《英语姓名词典》与外国人名翻译问题
谈国内翻译研究中的译名问题
本⽂原载《中国翻译》2003年第3期,第62-64页。
谈国内翻译研究中的译名问题王⾦波*(上海交通⼤学外国语学院,上海200030 摘要:本⽂结合⼤量实例指出⽬前国内翻译研究中的译名混乱问题。
本⽂认为,翻译研究者各⾏其是,⽆视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。
要从根本上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统⼀。
关键词:译名;国家标准;统⼀Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of conformity in the translation of proper names in China‘s translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards. To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with national standards concerned. Key words: translation of proper names;national standards;conformity ⼀、历史的回顾 早在20世纪初,中国新⽂化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了⼀篇探讨译名问题的⽂章《西⽂译⾳私议》,把西⽅主要语⾔(英、法、德、俄等)中元⾳、辅⾳及元⾳、辅⾳字母组合分门别类,总结其读⾳规律,并给出相应的汉字⾳译,意在统⼀译名。
iData_关于译名的统一_ 三流
一 定要 先
查 阅标 准 可 靠 的外 文发 音 词 典 辛 华 编的 译
。
以 避 免 产生 不 必 要 的 差 错
《 译音 表 》 在 编 者 说 明 中说 :
已 经 约 定俗 成 的常原
》搞
”
这 一 条规定 显 然是 照 顾 到 有些 译 名 已 为 广大 群 众 所接 受
、
我们 已 经 陆 续 出 版 了一 些译 名 手册
《 德 语 姓名 译 名 手 册 》
、
,
如
《 世界 地
《 西 班 牙 语 姓 名 译名
,
这 些 手 册 在 统 一 译 名 方 面 起 了 不 小 的作 用
。
但译
名 还 收 集得 不 很 齐 全
197 3年
,
,
有 不 少 东西 还 查不 到
,
我 们 希 望 有 关 部 门能 组 织 人 力
L 日
a
按 约 定俗成 译 为 哈
, ,
姆 雷特
,
如 果我 们 在 翻 译 中 碰 到 另 一 个 人 名 字 也 { H
o n
m
t e l
,
这 时 要 译 为 哈姆 雷 特 呢
《 译 音 表 》译
s c
t o l 还是 按 《译 音表 》译 为汉 利 特 ? 指 英 国 著 名 作 家 M i n
。
是 密 尔顿
,
《 英语 姓 名 译 名 手 册 》 收 入 的是 米 尔顿
碰 到 这 种情 况
几 种 译法 在 一 定 程 度 上 都 可 以 时
,
说 是 约 定 俗成 的
,
应 该 以 哪 一 种 译法 为 标 准 呢 ?
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是进行国际交流和沟通时必不可少的一项工作。
例如在商务活动、学术会议、出国访问等场合,正确翻译姓名不仅能够消除沟通障碍,还能提高对方对自己的印象和信任度。
因此,本文将从以下几个方面阐述英语姓名翻译应注意的问题。
一、音译与意译的区别在翻译英文姓名时,最常用的方法是音译法和意译法。
音译法是指直接将姓名的音调和读音翻译成英文,例如“张三”译为“Zhang San”,“李四”译为“Li Si”等。
而意译法则是指将姓名的意义和文化背景考虑在内,选择相应的英文名,例如“小红”译为“Lucy”、“明哲”译为“Austin”等。
在选择翻译方法时,不同的情况需要采用不同的方法。
对于常见的单音节姓氏如“张”、“李”等,音译法较为通用,而对于复姓如“欧阳”、“司马”等,则更适合使用意译法。
此外,对于长名字和难以发音的名字,意译法也更加合适。
二、名字顺序在中文中,姓名通常按照姓氏在前、名字在后的顺序排列,例如“李小明”。
而在英语中,名字通常排在前面,姓氏在后面,例如“John Smith”。
因此,在翻译中文姓名时,需要颠倒姓氏和名字的顺序,将其转换为英文的顺序。
三、音节和发音在进行音译翻译时,需要注意中文名字和英文名字之间的音节和发音的差异。
例如,“刘”和“Lee”在发音上相似,但都只有一音节;而“黄”和“Wong”在发音上也相似,但“黄”有两个音节,“Wong”只有一个。
因此,在进行翻译时需要仔细听取、分析中文名字的音节和发音,与英语的音节和发音匹配。
四、意译中的文化差异在进行意译翻译时,需要注意中文姓名和英文姓名在文化背景和意义上的差异。
例如,“小明”在中文中意为“聪明有才华的孩子”,但在英文中并没有相应的含义;而“罗杰”则在英文中常用作男性名字,但在中文中并不常见。
因此,在选择英文名字时,需要考虑到中英文文化差异,以确保最终翻译的效果准确、得体。
五、尊重和正确性在翻译英语姓名时,需要尊重对方的姓名和文化,保证翻译的正确性。
《英语姓名词典》与外国人名翻译问题
《英语姓名词典》与外国人名翻译问题mannJoephMuller,1890~1967),出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“英语化”了,以“u”代替了德语变元音“u”,然而这个姓在这本《英语姓名词典》也查不到。
同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(EdwinRoedder)的姓,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人。
类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。
美国是一个至今没有规定官方语言(officiallanguage)、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。
这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“JoanChen”)。
这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去。
它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化”了。
汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作〔ai〕,而按英语读作〔ei〕。
所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。
——尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的。
第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。
这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯。
遗憾的是,所有这些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有。
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题翻译英语姓名时,有一些问题是需要注意的。
以下是一些重要的问题:1.姓名的顺序:中文姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而英文姓名的顺序是名字在前,姓氏在后。
所以在翻译中,需要将姓和名的顺序调换。
2.音译和译名:通常情况下,我们会将中文姓名音译成英文。
音译是将中文名字的发音转化成相对应的英文音节。
但是有些人可能会选择将自己的名字直接翻译成一个英文译名。
在翻译中,要根据个人的具体要求来确定是采用音译还是译名。
3.姓和名的翻译:姓氏通常是直接音译或者翻译成与姓氏相似的英文姓氏。
李姓可以翻译成"Li",王姓可以翻译成"Wang"。
但是对于名字,更常见的是将其翻译成具有相似音节和含义的英文名字。
4.发音相似的英文名字:在翻译中,需要注意避免使用与其他已有英文名字发音相似的名字。
这样可以避免与其他人的名字产生混淆。
5.性别对应的名字:有些姓氏在中文中是没有明显的性别区分的,但在英文中有些名字是有明显性别区分的。
在这种情况下,需要根据性别选择相应的英文名字。
6.名字的汉字意义:考虑到姓名在文化中的重要性,有些人可能会选择将名字的含义保留在翻译后的英文名字中。
这样可以更好地传达名字背后的意义。
