大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

合集下载

大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题

Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

大学英语四级翻译新题型

大学英语四级翻译新题型

中国是丝绸的故乡。
China is the home of silk.
栽桑、养蚕、缫(sao)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
Mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving are all great inventions of the ancient Chinese.
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.
The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. 有史记载用筷的历史已有三千多年。
西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization. (symbol)
①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。②用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。 ③秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;④汉代以人工制墨替代了天然墨;⑤有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;⑥砚台则随笔墨的使用而发展。⑦“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。8)可以说文房四宝书写了整个中华文明。
“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。
商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level.

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。

道教有三个起源,最古老的是“ 黄帝”(Yellow Emperor)传说。

第二个来源是庄子的作品。

但最著名的是老子的《道德经》。

道家强调自由、自然、修身养性 (self-cultivation),甚至追求永生 (immortality)。

道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are three sources of Taoism's origin, with the oldest being the legend of "Yellow Emperor". The second source is Zhuangzi's works, while the most famous one is Laozi's Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.)解析:解析:1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。

水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。

新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。

因此,中国农业取得了辉煌的成就。

中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。

依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。

1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。

2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。

仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。

3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。

该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷255(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷255(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷255(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。

在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。

2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympic spirit)、促进世界和平、增进各国人民友谊的一次盛会。

目前,为更好地发展中国体育。

一个全国范围的体育运动网已经建立起来了。

正确答案:China’s sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People’s Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China’s sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successfully, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China’s sports in a better way.解析:1.第1句中的“直到1949年……才成为一项国家事业”中“直到……才”采用not...until句型。

2023年英语四级新题型段落翻译

2023年英语四级新题型段落翻译

Test1在中国,品茗是一个典礼(ritual),一个精致品味(refined taste)展示。

大家在饮茶同时,也领略着(take delight in)品茶情趣之意。

品茗聊天是中国人中最流行打发时间方法。

过去,她们是以进有名茶馆(teahouse)而开始一天生活。

中国茶馆相称于法国咖啡馆和英国酒馆。

到这里不仅是为了品茗,也是为了议论本地新闻或就政治话题进行剧烈(furious)争论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way Of pastime among Chinese.In the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates .Test2.在中国,中小学教育需要花费2023时间来完毕,分为小学、初中和高中三个阶段。

小学教育连续5年或6年。

在初中阶段,大多数学生上3年学,很少数上4年学。

几乎98%学生在前一个学校人学。

在小学和初中9年教育属于义务教育。

一般高中教育连续3年时间,在整个义务教育阶段,规定学生每学期末参与期末考试。

英语四级改革段落翻译

英语四级改革段落翻译

英语四级改革段落翻译在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。

传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。

也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。

据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

In Weifang,Shandong Province,the kite is not only toys,but also the symbol of the city’s culture.Weifang,being famous for“the city ofkites”has a history of nearly 2,400 kite flying.Legendhas it that Mo Zi,an ancient Chinese philosopher,spent three years on making the world’s first kite in Weifang.But the kite fell and broke on the first day of flying.It is also believed thatthe kite was invented by Lu Ban,an ancient Chinese carpenter.It is said that his kite,made of wood and bamb00,flew for three days before landing.中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。

他们对孩子的唯一要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。

他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。

中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷239(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷239(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷239(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.对所有中国的大一新生来说,9月是激动人心的日子。

许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。

但在数周后,激动的心情慢慢地被乡愁(homesickness)所取代。

乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。

他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。

有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。

其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。

正确答案:September is an exciting month for every Chinese college freshman. It’s the first time for many of them to leave home to live in a new environment. But after a few weeks, excitement gradually gives way to homesickness which is the distress caused by the separation from home. They miss their family members, old friends and classmates, or even the old bed. Some students may only feel a little loneliness, sadness, or anxiety. Others may feel physical symptoms, like stomachache or headache.解析:1.翻译第1句中的“9月是激动人心的日子”时,为了符合英文的表达逻辑,应把“日子”转化为“月”,表达为September is an exciting month。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷292(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷292(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷292(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。

最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。

政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房(public rental house)。

申请公租房的程序也日趋简单。

在深圳,符合条件的人只需提供身份证、学历证书及工作证明即可申办。

正确答案:Facing the high housing prices, the college graduates, as the “sandwich layer” of the city, live quite a hard life. Recently, the government begins to take measures to help people on a low income, particularly those graduates who struggle to find affordable accommodation. The government will take the vital interests of the young renters into consideration and build more small apartments as public rental houses. The procedure of applying for a public rental house is becoming simple. In Shenzhen, a qualified person just needs to offer his/her identification card, education and working certificates.解析:1.第1句的主语是“大学毕业生们”,“作为城市‘夹层人’”用as 引导短语as the“sandwich layer”of the city来表达,作插入语。

