《四库全书》 Complete Works of Chinese Classics文化产业基地 cultural industrial base文化传播渠道 channels of cultural transmission文化创意产业 cultural creative industry文化体制改革reform of cultural administrative system;cultural restructuring骨干文化企业 leading/key cultural enterprises文化资源整合 integration of cultural resources新兴文化业态 emerging cultural formats改造落后的文化 transform the backward culture世界文化遗产地 world cultural heritage site弘扬民族优秀文化advance and enrich the fine cultural heritage of the nation文化下乡长效机制long-term mechanism for developing culture in rural areas重大文化产业项目 major cultural industrial projects国家一类文物保护单位 cultural relics (units) under first-grade state protection吸收外国文化有益成果absorb the achievements of foreign cultures修身、齐家、治国、平天下self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation天干地支 Heavenly Stems and Earthy Branches天人合一 unity of man and nature天下为公 the world or country for all文化宝藏 cultural treasures文化产业 cultural industry农耕文化 farming culture善养浩气 skillful in nourishing virtual force慎言敏行 diligent in duties and careful in speech更多英语四级翻译相关内容推荐:1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.。
四六级中国文化翻译

四六级中国文化翻译第一篇:四六级中国文化翻译1.长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看埃菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that was created by human beings.If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without paying a visit to the Pyramids.As it is often quoted by people, “He who doest not reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayuguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.2.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国文化习俗——四级新题型翻译

筷子是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
从此,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture. Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago. Wherever and wherever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks. In addition, Chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection. Today, Chopsticks have appeared on the table of many countries all over the world and there is even a fashion of “please pick up Chopsticks for your fitness” prevalent in the western countries.京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
改革后四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”必备词句一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 更多四六级资料请加卢秋钱 1119237474四、Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。