7.国际化的英文名字:在一些国际交流和工作环境中,一些人可能会选择使用一个更国际化的英文名字。
这样可以避免发音困难和文化差异带来的不便。
在翻译英语姓名时需要充分考虑个人的需求和意愿,并尽可能准确地传达姓名的发音和意义。
翻译需要灵活运用各种策略和技巧来保证翻译的准确性和符合个人的要求。
实用翻译技巧:英语姓名结构和英文姓名的翻译
1)英语姓名的一般结构为: 教名Given Name+中名Middle Name+姓Family Name 如 George Walker Bush
2)中名(Middle Name)在很多场合往往缩写或者省 略。
英语姓名结构和英文姓名的翻译
3)英语人名翻译一般采用音译法,同时应注意: (1)汉字应尽量选择褒义的或中性的字词 (2)尽量采用汉语中带性别色彩的字眼,如女性多采 用“娜,丽,梅”等字眼,男性多采用“伟,强,力” 等充分显示性别的字眼。 Mary---玛丽 (3)英语人名中缩写的翻译 J.C. Smith--- J.C.史密斯
例如:张亚南一般翻译成Zhang Yanan,但她还有 一个英文名字是Carol,这样就可以翻译成,Carol Zhang,更容易被外国人接收和记住。
Page 4
3. 工作单位的翻译
1)单位部门名称属于专有名词,专词专用,翻译时, 应先确定是否有普遍接受的定译。 中国银行---B.O.C. the Bank of China 2)大小写问题 专有名词首字母要大写。 天津市政府---the Municipal Government of Tianjin 3)企业字号的翻译---最好音意兼顾 狗不理 ---Go Believe
2. 中文姓名的翻译
1) 常规姓名的翻译: 张亚南 Zhang Yanan
2) 复姓的翻译: 复姓的拼音应连在一起,诸葛亮 Zhuge Liang
3) 单姓的特殊翻译 为避免混淆,在姓前面加逗号,与名分开,也可缩写。 如,王建军可翻译成 Jianjun, Wang,或 J.J., Wang
2. 中文姓名的翻译 4) 中英文名字混合翻译:
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题随着国际交往的频繁,越来越多的人开始将自己的姓名翻译成英文。
但是,在进行英语姓名翻译时,有很多事项需要注意,否则就可能出现意义不明、造成尴尬的翻译错误。
1. 字面翻译不可取直接将中文姓名按照音译或字面含义翻译成英文,常常导致不合逻辑、不好发音的结果。
例如,将“胡志明”翻译成“Huzhiming”,虽然符合中文拼音,但是对于英语母语人士来说,这个名称很难发音。
因此,需要采用意译、音译或者合理的翻译方式。
2. 注意大小写英文中,姓氏通常大写,名字通常小写。
例如,“John Smith”和“Mary Jones”是典型的英文姓名格式。
因此,在翻译时需要小心大小写,尤其是一些特殊的名字,如“McDonald”、“O'Connor”等。
3. 翻译时保持统一在进行英语姓名翻译时,应保持统一的翻译方式。
例如,如果一个人的名字是“张三”,那么在进行翻译时应该使用同一种方式,不要一会儿使用“Zhang San”,一会儿使用“Zhangsan”或“Z.S.”等翻译方式。
4. 注意名字长度在英文中,名字通常比较短。
因此,如果将中文名字完全翻译成英文,可能会导致名字过长的情况。
在这种情况下,可以采用简写或缩略方式进行翻译。
例如,“王厚兵”可以翻译成“Wang H. B.”。
5. 避免音译失误由于中英文语音差异较大,一些中文名字可能很难用英语字母表达,容易产生音译失误。
例如,“陈”、“沈”、“神”等字在英文中的发音相同,因此容易混淆。
在这种情况下,需要根据名字的含义和背景来确定正确的翻译方式。
总之,在进行英语姓名翻译时,需要注意语言风格、文化背景、发音规律等方面的问题,才能做到准确、规范、易于理解的翻译。
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是一项非常重要的工作,它关系到个人的身份认同、跨国交流和跨文化交际。
很多人在进行英语姓名翻译时存在一些常见的问题,下面将介绍一些需要注意的问题。
姓和名的翻译顺序。
在中文中,姓氏通常放在名字之前,而在英文中,名字通常放在姓氏之前。
在翻译中文姓名为英文时,需要将姓氏放在名字之前。
王小明在英文中通常翻译为"Xiaoming Wang",而不是"Mingxia Wang"。
音译和意译的选择。
音译是指按照拼音的发音将中文姓名翻译为英文,而意译是指根据姓名的含义或象征进行翻译。
在进行英语姓名翻译时,可以根据具体情况选用音译或意译。
对于一些常见的姓氏,比如李、王、张等,可以选择音译,例如"Li"、"Wang"、"Zhang"。
对于一些有特殊含义或象征的姓名,可以选择意译,例如"晓明"可以翻译为"Morning"。
需要注意的是避免使用同音词。
英文中存在很多同音词,如果选择了一个同音词作为姓名的翻译,可能会引起误解或产生其他不必要的麻烦。
在进行英语姓名翻译时,应该避免选择同音词作为翻译。
需要注意的是姓名的性别对翻译的影响。
在一些姓氏中,女性和男性的表示方式可能不同。
在进行姓名翻译时,需要根据姓名的性别进行相应的调整。
"王小明"是一个男性名字,翻译为英文时可以选择"Xiaoming Wang";而"王小红"是一个女性名字,翻译为英文时可以选择"Xiaohong Wang"。
需要遵循姓名翻译的规范和习惯。
不同国家和地区可能存在一些不同的规范和习惯,需要根据具体情况进行相应的调整。
在一些西方国家,人们通常只使用一个名字作为称呼,而在中国人名中通常会有一个或多个字的名字。
外国人的姓名翻译是一个重要问题
外国人的姓名翻译是一个重要问题。
过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。
外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。
其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charle s”、“John”、“Peter”也都各有寓意。
第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。
第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。
这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(Willia m)的昵称。
最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也有帮助。
但是,这本词典也还有许多不足之处。
首先,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英文书名,Christ ian names)比较完全,但“姓”(surnam es)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是“姓”。
一般说来,我们要查“名”并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。
值得注意的是,这些人名表不管叫“listofcommon forena mes”(例如Oxfo rd Advanc ed Learne r's Dictio naryof Curren t Englis h)还是叫“person al names”(例如Cham bers20th Centur y Dictio nary),都只列有“forena mes”(名)而没有列“surnam es”(姓)。
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是一个很重要的课题,因为它涉及到个人身份的认定和交流的便利性。
一个正确且合适的翻译可以使人们更容易理解和记忆一个人的姓名。
由于英语和中文的语言结构和文化差异,姓名翻译可能涉及一些问题和挑战。
第一个问题是音译与意译的选择。
音译是指按照英语的发音和拼写规则直接转译中文姓名,而意译是根据姓名的意义和文化背景进行翻译。
在中文姓名中,有很多姓和名字都有明确的意义,比如“张”、“晓明”等,这些意义在姓名的翻译中应该得到体现。
在音译中,有时候会忽略这些意义,而只是转译拼音。
在翻译姓名时,要根据具体情况,综合考虑音译和意译的方法,选择最合适的方式。
第二个问题是姓和名的顺序。
中文姓名的顺序与英文姓名相反,姓氏放在名字的后面。
在姓名的翻译中,应该根据英语的习惯,将姓氏放在名字的前面。
“张晓明”应该翻译为“Zhang Xiaoming”,而不是“Xiaoming Zhang”。
第三个问题是音译时的发音准确性。
由于中英文发音差异的存在,姓名在翻译过程中可能会发生一些发音变化。
在音译中,应该尽量保持原始姓名的发音特点,但也要考虑到英语的发音规则和习惯。
在姓名翻译中,要避免发音的歧义和困惑,尽量选择能够准确表达姓名发音的方式。
第四个问题是语言和文化背景的差异。
