第七讲 商务文体的翻译(二)
商务信函的翻译
Inside Address
信内地址应写在信笺左上方,与信封上的地址 完全一致。第一行写收信人姓名(称呼语+全
名);商务信函中还需另起一行写出职务;收
信人地址应确切完整。
Arrange the following information into letterhead or inside address:
二 语言严谨准确
商务信函要求语言表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用 模糊语言,可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌 得体。
(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口 语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以 dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词 ,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。 例如: We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。
pro forma invoice形式发票 premium保险费 clearance sale清仓削价销售 underwriter 保险人 L/C 信用证 CIF 到岸价格 FOB离岸价格 bid 递盘 C.B.D. 付现提货 counter-offer还盘 irrevocable letter of credit 不可撤消信用证
Yours sincerely (complimentary close) XX (signature) Joe (printed name)
商务语篇的文体与翻译PPT课件
• 五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克 力、芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便 即食,营养丰富,老少皆宜。
• Crisp Cereal chip is adopted with condiment as hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritious and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old.
同时我国政府已同瑞典罗马尼亚联邦德国丹麦荷兰签订了相互促进和保护投资协定同加拿大美国法国比利时卢森堡经济联盟芬兰挪威泰国意大利奥地利签订了投资保护协定还同日本美国法国联邦ຫໍສະໝຸດ 国英国比利时等国签订了避免双重征税协定
商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English
for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用, 或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准 英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资, 对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外 投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务 英语(Business English )
1. 忠实的原则与运用 After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendm ent: “Par tia l Shipm ent and Transshipm e nt Allowed.”
商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
国际商务合同的文体与翻译chapter.ppt
Are they good sentences?
The buyer can ask for a claim against the seller because the seller caused the losses the buyer has to bear.
The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
Formal legal words
The Employer shall give correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
The Employer shall render correct
technical guidance to the personnel.
Word Using in Business Contract
LOGO
Formal legal words
正式法律用语
Formal legal words
商务合同是具有法律效力的经济文书,其语言 属于法律范畴。商务英语合同中大量使用的是 正式的法律用语及专业词汇,它既不同于文学 文本中诗情画意的文字,也不同于生活用语中 随性而发的话语。
如在竣工期之前遇到不可抗力,双方应开会 讨论修改工程竣工的时间表。
Formal legal words
※“关于”常用“as regards”,“concerning” 或“relating to”,而不会用“about”;
This Contract shall be governed by and
第七章商务信函的翻译(14-12-03)解析
此类信函语气非常委婉,不要让对方产生 不被信任感。
4. 询盘函(inquiry)
也称询价,旨在让对方提供产品、服务 的相关信息,如产品目录、价格单、 样品、报价等。
(许建忠,2001:165)
(二)商务信函的功能
具有信息功能和祈使功能
主要用来向商务伙伴提供有关公司、产品规格、 性能、价格、付款、装运、保险等方面的信息 商务信函的信息功能不可忽视。在提供有关的 信息同时,主要是促成对方采取行动,如购买 产品、支付货款等,所以商务信函具有祈使功 能。
商务信函是商务往来双方联系业务、 交流信息、洽谈磋商、解决问题的 重要有效手段;还具有法律价值, 书面记录通常要备案存档,成为商 务往来双方“权利、义务的规定和 解决争端的法律依据”(张新红, 李明,2003:159)
• 1117 The High Road
• Austin, TX78703 • 6 June 1996 ———信头
• MR. David Patricks
• 3005 West 29th Suite 130 • Waco, TX 77663 ———信内地址 • Our Ref:RIO606——文档号 • Attention:International Trade manager
文体特点翻译策略用词庄重规范在目的语中选用庄重规范的用词用词礼貌客气在目的语中选用礼貌客气的用词用词准确专业选用目的语的专业词汇句式完整多用复杂句翻译为完整的句子可先拆句根据逻辑关系组合多用肯定句少用否定句目的语中也少用否定句多用肯多用套语找到目的语相应的套语忠实传达原文礼貌客气委婉的语气用上述的语法和用词来体现二中英文商务信函不同的文体特点英文有些词汇在商务信函中有了商务专业用词商务信函多属磋商答询公务涉及愿望允诺赞许建议催促询问拒绝辩解或申述质问谴责等情态动词使用很多
商务文体翻译
以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述 为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”
2、正式用语(formal term) “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于 “due to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用 “before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或 “relating to”,而不用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或 “begin”;
A certificate of the Borrower shall, e form set forth in Appendix 4, and the attachment specified therein. 借款人证明书,其格式基本上应遵循附录4规定的 格式及其规定的附件。 The Contractor shall be deemed to have inspected and examined the site and its surroundings and information available in connection therewith and to have satisfied himself. 承包人应被视为对现场和周围环境以及提供的相 关资料进行了考察和研究,并感到满意。
商务文体翻译
• 现另封寄上我方价格单,望能使贵方感兴趣。
• We are now pleased to send you, under separate cover, our price list which we hope might be of interest to you/ might interest you.
