第一章-我国翻译史的简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主 讲 教 师 : 史 菡 菡
英 汉 翻 译
English – Chinese Translation Theory and Practice
A good command of translation contributes to your success in life. Man learns nothing except by pain or shame. Anything is possible with a willing heart devoted to hard work. Your determination is the gateway to success.
2、秦符 释道安---设置了译场,大规模的佛经翻译。 词对词、句对句的直译 (word for word, line for line) 鸠摩罗什---意译。《金刚经》、《法华经》、 《十二门论》、《中观论》、《维摩经》 真谛---《摄大乘论》
二、隋-唐-宋时代
隋代到唐代--我国翻译事业高度发达时期。 释彦琮,译经史上第一位中国僧人。 1)诚心受法,志愿益人,不惮久时; 2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶 3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞 4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙 5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执 6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫 7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学 8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。
史书记载,周朝和秦始皇
第一章 我国翻译史简介
我国翻译业始于东汉桓帝建和2年,即公元148年
第一章 我国翻译史简介
中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:
1 2
汉代-秦符时期; 隋-唐-宋时期; 明清时期; 五四时期;
3
4
5wenku.baidu.com
新中国成立至今。
一、汉代-秦符时期
1、汉代 追溯到春秋战国时代。 翻译始于西汉的哀帝时期(公元前25年至公元 前1年)的佛经翻译。 东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻 译正式开始。 安世高 《安般守意经》 支娄迦谶(chen) 十多部佛经 生硬 字对 字、句对句 (直译与意译问题的开端) “三支“ 支亮,支谦, 支娄迦谶 竺法护
Course arrangement:
翻译史介绍 翻译的标准、过程及要求 英汉语言规律对比 词语翻译 词义选择、词类转换、增词法、重复法、省略法、正反、反正表达法 句子翻译 分句、合句法、被动语态、名词从句、定语从句、状语从句、长句翻译 理解句子: 抓关键,理结构,问词序,看语态
第一章 我国翻译史简介
占本人文集二分之 一 《海燕》
Description of the contents
五、新中国成立至今
(一) 有组织、有计划、有系统的进行工作 (二) 翻译作品质量大大提高
(三) 开展了批评于自我批评
(四) 翻译工作者肩负者外译汉的任务; (五)对翻译标准的认识日趋统一
谢 谢 大 家
思考题1: 中国历史上几次翻译高潮与中国文化之关系?
唐代
玄奘(俗称三藏法师)---梵文译成汉语 1与鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家 2第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。 3主持的译场 4“既须求真,又须喻俗”:"忠实""通顺“ 5运用了翻译技巧: 1)补充法2)省略法3)变位法4)分合法 5)译名假借法6)代词还原法
宋代
佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。 宋太祖曾派人西去求经,印度也派名僧东来华夏 传法。 在开封修译经院,专事佛经翻译。 僧侣译者主要有天息、法护。 赞宁:提出解决翻译过程中矛盾的六种办法。 翻译事业基本处于停滞状态。
三、明清时代 翻译家
徐光启
•和意大利人利马窦合作,翻译了欧几 里得的《几何原理》、《测量法义》
林纾
• 《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、 《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生 述》(David Copperfield)、《王子复仇记》 (Hamlet)
严复
• 《天演论》《原富》《法意》
•"信、达、雅"翻译标准
徐光启
林纾
严复
四、五四时期
"五四"是我国近代翻译史的分水岭。
五四时期
五四时期---白话文代替了文言文
《共产党宣言》
Click to edit title style
鲁迅
瞿秋白
占全集的一半 法捷耶夫的《毁灭》 果戈理的《死魂灵》 • 普列汉诺夫的《艺术论》
思考题2: 谈谈你对严复的“信、达、雅”三字翻译标准的 看法。
英 汉 翻 译
English – Chinese Translation Theory and Practice
A good command of translation contributes to your success in life. Man learns nothing except by pain or shame. Anything is possible with a willing heart devoted to hard work. Your determination is the gateway to success.
2、秦符 释道安---设置了译场,大规模的佛经翻译。 词对词、句对句的直译 (word for word, line for line) 鸠摩罗什---意译。《金刚经》、《法华经》、 《十二门论》、《中观论》、《维摩经》 真谛---《摄大乘论》
二、隋-唐-宋时代
隋代到唐代--我国翻译事业高度发达时期。 释彦琮,译经史上第一位中国僧人。 1)诚心受法,志愿益人,不惮久时; 2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶 3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞 4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙 5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执 6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫 7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学 8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。
史书记载,周朝和秦始皇
第一章 我国翻译史简介
我国翻译业始于东汉桓帝建和2年,即公元148年
第一章 我国翻译史简介
中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:
1 2
汉代-秦符时期; 隋-唐-宋时期; 明清时期; 五四时期;
3
4
5wenku.baidu.com
新中国成立至今。
一、汉代-秦符时期
1、汉代 追溯到春秋战国时代。 翻译始于西汉的哀帝时期(公元前25年至公元 前1年)的佛经翻译。 东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻 译正式开始。 安世高 《安般守意经》 支娄迦谶(chen) 十多部佛经 生硬 字对 字、句对句 (直译与意译问题的开端) “三支“ 支亮,支谦, 支娄迦谶 竺法护
Course arrangement:
翻译史介绍 翻译的标准、过程及要求 英汉语言规律对比 词语翻译 词义选择、词类转换、增词法、重复法、省略法、正反、反正表达法 句子翻译 分句、合句法、被动语态、名词从句、定语从句、状语从句、长句翻译 理解句子: 抓关键,理结构,问词序,看语态
第一章 我国翻译史简介
占本人文集二分之 一 《海燕》
Description of the contents
五、新中国成立至今
(一) 有组织、有计划、有系统的进行工作 (二) 翻译作品质量大大提高
(三) 开展了批评于自我批评
(四) 翻译工作者肩负者外译汉的任务; (五)对翻译标准的认识日趋统一
谢 谢 大 家
思考题1: 中国历史上几次翻译高潮与中国文化之关系?
唐代
玄奘(俗称三藏法师)---梵文译成汉语 1与鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家 2第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。 3主持的译场 4“既须求真,又须喻俗”:"忠实""通顺“ 5运用了翻译技巧: 1)补充法2)省略法3)变位法4)分合法 5)译名假借法6)代词还原法
宋代
佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。 宋太祖曾派人西去求经,印度也派名僧东来华夏 传法。 在开封修译经院,专事佛经翻译。 僧侣译者主要有天息、法护。 赞宁:提出解决翻译过程中矛盾的六种办法。 翻译事业基本处于停滞状态。
三、明清时代 翻译家
徐光启
•和意大利人利马窦合作,翻译了欧几 里得的《几何原理》、《测量法义》
林纾
• 《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、 《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生 述》(David Copperfield)、《王子复仇记》 (Hamlet)
严复
• 《天演论》《原富》《法意》
•"信、达、雅"翻译标准
徐光启
林纾
严复
四、五四时期
"五四"是我国近代翻译史的分水岭。
五四时期
五四时期---白话文代替了文言文
《共产党宣言》
Click to edit title style
鲁迅
瞿秋白
占全集的一半 法捷耶夫的《毁灭》 果戈理的《死魂灵》 • 普列汉诺夫的《艺术论》
思考题2: 谈谈你对严复的“信、达、雅”三字翻译标准的 看法。