中英文文化背景的差异会对姓名的翻译产生影响。
在中文文化中,姓氏通常是家族传承的标志,具有特定的意义和价值。
而在英文文化中,姓名往往更多地与个人身份和个人意志相关。
在翻译姓名时,应该尊重和体现不同文化背景下的差异,避免对姓名意义的误解和曲解。
第五个问题是姓名的长度和形式。
中文姓名通常比英文姓名更长,且中文姓氏的字数一般比较少。
在姓名翻译中,应该根据具体情况,适当调整姓名的长度,并保持姓名的整体形式,不要出现过多的断字和变形。
姓名翻译是一个复杂而细致的过程,需要考虑到语言、文化和个人身份等多个方面的因素。
在翻译姓名时,应该综合考虑各种因素,选择最合适的翻译方法,以实现姓名的准确和有效传达。
人名地名翻译
几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。
近读景德祥先生《从―默克尔‖谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报•学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。
原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。
地名还有少数可以意译,例如―牛津‖、―好望角‖,人名则几乎无例外都应该音译。
例如英语姓―Snow‖不能意译为―雪‖,只能音译为―斯诺‖;德语姓―Faβbinder‖不能意译为―箍桶匠‖,只能音译为―法斯宾德‖;俄语姓―Молотов‖不能意译为―锤子‖,只能音译为―莫洛托夫‖——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语―молот‖(锤子)。
语音有差别,音译难准确景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。
例如他说―Nietzsche‖译为―尼采‖不准确,准确的音译应该是―尼切‖、―尼策‖或―尼秋‖。
然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译―-tzsche‖,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。
例如,德语变元音ü与汉语韵母―ü‖类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。
德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说―Nietzsche‖里的―-tzsche‖便是典型例子。
古汉语曾经有过类似情况,例如―笔‖字现在的声母是―b‖,古代曾经是双声母―bl‖。
双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。
外国人名翻译原则
戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题作者:戴問天来源:中华读书报几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。
近读景德祥先生《从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报·学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。
原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。
地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。
例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;德语姓“Faβbinder”不能意译为“箍桶匠”,只能音译为“法斯宾德”;俄语姓“Молотов”不能意译为“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语“молот”(锤子)。
语音有差别,音译难准确景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。
例如他说“Nietzsche”译为“尼采”不准确,准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。
然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译“-tzsche”,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。
例如,德语变元音ü与汉语韵母“ü”类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。
德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说“Nietzsche”里的“-tzsche”便是典型例子。
古汉语曾经有过类似情况,例如“笔”字现在的声母是“b”,古代曾经是双声母“bl”。
学术著作中外国人名汉译的若干经验
学术著作中外国人名汉译的若干经验作者:周国强来源:《出版参考》2011年第16期2010年11月23日,新闻出版总署发布了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,对规范使用外国语言文字的使用提出了要求。
《通知》中规定:“在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字……外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。
”外国人名作为专用名词在中文学术著作的出版中多有涉及,尤其是文献综述部分,作者也多用外文直接混在行文中使用,形成夹带使用。
在《通知》发布之前,很多出版社的编辑在编辑加工中遇到此种情况时,也默认了作者的外文直接使用而不做处理,而如今面对新的规定,处理学术著作中的外国人名便成为编辑在处理此类著作时一件重要的工作。
笔者将工作中处理外国人名汉译的心得总结如下:一、作者处理为首选遇到行文中的外国人名未译为中文时,编辑的第一反应是与作者沟通,要给作者讲清楚我们的出版规定,最好能在作者动笔之初或交稿之前将此要求告知。
作者之所以直接使用外文人名多是源于对该领域的外文文献的引用及研究,他们会认为外国人名的直接使用会使论述更加直观,更有利于专业性的表达,并非是没有能力将其译为中文。
作者对文中涉及人名的熟悉会使翻译工作更加高效和准确。
二、译名应符合规律外国人名应该有中文译名,大多数是依发音译成的,但这个中文译名应符合规律,也就是要统一、要尽量沿用国内的固有的译法、要认识到译名的复杂性。
如果是国际上的“头面人物”,通常看看外交部门的“官方译法”就可以了。
有的工具书也作了一些统一的工作,如新华社译名室编的《世界人名翻译大辞典》,外研社出版的《英语姓名词典》。
工具书会解决大部分的译名问题,但英语姓名与民族、宗教文化的历史演变有着密切的关系,针对具体的人名,我们也应注意其复杂性。
例如在欧洲不同语言里有不同形式的名字,而且其中不少是常用名,在翻译的时候,都不宜一律按英语译出。
人名翻译的策略和理据 英语人名翻译的策略
人名翻译的策略和理据英语人名翻译的策略一、引言20__年XX总统访华期间,《华盛顿邮报》刊登该报记者肯思・B・理查伯格的报道《外交斗争:“奥巴马”还是“欧巴马”》。
文中称,“欧巴马”更符合XX现任总统名字的正确发音。
XX驻华使馆认为:使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”,据XX驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,XX政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。
“奥巴马”还是“欧巴马”有人认为这算不上一个问题,不过是个名字的翻译,不必斤斤计较、小题大做。
但中国人向来推崇正名思想,讲究“名正言顺”,何况这个名字还涉及世界上最强大国家的最高领导人。
二、中美两国对XX总统名Obama翻译的分歧XX人倾向于“欧巴马”的中文翻译,理由是“欧巴马”更符合总统名字的发音。
XX人希望翻译总统姓名的时候用“音译”,这更符合实际。
名字毕竟是让人叫的,翻译时如果读音差异太大,还以为“奥巴马”和“欧巴马”是两个不同的人。
人名“音译”,一直也是中国翻译界的惯例。
中国一名官方译员承认:“欧巴马”的译法可能事实上更接近于XX的发音,但他认为“欧巴马”听起来很奇怪,让人想起日语词汇“欧巴桑”这个对老年妇女不友善的称谓。
中国人更喜欢“奥巴马”,因为汉字“奥”有“深邃”的意思。
相比之下,“欧”没有任何文化内涵。
这样翻译是为了让总统先生的名字看起来、读起来更完美。