四级新题型--翻译附答案

四级新题型--翻译附答案

一.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。

这些消费者中75%住在“较小城市”。

随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。

很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。

据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.二. 聘金是中国传统习俗的一部分。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷358(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷358(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷358(题后含答案及解析)题型有:1. Credit cards bring consumers a variety of benefits. When paying the bills with credit cards, card holders don’t need to carry large amounts of cash and they are frequently offered some extra rewards. In addition, card holders can get a certain amount of loans from the card issuing institutions. However, card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they don’t really need.解析:1.第1句是没有被动标识词的被动句,翻译时需把“被引入”的意思表达出来,译作the credit card was introduced into China。

时间状语“在1985年”可译为in 1985,置于句末。

2.第2句中的“信用卡的发卡量……,到2011年达到……”可译为并列结构credit cards were issued…and reached…。

但译文中的“到2011年达到……”用分词短语reaching 285 million…来表结果,逻辑关系会更强。

3.第4句中的时间状语“用卡付账时”译为when paying the bills with credit cards;“还会经常得到一些额外的奖励”可译为often get some extra rewards,也可译为被动语态are frequently offered some extra rewards。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷351(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷351(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷351(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。

令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。

相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housing rent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55 consecutive months)上涨。

由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。

对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。

正确答案: A few years ago, migrant workers in Beijing often complained that they could not afford a house. But now, they unexpectedly find that renting house has also become very difficult. According to the latest data released by the department concerned, in this September, housing rents rose by 4.5% year on year, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, more and more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city.解析:1.第1句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”的内容,用that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford a house。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷373(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷373(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷373(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.7月底,中国环境保护部(China’s Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。

报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。

造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。

一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。

正确答案:At the end of July, China’s Environment Protection Ministry released a report on air quality in the first half of this year. According to the report, except four cities, namely Lhasa, Haikou, Zhoushan and Huizhou, no other major city in the country is up to the standard of air quality. Growing motor vehicles and industrial output are among a variety of factors contributing to this consequence. Worsening air pollution composes a serious threat to the health of the public. An official said a scheme to control air pollution would be published within the year.解析:1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on air quality in the first half of this year来表达,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表达习惯可以省译。

大学英语四级翻译答案(新题型)

大学英语四级翻译答案(新题型)

大学英语四级翻译答案(新题型)1. “Which one would you prefer, coffee or tea?” This is a question often asked to customers. Many western people would choose coffee, while Chinese people would choose tea. According to history, having discovered tea 500 years ago, a Chinese emperor used it to cure pain. Tea houses were all over the country in the Ming and Qing dynasties. Having spread to Japan in 6th centuries, tea came to Europe and America until around 17 or 18 centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world.2.Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which have led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.3. Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.4. The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes. The knot means love, marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world.5.China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in t erms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The cruxis that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.Throughout the world 36 million people are suffering fromAIDS,which is more than the whole population of Australia. At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa. In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents. In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next. They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.In today's world,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals. Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition andthat are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.国外留学许多中国的学生都会通过国外留学的方式来进行自己的研究生教育,这必然就要求他们要能够驾驭东道国的语言。

通常,这些国外大学的授课方式与中国的大不相同。

同时,学生到国外以后还会面临文化差异,他们需要时间来适应。

有些国家有中国社区,这对于刚刚抵达国外的中国学生来说,会感到非常方便。

正确答案:Many Chinese students are taking the opportunity to further their postgraduate studies at overseas universities. An obvious necessity is to have a competent ability in the language of their host country. The lecturing process at these universities is often quite different to the Chinese approach. At the same time, students going to a foreign country can face a cultural shock that will take time to absorb. Many foreign countries do have Chinese communities and these can be a great comfort to new arrivals. 涉及知识点:汉译英2.汤圆象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆是在元宵节吃的传统食物。

现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。

汤圆有两种:一种是白糖和红糖、带香甜味的桂花、坚果和芝麻;另一种有肉和蔬菜馅料。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。

■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。

5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为 family reunion 即可。

练习2Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

参考答案In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

练习3Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。

3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。

4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。

5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。

练习4Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。

造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

相关文档
最新文档