• a. When his dad died, Pete had to get another job. • 老皮他爹一死,他只好换个事干。 • b. After his father’s death, Peter had to change
his job. • 他父亲死后,彼得不得不改变一下工作。 • c. On the decease of his father, Mr. Brown was
• As requested, we are sending our quotation sheet in triplicate, and wish you would place your (long-term) order with us as soon as possible.
• 我方报价是经精确计算而且相当合适的。由于产 品质量优异,在欧洲市场上十分畅销,我们已按 此价格与其他客户做成了可观的生意。
• 本报盘有效期五天。
• This offer holds good/ remains firm/open/valid for 5 days.
• 在实盘情况下,我们通常保留有效期三天。
• In case of firm offers, we usually keep our offers open for 3 days.
• 以上报盘为虚盘(无约束力),所有订货将以我 方书面接受为准。
商务文书翻译原文译文汇总(1-30)
1 Product: Seagull brand energy-saving battery2 Model: DMC3 Specification: 72V/200 Ah4 Height: 47.5mm5 Width: 115.5mm6 Length: 215.5mm7 Features of the products: Safe, environmental protection and easy to carry with8 Using Instruction: Please charge no more than 6 hours each time and no less than 12 hours for the first charging.9 Warning: Please don’t put the battery into the fire nor store it in the high temperature environment.1 品牌:海鸥牌节能电池2 型号:DMC3 规格:72伏特/200 安4 厚度:47.5毫米5 宽度:115.5毫米6 长度:215.5毫米7 产品特色:安全环保、携带方便8 使用说明:一次充电时间不超过6小时;首次充电至少12小时。
9 警告:严禁将电池放入火中,不要将电池储存在高温环境。
No.2Lotus Slippers, BuyOne and Get One Free!The Lotus slippers made by our company are reasonable in price and excellent in quality, which are extremely suitable for all ages. Our products have various colors as well as abundant types with different styles. The slippers are made of environmental protection materials which have neither pollution nor special smelling with exquisite workmanship. In order to show our appreciation for the new and old customers, we’ll hold promotion activities in October, during which you can buy one and get one for free. Welcome to select and purchase our products!莲花牌拖鞋,买一送一!我公司莲花牌系列拖鞋价格合理、品质一流,适合各种年龄层使用。
5.商务文体翻译(2)
Yours sincerely, Jim Sales Manager of ABC Co., Ltd.
敬启者: 关于贵方4月23日的对白兔牌雨衣的询盘,我们很 乐意向贵方报盘。 我方报价为1,000打白兔牌雨衣每打48美元CIF马 赛价,船期为8月,支付条件是保兑的不可撤销的信用 证。该报盘以你方恢复1周内达到我方为准。 如你同意上述条件,请尽快确认以便我方进行必要 的安排。 期盼早复。 谨上
quality. We accept the payment by confirmed irrevocable sight L/C. As to delivery, we usually deliver all our order within 2 months after receipt of the covering L/C. If you would like to have more information, please let us know.