奥巴马名字出现了不同翻译,英语人名的翻译应该遵循什么样的翻译标准和准则成为译者必须思考的问题。
中国知名外交家、翻译家过家鼎认为:奥巴马姓名Barack Hussein Obama应该翻译成贝拉克・侯赛因・奥巴马。
“新华社的翻译没问题。
按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。
基辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题随着全球化的推进,英语在世界上的使用越来越广泛,很多人需要使用英语名字来交流和处理事务。
但是英语姓名的翻译并不是简单的翻译,需要考虑一些特定的问题,以确保翻译结果的准确性和可接受性。
本文将重点介绍英语姓名翻译应注意的问题。
1. 名字的词源和含义英语名字的翻译首先要考虑名字的词源和含义。
有些名字来源于古希腊、罗马、希伯来等语言,有些名字有明确的含义,如愿望、力量、勇气等,这些都需要被翻译师考虑到,以便在翻译时传达出正确的含义和观念。
2. 音译和意译的选择英语名字可以直接使用音译,也可以使用意译。
选择哪一种方式取决于翻译师和使用者的需要。
比如,“Emma”可以直接音译为“艾玛”,也可以意译为“爱玛”,这两种方式都可接受,但可能根据使用者对名字的理解和需求而有所不同。
3. 发音和拼写英语名字的发音和拼写也是翻译时需要考虑的问题。
翻译师需要对发音和拼写有很好的了解,以确保翻译结果的准确性和可读性。
如果使用者希望名字的发音在目标语言中指导发出,翻译师还需要考虑到目标语言中该名字的发音和语音特点,以便进行适当的调整。
4. 社会文化因素英语姓名的翻译还需要考虑到社会文化因素的影响。
不同的地区和文化有不同的姓名传统和规范,翻译师需要了解这些文化背景,以便根据使用者的需要进行适当的调整。
比如,在中国使用外国人名字时,一般要将名字翻译成中文名字,翻译师需要根据中国的传统和习惯进行翻译。
5. 法律和商业规定英语姓名的翻译还需要考虑到法律和商业规定。
在一些商业和法律文件中,使用者可能需要使用官方翻译,这就要求翻译师需要遵守法律和商业规定,以确保翻译结果的合法性和可接受性。
总之,英语姓名的翻译需要综合考虑多方面的因素,以确保翻译结果的准确性、可读性和可接受性。
翻译师需要了解名字的词源和含义,选择合适的音译或意译方式,考虑名字的发音和拼写,了解社会文化因素和法律商业规定,并根据使用者的需求进行适当的调整。
词典上查不到英语名字的翻译问题
词典上查不到英语名字的翻译问题1、查找专名的人名翻译词典。
2、查找GOOGLE。
译名参考:AAaltone n,W. 阿尔托宁Abbati,G. 阿巴蒂Abildga ard,N.A. 阿比尔德戈Adelcra ntz,C.F. 阿代尔兰茨Aertsen,P. 阿尔岑Albers,J. 艾伯斯Alberti,L.B. 阿尔贝蒂Ale,M. 阿列什Alkamenes 阿尔卡迈奈斯Alt,R.von 阿尔特Altdorfer,A. 阿尔特多费尔Altichi ero 阿蒂基耶罗Aman,T. 阿曼Andokid es 安多基德斯Andreescu,I. 安德烈埃斯库Angelic o,F. 安杰利科Aniko 阿尼哥Annigoni,P. 安尼戈尼Antelami,B. 安泰拉密Antonel lo da Messina安东内洛.达梅西纳Antonio da Sangall o 安东尼奥?达?桑迦诺Appelma n,J. 阿佩尔曼Archipe nko,A. 阿尔奇彭克Armand,F. 阿尔芒Arneberg,A. 阿尔内贝尔Arnolfo di Cambio阿诺尔福.迪坎比奥Arp,J. 阿尔普Asam,E.Q. 阿萨姆Ashton,J. 阿什顿Astrup,N 阿斯特鲁普Augusti ni,A. 奥古斯丁契奇A vramovi,D 阿夫拉莫维奇BBaba,C. 巴巴Backer,L. 巴克尔Bacon,F. 培根Bhr,G. 贝尔Baldung-Grien,H. 巴尔东-格林Balla,G. 巴拉Bancila,O. 本奇勒Barbari,J.de 巴尔巴里Barlach,E 巴拉赫Barrada s,R 巴拉达斯Bartolo meo,F. 巴尔托洛梅奥Barye,A.L. 巴里Bastien-Lepage,J. 巴斯蒂安-勒帕热Baumeis ter,W. 鲍曼斯特Beckman n,M. 贝克曼Beewick比维克Bell,G. 贝尔Bellini,G 贝利尼Bellini,J. 贝利尼Belzile,L贝尔济莱Benton,T.H. 本顿Berg,C. 伯格Berlage,H.P. 贝拉赫Berling hieri,B. 贝林吉耶里Bernard,J. 贝尔纳Bernini,G.L. 贝尼尼Bernward贝恩瓦尔德Beuckel aer,J. 伯克拉尔Beuys,J. 博伊于斯Bihari,S. 比豪里Bihzd 毕扎德Bingham,G.C.宾厄姆Birolli,R. 比罗利Bissen,H.W. 比森Blackbu rn,J. 布莱克本Blake,W. 布莱克Blanes,J.M. 布拉内斯Bles,H.de 布勒斯Blom,F. 布洛姆Boccioni,U. 博乔尼Bcklin,A. 勃克林Bonet,A. 博内特Boningt on,R.P. 博宁顿Bonnard,P. 博纳尔Borduas,P-E. 博尔迪阿斯Borromi ni,F. 博罗米尼Bosch,H. 博斯Bose,N. 鲍斯Botticelli,S. 博蒂切利Boucher,F. 布歇Bourdel le,A. 布代尔Bouts,D. 包茨Boyd,A. 博伊德Brancusi,C. 布朗库西Brandl,P. 伯兰德尔Brangwy n,F. 布朗温Braque,G. 布拉克Broederl am,M. 布罗耶德拉姆Bronzin o,Il. 布龙齐诺Brouwer,A. 布鲁威尔Brown,F.M. 布朗Brown,S. 布朗Bruegel,P. 勃鲁盖尔Brggema nn,H. 布吕格曼Brunell eschi,F. 布鲁内莱斯基Brygos布赖格斯Bryn,F. 布林Buffet,B. 比费Burckha rdt,C. 布尔卡特Burgkmai r,H. 布格克迈尔Burne-Jones,E.C. 伯恩-琼斯CCabrera,G. 卡夫雷拉Callot,J. 卡洛Campin,R. 康平Canalet to 卡纳莱托Cano,A. 卡诺Canova,A. 卡诺瓦Caragea,B. 卡拉德热Caravag gio 卡拉瓦乔Carducci,V. 卡杜奇Carpacci o,V. 卡尔帕乔Carpeau x,J.-B. 卡尔波Carr,E. 卡尔Carr,C. 卡拉Carracci,A. 卡拉奇Carracci,L. 卡拉奇Carrire,E. 卡里埃Carsten s,A.J. 卡斯腾斯Cassatt,M. 卡萨特Castagn o,A.del 卡斯塔尼奥Cavalli ni,P. 卡瓦利尼Cellini,B. 切利尼Cermk,J. 切尔马克Czanne,P. 塞尚Chagall,M. 夏加尔Chardin,J.-B.-S. 夏尔丹Charont on,E. 夏隆东Chirico,G.de 基里科Chodowi ecki,D. 肖多维基Chowdhu ry,D.P.Roy 乔杜里Christu s,P. 赫里斯特斯Church,F.E. 丘奇Cimabue奇马布埃Ciucure ncu,A. 丘库列库Clar,J. 克拉拉ClaudeLorrain克洛德.洛兰Clouet,F. 克卢埃Clouet,J. 克卢埃Coffre,B. 科夫勒Cole,T. 科尔Colombe,M. 科隆布Constabl e,J. 康斯特布尔Cooper,S. 库珀Copley,J.S. 科普利Corbusi er,Le 科布西埃Corinth,L. 科林特Corneil le de Lyon 高乃依(里昂的)Corneli us,P.von 科内利乌斯Corot,C. 柯罗Correggi o 科雷乔Costa,N. 科斯塔Cotman,J.S. 科特曼Courbet,G. 库尔贝Coustou,G. 库斯图Coustou,N. 库斯图Cox,D. 考克斯Coyto,M. 科伊托Cozens,A. 科曾斯Cranach,L. 克拉纳赫Cremer,F. 克雷默Crespi,G.M. 克雷斯皮Crome,J. 克罗姆Cuyp,A.J. 克伊普DDadswel l,L. 达兹韦尔Dahl,J.C. 达尔Dal,S. 达利Dalmati na,J. 达尔马基涅茨Dalou,J. 达卢Daubign y,C.-F. 多比尼Daumier,H. 杜米埃David,J.-L. 大卫da Vinci,L. 达.芬奇Davis,S. 戴维斯Degas,E. 德加De Kooning,W. 德.库宁Delacen serie,L. 德拉森斯列Delacro i x,E. 德拉克洛瓦Delaroche,P. 德拉罗什Delaunay,R. 德洛内Delvaux,L. 德尔沃Derain,A. 德兰Despiau,C. 德斯皮奥Dhanapal,S. 丹波尔Dias de Oliveira,M.迪亚斯.德奥利韦Diaz de La Pea,N.-V. 迪亚兹.德拉佩纳Dieussa rt,F. 迪厄萨特Dix,O. 迪克斯Dobell,W. 多贝尔Dobrievi,L. 道布里切维奇Dobson,W. 多布森Doesburg,T.van 杜斯堡(整理待续......)Domanov szky E. 多马诺夫斯基Donatel lo 多纳太罗Donner,G.R. 多纳Dou,G. 道Douris都里斯Drysdal e,R. 德赖斯代尔Dubuffe t,J. 迪比费Ducciodi Buoninsegna 杜乔?迪博宁塞纳Duchamp,M. 杜桑Dunikowski,K. 杜尼科夫斯基Dupr,J. 杜普雷Durand,A.B. 杜兰德Drer,A. 丢勒Dren,A.van 迪伦E、Eakins,T. 伊肯斯Eames,C. 埃姆斯Earle,A. 厄尔Eggelin g,V. 埃格灵Ehrenst rahl,D.K. 埃伦斯特拉尔Ehrensv rd,C.A. 埃伦斯沃尔德Eigtved,N. 埃格特沃Eliasse n,G. 埃利亚森Ellefse n,J. 埃莱夫森Elsheim er,A. 埃尔舒默Ensor,J.S. 恩索尔Ernst,M. 恩斯特Euthymi des 欧西米德斯Eworth,H. 埃沃尔特Exekias 艾克赛基亚斯Eystein,A. 埃斯滕FFadrusz,J. 福德鲁斯Falcone t,.-M. 法尔科内Fantin-Latour,H. 方丹-拉图尔Fattori,G. 法托里Fenollo sa,E.F. 芬诺洛萨Ferencz y,I. 费伦茨Ferencz y,K. 费伦茨Ferndez,A. 费纳德斯Fernand es,V. 费尔南德斯Fernkorn,A.D. 费恩科恩Ferrari,J.M. 费拉里Fetti,D. 费蒂Feuerba ch,A. 费尔巴哈Figari,P. 菲加里Figueiredo,C.de 菲盖雷多Figuero a,G.de 菲格罗亚Filaret e,A. 菲拉雷特Fischer,J.M. 菲舍尔Fischer von Er- 菲舍尔?冯?埃拉Flach,J.B. 赫Floris,C. 弗洛里斯Floris,F. 弗洛里斯Fogelbe rg,B.E. 福耶尔贝格Fontane si,A. 丰塔内西Forment,D. 福门特Fortuny,M. 福图尼Fougero n,A. 富热隆Fouquet,J. 富凯Fox,W. 福克斯Fragona rd,J.-H. 弗拉戈纳尔Frater,W. 弗拉特Freund,H.E. 弗雷温Friedri c h,C.D. 弗里德里希Fries,H. 弗里斯Fry,R.E. 弗赖伊Fuseli,H. 福塞利Fger,H. 菲格尔Fyt,J. 菲特Gainsbo rough,T. 庚斯勃罗Gal ln-Kallela,A. 加伦-卡莱拉Gaug uin,P. 高更Geert gen tot Sint 海特亨(圣扬斯Jans 的)General i,I. 格涅拉利奇Ge ntilede Fabrian o 真蒂莱?德法布里亚诺Georg escu,I. 杰奥尔杰斯库G e rado,M. 杰拉多Grard,F. 热拉尔Gric ault,T. 热里科GhiGi erymscy,A. 盖雷姆斯基Gi erymscy,M. 盖雷姆斯基Gi lfilla n,J.A. 吉尔菲兰Gio rdano,L. 焦尔达诺Gio rgione乔尔乔涅Gio tto 乔托Giova nninode' 乔瓦尼诺?德格拉Grassi西Girard on,F. 吉拉尔东Girodet Trioson,A.-L. 吉罗代?特里奥松Girtin,T. 格廷Giuli ano da Sangall o 朱利亚诺?达?桑迦洛Giuli o Romano朱利奥?罗马诺Glov er,J. 格洛弗Goes,H.van der 胡斯Gonca l ves,N. 贡萨尔韦斯Go rky,A. 戈尔基Gossaert,J. 霍萨尔特Gouj on,J. 古戎Goya,F.de 戈雅Goyen,J.J.van 霍延Greco,El. 格列柯Gree nway,F.H. 格林韦Greg orri,R. 格雷戈里Gre nt,D. 格兰特Greu ze,J.-B. 格勒兹Grig orescu,N. 格里戈雷斯库G ri s,J. 格里斯Gropi us,W. 格罗皮乌斯Gros,A.-J. 格罗Grosz,G. 格罗斯Grou x,C.de 格鲁Grube r,F. 格律贝尔Gru nd,N. 格伦Grundi g,L. 格龙迪希Grn e wald ,M. 格吕内瓦尔德G u ardi,F. 瓜尔迪Guari ni,G. 瓜里尼Gudm undsso n,S. 居德蒙德松Gu erci no 圭尔奇诺Gnt her,I. 京特Guttu so,R. 古图索Halonen,E. 哈洛宁Hals,F. 哈尔斯Hansen,C.F. 汉森Hanso n,D. 汉森Harle man,C. 霍尔莱曼Ha r ris,L.S. 哈里斯Harsdorff,C.F. 哈尔斯多夫He aphy,C. 希菲Heckel,E. 黑克尔Heem,J.D.de 海姆Heged ui,K. 海盖杜希奇Heller,B. 黑勒Henri,R. 亨利Herhol dt,J.D. 赫霍尔Hern ndez,G. 埃尔南德斯He rrera,J.de 赫雷拉Hild ebrand t,J.L.von 希尔德布兰特H i llest rm,P. 希莱斯特勒姆H i lliard,N. 希利亚德Hob bema,M. 霍贝玛Hock ney,D. 霍克尼Hodg kins,F. 霍金斯Hodl er,F. 霍德勒Hoff,G.R. 霍夫Hoffm an,J. 霍夫曼Hoffmann,J. 霍夫曼Hofm ann,H. 霍夫曼Hoga rth,W. 荷加斯Holb ein,H. 荷尔拜因Hol lsy,S. 霍洛什Holm berg,W. 霍尔姆贝格Ho mer,W. 霍麦Hooch,P.de 霍赫Hopper,E. 霍珀Hoshi,K. 霍希Houdo n,J.-A. 乌东Huber,W. 胡贝尔Hbne r,C. 许布纳尔Huguet,J. 乌格特Hunt,R.M. 亨特Hunt,W.H. 亨特Husai n,M.F. 胡赛因Idromeni,K. 伊德罗梅尼Im mendorff,J. 伊门多夫Ing res,J.-A.-D. 安格尔Inne ss,G. 英尼斯Israls,I. 伊斯拉埃尔斯I srals,J. 伊斯拉埃尔斯Jakac,B. 亚卡茨Jaki,D. 亚克希奇Jefferson,T. 杰斐逊Jeri chau,J.A. 耶里考Jone s,I. 琼斯Jongkind,J.B. 戎金Jnsso n,E. 约恩松Jord aens,J. 约尔丹斯Jua nes,J.de 华内斯Juva ra,F. 尤瓦拉Kaceli,S. 扎采利Kandi nsky,W. 康定斯基Ken sett,J.F. 肯塞特Kent,R. 肯特Kiefe r,A. 基费尔Kind er,J. 金德Kirch ner,E.L. 基希纳Kisfaludi-strbl,Z. 基什法卢迪-什特罗布尔Kiss,I. 基什Kjarv al,J.S. 基亚尔瓦尔Kl ee,P. 克利Klein,Y. 克莱因Kleo phon 克里奥封Kli mt,G. 克里姆特Kli ne,F. 克兰Klinger,M. 克林格尔Kneller,G. 克内勒Knob elsdorff,G.W.von 克诺贝尔斯多夫K och,J.A. 科赫Kokoschka,O. 科柯施卡Kol l witz,K. 珂勒惠支Kol ozsvari科洛日瓦里兄弟K osrek,A. 科萨雷克Kot ra, J. 柯捷拉Kowa rski,F. 科瓦尔斯基Krafft,D.von 克拉夫特Kra ft,A. 克拉夫特Kre silas克雷西拉斯Krock,H. 克罗克Kroh g,C. 克罗格Kubi n,A. 库宾Kuhn,W. 库恩Kulisi ewi cz,T. 库利塞维奇Ku pka,F. 库普卡Lafrensen,N. 拉夫雷森Lam brecht s,A. 兰布雷克茨La mmert,W. 勒默特Lamo ureaux,A.C. 拉穆勒Lang hans,K.G. 朗汉斯Larg illire,N.de 拉吉里埃Larsson,C. 拉尔松La Tour,G.de 拉图尔Lawrence,T. 劳伦斯Le Brun,C. 勒布伦Lger,F. 莱热Lehmb ruck,W. 勒姆布吕克Lei bl,W. 莱布尔Lel y,P. 莱利Lemoy na,J.-B. 勒穆瓦纳LeNain,A. 勒南Le Nain,L. 勒南Le Nain,M. 勒南L'Enfant ,P.-C. 朗方Lens,A.C. 朗斯Lentz,S. 伦奇Leona rdo,da V inci 莱奥纳多Lewi s,W. 