We learn from the White Co. that you are a leading exporter of raincoats.
Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colors, prices? We are large dealers in raincoats and believe there is a promising market for your products here. If your prices are competitive and your goods are fine, we shall order on a regular basis. When quoting, could you give the following details: 1. Terms of payment 2. Discount 3. Delivery time if we purchase 2000 dozens of raincoats We hope to hear from you soon.
商务英语翻译 Unit 7
4. 将原文中的某一部分转译成主语 The sewing machine was invented in the United States in the middle of the nineteenth century. - 美国19世纪中叶发明了缝纫机. International Fashion Week is held in Paris, New York, and other big cities. - 巴黎, 纽约和其它大城市都举办国际时装周。
6. it作形式主语的被动句的译法 (1)无需增译主语 有些以it作形式主语的英语被动句,在翻译成汉语 时,鉴于汉语中有些约定俗成的表达方式,可以考虑 无需增译主语而译为无主句,如:
It is estimated that women spend three to five years of their lives in making-up. 据估计,女人一生化妆的时间多达三至五年.
汉语使用受事主语导致了大量“当然被动句 昨晚我盖了两条被子。 - Last night I was covered up with two quilts. 这锅饭能吃十个人。 - A pot of rice like this can feed 10 people. 困难克服了,工作完成了,问题解决了。 - The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
3. 把施动者译成主语
This hypothesis is hardly justified by the results. - 结果很难证明这个假设是正确的。 Rivers are controlled by dams. [参考译文] 拦河坝把河流控制住了。 The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. [参考译文] 大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁了。
(2)关于商务英语翻译
Task II 请翻译下列段落,讨论商务翻译的其他原则。 1. Advertisers have sometimes created new social impacts [by the heavy use of advocacy ads, (which persuade the public not about products but about public issues (over which companies wish to influence opinion))]. Mobil’s ad series (in the late 1970s and early 80s), (which presented its version of the role of the oil companies in the energy shortage), is a famous example. Critics say <that such ads are unfairly one-sided>; advertisers say <that the mass media have been equally one-sided in failing to report company views>.
第二单元
关于商务英语翻译
一、商务英语翻译的界定 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林 语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
国际商务合同的文体与翻译chapter2-4
Rescission of Contract
In any of the following situations, the parties may rescind a contract: 5. If other conditions specified by law are present 法律规定的其他情形 ※After the rescission of a contract, the performance of
Rescission of Contract
In any of the following situations, the parties may rescind a contract: 4. If the objectives of a contract cannot be realized because a party delays performing its debts or commits other actions in breach of the contract 当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为 致使不能实现合同目的
由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反 合同、章程规定,造成合资公司无法经营或无法达到 合同规定的经营目的,视作违约方单方面终止合同。
Have a try
The other party shall have the right to terminate the Contract in accordance with the provisions of the contract after being approved by the original examination and approval authority as well as to claim damages. In case Party A and Party B to the Joint Venture Company agree to continue the operation, the party who fails to fulfill the obligations shall be liable to economic losses thus caused to the Joint Venture Company. 对方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原 审批机构批准终止合同。如甲、乙双方同意继续经 营,违约方应赔偿合资公司的经济损失。