齐易斯Leyden,L.van 莱登Liebe rmann,M. 利贝曼Limb urg,P.de 林堡Liota rd,J.-. 利奥塔尔Lip pi,F. 利皮Lippi,F.F. 利皮Lochn er,S. 洛赫纳Lomb ardo,P. 隆巴尔多Lon ghena,B. 隆盖纳Long hi,P. 隆吉Loos,A. 洛斯Loren zetti,A. 洛伦泽蒂Lorenzetti,P. 洛伦泽蒂Luchian,S. 卢基安Ludo vice,J.P.F. 路德维希Lui ni,B. 卢依尼Lund berg,G. 伦德贝格Lupi,M.A. 卢皮Lrpertz,M. 吕佩尔茨Lysi ppus 利西波斯MacDonal d,J.E.H. 麦克唐纳Mad arsz,V. 马达拉斯Mad erno,C. 马代尔诺Mad razo y Agudo,J. 马德拉索-阿古多Maes,N. 马斯Mafai,M. 马法伊Magn asco,A. 马尼亚斯科Ma gritte,R. 马格里特Mai llol,A. 马约尔Maist re,R.de 梅斯特尔Mle,E. 马莱Mandel berg,J.E. 曼德尔贝格Mander,K.van 曼德尔Mnes,J. 马内斯Mane t,E. 马奈Mante gna,A. 曼泰尼亚Man zoni,P. 曼佐尼Manz,G. 曼佐Marc,F. 马尔克Mare s,H.von 马雷斯Mari n,J. 马林Marin i,M. 马里尼Mari s,J. 马里斯Mari s,M 马里斯Marq uet,A. 马尔凯Marq uina,R. 马基纳Mart ens,C. 马滕斯Marti n,E. 马尔廷Marti ni,A马丁尼Mart i ni,N. 马尔蒂尼Martini,S. 马丁尼Masa ccio 马萨乔Mase reel,F. 麦绥莱勒Masreliez,L. 马斯雷利埃斯M a ssys,Q. 马西斯Mate j ko,J. 马泰伊科Mati sse,H. 马蒂斯Matt heuer,W. 马托伊尔Maul berts ch,F.A. 毛尔贝奇Mau ve,A. 毛夫McCah on,C. 麦卡恩McCormack,T.A. 麦科马克Mei ssonie r,J.-L.-E. 梅索尼埃Memling,H. 梅姆灵Mene ses,V.de 梅内塞斯Men gs,A.R. 门斯Menzel,A.von 门采尔Meri an,A.L. 梅里安Mesa,J.de 梅萨Metro vi,I. 梅斯脱维奇Me tsu,G. 梅曲Meuni er,C. 麦尼埃Mich alowsk i,P. 米哈沃夫斯基M i chela ngelo米开朗琪罗Mi chelen a,B. 米切莱纳Mic helozz o 米凯洛佐Mig nard,P. 米尼亚尔Mig non,A. 米尼翁Millais,J.E. 米莱Mille s,C. 米勒斯Mill et,J,-F. 米莱Milli c h,N. 米利克Milu novi,M. 米鲁诺维奇Minne,G. 米内Mio,V. 米奥Mir,J. 米罗Modig l iani,A. 莫迪利亚尼Molin,J.P. 莫林Mondri an,P. 蒙德里安Monet,C. 莫奈Monta s,J. 蒙塔涅斯Moo re,H. 摩尔More,A. 莫尔Moral es,L.de 莫拉莱斯Morandi,G. 莫兰迪More au,G. 莫罗Morel,C. 莫雷Moris ot,B. 莫里索Morri ce,J.W. 莫里斯Morri s,W. 莫里斯Mose r,K. 莫泽尔Much a,A. 莫哈Munch,E. 蒙克Munkcsy,M. 蒙卡奇Murillo,B.E. 穆里略Myro n米隆Myslb ek,J.V. 米斯尔贝克Nadelman,E. 纳德尔曼Nai rn,J. 奈恩Nakashima,G. 纳卡士马Nau man,B. 瑙曼Nerli,G.P. 纳利Neumann,B. 诺伊曼Newm ann,B. 纽曼Nichol son,B. 尼科尔森Nie l sen,K. 尼尔森Nikol la,L. 尼古拉Nola n,S. 诺兰Nolan d,K. 诺兰Nolde,E. 诺尔德Noll ekens,J. 诺勒肯斯Not ke,B. 诺特克O'Keeffe,G. 奥基夫Olse n,J. 奥尔森Oroz o,J.C. 奥罗斯科Ost ade,A.van 奥斯塔德Osy,J.d' 奥西Pal,L. 保阿尔Pach er,M. 帕赫尔Pao,Y. 帕乔Paeoni us 派翁尼奥斯Palladio,A. 帕拉迪奥Palmer,S. 帕尔默Palm stedt,E. 帕尔姆斯泰德P a nofsk y,E. 帕诺夫斯基Pa nikar,K.C.S. 巴尼格尔Pannini,G.P. 帕尼尼Parmi giani no 帕尔米贾尼诺P a skali,O. 帕斯卡利Pati nir,J. 帕蒂尼尔Penck,A.R. 彭克Permo ser,B. 佩尔莫泽尔Pe rugino佩鲁吉诺Pet toruti,E. 佩托鲁蒂Phi dias 菲迪亚斯Phi lipsen,T.E. 菲利普森Pic a sso,P. 毕加索Pierce,E. 皮尔斯Piero della Francesca 皮耶罗?德拉弗兰切斯卡Piet ro da Cortona彼得罗?罗科尔托纳Pilo,C.G. 皮洛Pilon,G. 皮隆Pintu ri cchi o 平托里乔Piranesi,G. 皮拉内西Pis anello,A. 彼桑奈罗Pisano,A. 皮萨诺Pisa no,G. 皮萨诺Pisa no,N. 皮萨诺Pissarro,C. 毕沙罗Poel aert,J. 波拉尔特Pol ke,S. 波尔克Poll aiuolo,A. 波拉尤奥洛Pol lock,J. 波洛克Poly clitus 波利克里托斯P ol ygnotus 波利格诺托斯P o ntorm o,J.de 蓬托尔莫Pppel mann,M.D. 珀佩尔曼Porta,G.della 波尔塔Pot t er,P. 波特Poussi n,N. 普桑Power s,H. 鲍尔斯Pozo,J.del 波索Prand tauer,J. 普兰德陶厄Praxiteles 普拉克西特列斯P rende rgast,M.B. 普伦德加斯特P rud'hon,P.-P. 普吕东Puey rredon,P. 普埃伦东Puget,P. 皮热Pugin,A.W.N. 普金Purky n,K. 普尔基涅Puvi s de Chavann es,P. 皮维斯?德夏瓦纳Quellin us,T. 凯利努斯Raeburn,H. 雷伯恩Ramki nker,B. 罗摩丁格尔Raphael拉斐尔Rast relli,C.B. 拉斯特雷里Rauschen berg,R. 劳申伯格Red on,O. 雷东Regoy os,D.de 雷戈约斯Rei ner,V.V. 雷内尔Rein hard,A.Reyn olds,J. 雷诺兹Ribe ra,J.de 里韦拉Riga ud,H. 里戈Rivera,D. 里韦拉Robbi a,A.della 罗比亚(安德烈亚的)Robbia,L.della 罗比亚(卢卡的)Roberts,T. 罗伯茨Robi llon,J.B. 罗比荣Rock well,N. 罗克韦尔Rod akowsk i,H. 罗达科夫斯基R o din,A. 罗丹Romne y,G. 罗姆尼Ronal d,W. 罗纳德Rosa,C. 罗莎Rosa,S. 罗萨Rosen thal,K. 罗森塔尔Rossetti,D.G. 罗塞蒂Rosso,F. 罗索Rota,S. 罗塔Roub i llac,L.F. 鲁比利亚克Ro usseau,H. 卢梭Rousseau,T. 卢梭Roy,J. 罗伊Royme rswael,M.van 罗伊默斯瓦尔R u bbo,D. 鲁博Ruben s,P.P. 鲁本斯Rude,F. 吕德Ruisd ael,J.van 雷斯达尔Ruskin,J. 拉斯金Ryder,A.P. 赖德Rysbrack,J.M. 赖斯布拉克Saarine n,E. 萨里宁Sabo gal,J. 萨沃加尔Sal le,D. 萨勒Sandberg,H. 桑德贝格San dberg,J.G. 桑德贝格San dby,P. 桑德贝Sansovino,J. 桑索维诺Sargent,J.S. 沙金Sarto,A.del 萨尔托Sautuola,M.de 绍托位Sche emakers,P. 谢马克斯Schiele,E. 席勒Schlter,A. 施吕特尔Sch midt,J.M. 施密特Schnabel,J. 施纳贝尔Sch ongaue r,M. 顺高尔Schwi nd,M.von 施温德Scip i one 希皮奥内Sco pas 斯科帕斯Sco rel,J.van 斯科雷尔Seb astian o del 塞巴斯蒂亚诺?德Piombo尔皮翁博Seg al,G. 西格尔Sega ntini,G. 塞甘蒂尼Seg hers,H.P. 塞赫斯Seid l er,H. 塞德勒Sejd i n,B. 塞伊迪尼Sem per,G. 桑佩尔Segu eira,D.A.de 塞盖拉Serg el,J.T. 塞尔格尔Serodine,G. 塞罗丁Seurat,G. 修拉Severi ni,G. 塞韦里尼She eler,C. 希勒Sher-Gil,A. 谢吉尔Sign ac,P. 西涅克Sign orelli,L. 西尼奥雷利Si gnorin i, T. 西尼奥里尼Si lo,D.de 西洛埃Siqu eiros,D.A. 西凯罗斯Sisl ey,A. 西斯莱Sitt e,W. 西特Sjstrand,C.E. 斯约斯特兰krta,K.S. 什克雷塔Sle vogt,M. 斯勒福格特Sl oan,J.F. 斯隆Slute r,C. 斯吕特尔Smi bert,J. 斯迈伯特Smi th,G.C. 史密斯Snow,M. 斯诺Snyde rs,F. 斯尼德斯Sorolla,J. 索罗利亚Sou za,F.N. 苏兹Steen,J. 斯滕Steer,P.W. 斯蒂尔Stefnsson,J. 斯泰方松Ste i len,T.-A. 斯坦朗Stel la,F. 斯特拉Steri adi,J. 斯捷里阿基Sti eglit z,A. 施蒂格利茨St ojanovi,S. 斯托扬诺维奇S t one,N. 斯通Storc k,K. 舍道尔克Strozzi,B. 斯特罗奇Stuart,G. 斯图尔特Stu bbs,G. 斯塔布斯Stw osz,W. 斯特沃什bic,J. 舒比茨Subramanya n,K.G. 苏伯拉曼衍Sullivan,L.H. 沙利文Svab i nsk,M. 什瓦宾斯基Swainson,W. 斯温森Swam i natha n,J. 斯瓦密那特Sz nyi,S. 雪尼Tagore,A. 泰戈尔Tago re,G. 泰戈尔Tago re,R. 泰戈尔Terb o rch,G. 泰博赫Tessi n,N. 泰辛Thorlsson,T. 索尔劳克松Th orvald sen,B. 托尔瓦德森Th urah,L.de 图拉Tiepol o,G.B. 提埃波罗Tintorett o 丁托列托Tis chbein,J.H.W. 蒂施拜因Titian 提香Toesca y Richi,J. 托支斯卡-里奇Toni t za,N. 多尼查Topp elius,M. 托佩柳斯Torres-Garca,J. 托雷斯?加西亚Torres Mndez,R. 托雷斯?门德斯Toul ouse-Lautrec,H.de 图卢兹-洛特雷克Tov ar y Tovar,M. 托瓦尔-托瓦尔Trip pel,A. 特里普Troy on,C. 特罗容Tbke,W. 蒂布克Turn er,J.M.W. 泰纳Uccello,P. 乌切洛Uden,L.van 于登Uther,J.B.van 于特Utril lo,M. 于特里约Utz on,J. 伍重V alds Leal,J.de N. 巴尔德斯?莱亚尔V all gren,V. 瓦尔格伦V an Dyck,A. 凡?戴克V an Eyck,H. 凡?爱克V an Eyck,J. 凡?爱克V an Gogh,V. 凡高V anto ngerlo o,G. 凡顿格洛V argas,L.de 巴尔加斯V a rma,R.R. 瓦尔马V asa rely,V. 瓦萨雷利V asari,G. 瓦萨里V az,G. 瓦兹V elzq uez,D. 委拉斯贵支Vel de,A.van de 费尔德V eld e,E.van de 费尔德V eld e,H.van de 费尔德V eld e,W.van de 费尔德V eld en,P.van der 韦尔登V erm eer,J. 维米尔V ero nese,P. 韦罗内塞V errocchi o,A.del 韦罗基奥V ieira,F. 维埃拉V ige-Lebrun,. 维热-勒布伦V igel and,G. 维格兰V ign ola,G.da 维尼奥拉Viri us,M. 维里乌斯Vla d,I. 伏拉德Vlami nck,M.de 弗拉曼克V ostell,W. 福斯特尔V ou et,S. 乌埃V uill ard, 维亚尔瓦托Watts,G.F. 瓦茨Weeks,J. 威克斯Were nskiol d,E. 韦伦斯基奥尔W e rtmll er,A.U. 韦特米勒West,B. 韦斯特Weyden,R.van der 韦登Wezel ar,H.M. 韦泽拉尔Whi s tler,J.M. 惠斯勒Wikstrm,E.E. 维克斯特勒姆W i llman n,M.L. 维尔曼Will mann,S. 维尔曼Wilson,R. 威尔逊Winckelmann,J.J. 温克尔曼Win d,E. 温德Witz,K. 维茨Wlffl in,H. 沃尔夫林Woo d,G. 伍德Woollaston,M.T. 伍拉斯顿Wot nuba,F. 沃特鲁巴Wri ght,F.L. 赫特Wrigh t,J. 赖特Wucht ers,A. 武克特斯Wye th,A. 怀斯Xega,S. 泽盖Yrurtia,R. 伊鲁蒂亚Zadkine,O. 扎德金Zajm i,N. 扎伊米Zimm ermann,D. 齐默尔曼Zoffany,J. 措法尼Zorn,A. 左恩Zuloaga y Zaba- 苏洛阿加-萨瓦莱leta,I. 塔Zumbush,K. 楚姆布施Zig a,F. 苏尼加Zurb arn,F.de 苏尔瓦兰。
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译一直是翻译工作中比较重要的一个方面。
在现代社会中,随着人们对国际化的逐渐认可,英语姓名翻译的需求也越来越高。
在进行英语姓名翻译时,必须注意一些问题,以确保最终翻译结果的准确性和规范性。
首先,要遵循通用规则。
英语姓名翻译需要遵循一些通用规则,以确保翻译的一致性和规范性。
例如,英语翻译的姓氏通常要放在名字前面。
同时,可以根据姓氏的音译进行翻译,但是,这些翻译必须尽可能地贴近原始名称的发音和意义。
其次,名字的音译必须准确无误。
在英语姓名翻译中,名字的音译是其最重要的部分之一。
因此,必须确保名字的音译准确无误,以避免因翻译错误导致的误会和其他不必要的麻烦。
为了达到这个目的,翻译者应该了解各种发音、语调和口音,并结合实际情况随时改变翻译策略。
此外,必须考虑文化差异。
在进行英语姓名翻译时,必须特别注意文化差异。
由于不同文化之间存在差异,有时候会出现同一名字在不同国家之间的意义完全相反的情况。
因此,翻译者必须了解不同文化之间的差异并对其进行适当的处理,以避免因文化不同而导致的翻译错误。
最后,需要避免使用过于直译的方法。
在英语姓名翻译中,必须避免过度直译的情况。
有时候在进行英语姓名翻译时,会遇到一些名称或术语,这些名称或术语在中文中是无法翻译的,因此,可能会采用过度直译的方法来将其翻译成英语。
但是,这种方法不仅会导致翻译结果的尴尬和不规范,而且还可能给受众造成困扰,降低其理解和接受程度。
总之,英语姓名翻译需要注意许多问题,包括遵循通用规则、名字音译的准确性、文化差异和避免使用过度直译的方法等。
只有翻译者在进行翻译时统统考虑这些问题,才能够提高翻译的质量和客观性,确保受众对翻译的准确理解和接受度。
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译是在中文姓名与英文姓名之间进行转换的过程。
在进行翻译时,需要注意以下问题:
1. 语音对应:中文姓名的发音和英文姓名的发音存在差异,因此在翻译时需要找到最接近的音标对应。
有时候,需要根据中文姓名的发音来给出一个接近的英文名字,但也要考虑英文名字的现实可行性。
2. 文化意义:中文姓名通常具有一定的文化意义和背景,例如典故、寓意等。
在翻译时需要尽量保留原有的意义和特点,以便更好地传达个人的文化背景和特色。
3. 姓和名的顺序:中文姓名通常是先姓后名,而英文姓名则是先名后姓。
在进行翻译时,需要注意将中文姓名的姓和名的顺序转换成英文姓名的格式,以保持姓名的完整性和正确性。
4. 符合英文命名习惯:在进行翻译时,需要考虑是否符合英文的命名习惯和规范。
是否使用常见的英文名字、是否添加中间名等。
5. 是否存在艺名或外号:有些人在中文姓名之外还有艺名或外号,这种情况下需要根据实际情况进行翻译,以尊重个人的选择和习惯。
6. 考虑姓名的表意和音韵:在进行翻译时,需要考虑姓名的表意和音韵,尽量保持姓名的原有特点,并在可能的情况下寻找合适的英文名字来进行对应。
在进行英语姓名翻译时,需要考虑诸多因素,包括语音对应、文化意义、姓名顺序、命名习惯、艺名或外号等,以便尽量准确地传达中文姓名的含义和特色,且符合英文的命名规范。
英汉姓名学中的几个问题 --《英语人名词典》序
英汉姓名学中的几个问题 --《英语人名词典》序
杨自俭
【期刊名称】《山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)》
【年(卷),期】2001(000)003
【摘要】本文论述了人类姓名的产生、构成、演变、制度、意义以及英汉姓名学的异同,并提出建构比较姓名学的看法.