商务应用文的翻译
③反提议----(例)“对于贵公司要求把租金由每月50万 日元增加到60万日元的提议,我公司认为有些偏高。根据 附近的行情,我们认为每月55万日元比较合适。”
Company Logo
商务应用文的翻译
Company Logo
LOGO
商务应用文的翻译
张兆千
商务应用文的翻译
商务应用文是团体内部或团体、个人商务往来时所使用 的一种文体。它的使用范围很广,有以下5种: 1.商业常用文书。如往来商业信函 2.具有法律效力的文书。如合同、保险单 3.销售、广告类。如产品广告 4.经济信息、市场动态和产品说明书类。 5.经济报道、评述类。
Company Logo
商务应用文的翻译
感謝状書き方のポイント: ①敬称用“殿”----抬头所写对方的公司名或个人名后的 敬称一律用“殿”字。不用“御中”或“様”。 ②对对方的称呼----用“贵方”或“贵殿”。 ③省略开头起首语----从正文开始写,简洁地陈述作为感 谢对象的事项或对其功绩的赞颂。 ④用结束句总括----用“以表感谢之意”一句结束全文。 ⑤负责人署名----最后,协商授予方的公司名称和负责人 姓名(最好是本人签名),并郑重地盖上图章。
Company Logo
Company Logo
商务应用文的翻译
回答状書き方のポイント ①承诺----(例)“我公司经过慎重考虑,决定接受贵公 司的提议。” ②拒绝----(例)“我公司现在的商品价格比其他公司低 10%以上,已经没有再降低的空间了,所以无法满足贵公 司的要求,还请贵公司体察我们的困境,多多谅解。”
商务应用文的翻译
日语社外文书中寒暄问候词句
1)祝愿公司发展的词句:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、涉外合同的翻译
1.分类:产品购销、商业代理、合资经营、合 分类:产品购销、商业代理、合资经营、 分类 作开发、工程承包、加工揽承、 作开发、工程承包、加工揽承、技术或专利 转让、聘请专家、技术文化交流、劳务输出, 转让、聘请专家、技术文化交流、劳务输出, 等 2. 合同的特点
(1) 词汇特点:用“大词”(有双音节或多音节)、 词汇特点: 大词” 有双音节或多音节)、 正式词汇、 正式词汇、复合介词等 Eg. undertake, pursue, observe, establish, execute, terminate, assist, provide in the nature of (like); along the lines of (like); for the purpose of (for); in the case of( if); on the ground that (since/ because); with reference to/with regard to (about); by virtue of (due to, because of ); at the close of the fiscal year (in the end of the fiscal year); prior to (before); in effect (in fact); commence (start, begin); cease to do (stop to do); miscellaneous (other matters/events); deem (consider, think, believe); intend to do, desire to do (want to do, wish to do)
请将下面的商务信函翻译成英文 敬启者: 敬启者: 进出口部请我通知您: 进出口部请我通知您: 一个月前从贵公司订购 吨煤至今未发货, 的150吨煤至今未发货, 吨煤至今未发货 能否请您过问一下此未 发货事宜? 发货事宜? 请尽快回复, 请尽快回复,不胜感 激。 谨上
Dear Sirs, I am requested by the Import & Export Department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your company one month ago has not been delivered. Will you be so kind as to institute enquiries concerning this non-delivery? It will be appreciated that you give your reply ASAP. Yours Sincerely,
3.新词语不断涌现 新词语不断涌现
• 作为商务环境下使用的商务英语,与时俱进 的特点更加突出。许多反映时代特点的商务 新词不断涌现。这些新词体现出当今时代商 务活动中的新思潮与新技术。 • online marketing网上营销 E-business电子 商务 • Podcast 播客 glocalization 全球化下的本土 化 • B2B(business-to-business commerce)企业 对企业商务模式
• 信用证是国际银行业务中最广泛使用的一 种凭证。信用证由来已久,卓有成效, 种凭证。信用证由来已久,卓有成效,是 促进国际贸易的一种手段, 促进国际贸易的一种手段,在经济与政治 不稳定时期尤其如此。 不稳定时期尤其如此。 • 信用证是银行的一种凭证。它向卖方保证, 信用证是银行的一种凭证。它向卖方保证, 如果卖方按协议将货物装运完毕的话, 如果卖方按协议将货物装运完毕的话,买 方即可付款。另一方面,它也向买方保证, 方即可付款。另一方面,它也向买方保证, 如果卖方未将货物装运完毕, 如果卖方未将货物装运完毕,买方不必付 信用证在交易中为买卖双方提供保障。 款。信用证在交易中为买卖双方提供保障。
张伟红 2011-4-1
一、商务信函的翻译
1. 商务英语具有大量专业词汇、缩略词语、复合介词,翻译 商务英语具有大量专业词汇、缩略词语、复合介词, 时应准确。 时应准确。 • quotation, grace period, make an offer • 报价 优惠期限 发盘 • 保险单 背书 • policy, endorse • CIF (Cost Insurance and Freight)到岸价 到岸价 • FOB (Free on Board)离岸价 离岸价 • a.s.a.p. =as soon as possible • Arvl =arrival encl =enclosure • FYR =for your reference • P.O.D. =pay on delivery (交货付款 交货付款) • hereafter, herein, hereby, thereof, whereupon, etc.