【总页数】4页(P64-67)
【作者】杨自俭
【作者单位】青岛海洋大学外语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H0-05
【相关文献】
1.论五大英语学习词典中的不足及其对英汉学习词典的编纂启示 [J], 朱惠芳;沈文雪;曾东京
2.中阶英语学习者的利器——《英汉多功能词典》评析 [J], 于屏方;杜家利
3.试评《英汉大词典》(第2版)——兼谈双语辞书编纂中的几个问题 [J], 赵刚
4.论五大英语学习词典中的不足及其对英汉学习词典的编纂启示 [J], 陈姗; 朱惠芳; 曾东京
5.通用英语与科技英语隐喻认知对比研究——基于《英汉多功能词典》、《汉英科技辞典》中通用英语与科技英语基本颜色词汇、人体词汇和食物词汇中的研究 [J], 所明湘;黄燕;吉丽霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Henry:来自日耳曼语,原意“house ruler”。现在德语作“Heinrich”(海因里希),并有“Heiz”、“Hinz”等昵称形式。法语作“Henri”,法语字母“h”是不发音的,“en”则发一个与汉语“昂”类似的音,所以我们现在把法国足球队那位著名前锋的名字译为“亨利”,其实并不符合法语读音。意大利语作“Enrico”(恩里科),西班牙语作“Enrique”(恩里克)荷兰语作“Hendrik”(亨德里克),与“亨利”相去就更远了。
第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯。遗憾的是,所有这些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有。编著者在“前言”里倒是说明了“鉴于篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主。”但这样一来,词典的使用价值就要大打折扣了,至少是“对折”,也许更多。篇幅比这词典小很多的新华社那本“手册”,在这一点上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到。不过,戴高乐、蓬皮杜等当代法国著名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍付阙如。由于也使用拉丁字母,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的“原文”,并非英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或者用了不同的字体),但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写,只能看作是英语译文了。
有趣的是,戴高乐的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de Gaulle”。虽然一般情况下我们只称他“戴高乐”,但少数情况需要说完全就得说“夏尔.戴高乐”。原来,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源,“Charles”便来自条顿语(Teutonic,即日耳曼语),意思是“大丈夫”。西班牙语作“Carlos” 卡洛斯 ,德语作“Karl” 卡尔 ,法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”,读音却不相同。法语字母组合“ch”的读音类似英语“sh”,词尾的“s”则不发音,这样法语“Charles”既不能译为“查理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”。马克思主义的奠基人我们按德语译为“卡尔.马克思”(Karl Marx 1818-1883)。同理,许多人按英语翻译的西班牙“查理五世”,就应该译为“卡洛斯五世”。——他也可以叫“Karl V”(卡尔五世),因为他除了是西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的“选帝侯”们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的。
1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph Muller,1890~1967),出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“英语化”了,以“u”代替了德语变元音“u”,然而这个姓在这本《英语姓名词典》也查不到。同样查不到的还有美,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人。类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。美国是一个至今没有规定官方语言(official language)、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan Chen”)。这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去。它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化”了。汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作〔ai〕,而按英语读作〔ei〕。所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。——尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的。
《英语姓名词典》与外国人名翻译问题
戴问天
外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有寓意。第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(William)的昵称。最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也有帮助。
从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,“姓”都相同,例如英国都铎王朝(1485~1603年)的国王都姓“Tudor”,斯图亚特王朝(1603~1714年)的国王都姓“Stuart”,只有称名才能相互区别。对于普通人,情况就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分“姓”相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯.克伦威尔(Thomas Cromwell,约1485~1540),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell,1599~1658);如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”,就不好区别他们。人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑.波拿巴(Napoleon Bonaparte,1769~1821),一生就经历了一个由道姓到称名的过程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了“例”的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。这四个人是诗人但丁(Dante Alighieri,1265~1321)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(Leonardo da Vinci,,1452~1519)、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti,1475~1564)和拉斐尔(Raffaello Sanzio,或Santi,1483~1530,英语通常译为Raphael)。值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达.芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。意大利人姓名中常有“di”或“da”字样,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意思约相当于英语“of”或者“from”,表示所属、或者所来自的地方。实际上,“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字,“Leonardoda Vinci”,就是“来自芬奇的列奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多”的意思;单说“da Vinci”,大致有“芬奇人”(类似我们“周庄人”、“南浔人”)的意思。
与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。在翻译的时候,都不宜一律按英语译出。下面不妨再举几个例子,供读者参考:
John:来自希伯来语,原意大概是“Yag us gracuiys”。在欧洲其他语言里,与英语形式最接近的是德语,作“Johann”或“Johannes”;汉语“约翰”这个译名,其读音正与德语相近,而与英语相去甚远。它还经常以昵称“Hans”(汉斯)形式出现,而且这个昵称也经常被用作正式教名。法语作“Jean”(让),西班牙语“Juan”(胡安),意大利语“Giovanni”(乔瓦尼),荷兰语“Jan”(杨),俄语“Ivan”(伊万或伊凡)。由此我们可以知道,荷兰、比利时的“Janssen” 杨森 、俄罗斯的“Ivanov” 伊万诺夫或伊凡诺夫 ,其实就相当英语“约翰逊”(Johnson)。
综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于“姓”。但是,难点也正在于此。我手边凑巧有一本教材性质的书Understanding Physical Anthropology and Archeology,,作者是任教于罗得岛大学等几所美国高校的William A.Turnbaugh、Harry Nelson、Robert Jurmain和Lynn Kilgore四位学者。有趣的是,这四位作者的名字(forename)在外研社这本《英语姓名词典》上都能查到,但他们的姓,能查到的就只有“Nelson”一个。其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这本词典上也是查不到的,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及1991年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。他们都是美国人,他们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓。从他们的姓可以知道,这几位美国高官都属于“德裔美国人”。