2. 用词正式严谨,多逻辑词汇 用词正式严谨,
• assist—help; upon—on; partake—take part in; deem—think/believe; cease—stop; prior to— before • owing to, provided (that), however, only, with regard to, in accordance with Eg. 1) We tender our apologies for not having replied in due time to your letter of May 10. 5月10日来信未能及时回复,特此致歉。 月 日来信未能及时回复,特此致歉。 日来信未能及时回复 2) All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为准。 所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为准。
Байду номын сангаас
(2) 句法特点 A. 句子较长,包含十个词以上的句子数量很多,句子 句子较长,包含十个词以上的句子数量很多, 不仅仅超出英语句子的平均长度( 个词),有时 个词), 不仅仅超出英语句子的平均长度(17个词),有时 甚至一个段落由一个长句组成, 甚至一个段落由一个长句组成,这与法律条文的历 史传统有关,句子结构复杂, 史传统有关,句子结构复杂,包含较多的修饰语和 从句,阅读时需要特别细心。 从句,阅读时需要特别细心。 B. 多使用书面体句式 Eg. 1) It is the intention of the University that …, , 2) It is the hope of the undersigned that …, , 3) It is further intended that…, , 4) The principal aim of the Joint Working Group was to agree…
(3) 结构性特点
A. 条理性 Chapter 1, 2… 第一章 Article 1, 2… 第一条 Clause 1, 2… 第一款 1.1, 1.2… 第一项 B. 规范性 结构与格式相对固定 a:标题 标题 b:前文 约首 :订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘 前文(约首 前文 约首):订约时间、订约地点、订约当事人、 由。 c:正文,包括定义条款、双方当事人的权利与义务,合同的 正文, 正文 包括定义条款、双方当事人的权利与义务, 效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、 效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗 仲裁、适用法律等。 力、仲裁、适用法律等。 d:结尾条款。包括文体效力、份数、附件等未尽事宜及双方 结尾条款。 结尾条款 包括文体效力、份数、 代表签字。 代表签字。 措辞规范、统一,不可标新立异 措辞规范、统一,
• The letter of credit is the most widely used instrument of international banking. It has had a long and successful history as a means of facilitating international trade particularly during times of economic and political uncertainty. • The letter of credit is the bank instrument that assures the person selling merchandise of payment if he makes the agreed-upon shipment. On the other hand, it also assures the buyer that he is not required to pay until the seller ships the goods. It provides the buyer and the seller with mutual protection in dealing with each other.
4.句法特点:被动语态多,大量使用套语, 句法特点:被动语态多,大量使用套语, 句法特点 语气委婉、礼貌,尽量使用You Attitude 语气委婉、礼貌,尽量使用 你方态度),少用We Attitude(我方态度) ),少用 (你方态度),少用 (我方态度)
• • • • • • • • Dear Sirs/Gentlemen,Yours sincerely/faithfully , 敬启者/执事者 敬上/谨上 敬启者 执事者 敬上 谨上 The bid will be sent to your office this Friday. 标书将在本周五寄至您办公室。 标书将在本周五寄至您办公室。 Kindly provide us with all possible information. 惠请告知你方市场详情。 惠请告知你方市场详情。 We should appreciate a prompt reply. 如蒙即复,不胜感激。 如蒙即复,不胜感激。