东北师范大学翻译硕士考研真题及答案
东北师范大学22春“英语”《英汉翻译》作业考核题库高频考点版(参考答案)试题号4
东北师范大学22春“英语”《英汉翻译》作业考核题库高频考点版(参考答案)一.综合考核(共50题)1.He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不想见到的人。
()A、错误B、正确参考答案:B2.他们在读书。
They’re reading books.()A、错误B、正确参考答案:A3.But the first prerequisite for creating a new mammoth is at least within the realm of possibility obtaining intact DNA, the genetic blueprint of the animal.()A.但是要制造一头新的猛犸所需的完整的DNA和他的基因蓝图还是有可能的。
B.但是克隆一头猛犸的首要前提是在生物界可能的范围内获得完整的DNA和动物的基因蓝图。
C.但是克隆一头猛犸的先决条件至少已经具备,那就是取得完整的DNA,即这种动物的基因蓝图。
D.但是克隆一头猛犸的先决条件至少已经具备,那就是取得完整的DNA和这种动物的基因蓝图。
参考答案:C4.他们去年离婚了。
They were porced last year.()A、错误B、正确参考答案:AA、错误B、正确参考答案:A6.不久,他捧出那本《韦氏大学词典》回来了。
Very soon he came back, holding the Webster’s Collegiate Dictionary in his hand.()A、错误B、正确参考答案:B7.From the shore-line out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles run the gentle slopes of the continental shelf, geologically part of the continents. 从海岸线延伸到远处,有一个从数百英里的大陆架的缓坡跑道,从地质学观点来看,它属于大陆的一部分。
东师mti真题及答案解析
东师mti真题及答案解析东师MTI真题及答案解析随着社会的发展和经济的全球化,语言翻译行业越来越受到重视。
为了满足市场对专业翻译人才的需求,东师开始实施翻译硕士(Master of Translation and Interpreting, 简称MTI)项目。
该项目旨在培养具备跨文化交际能力、翻译实践能力和专业素养的翻译人才。
为备考MTI考试的学生们提供参考,下面将介绍一些东师MTI的真题及其答案解析。
首先,我们来看看笔译部分的真题。
一道典型的笔译题目如下:原文:How can we teach someone else, especially children, tobe responsible?Translation:我们如何教别人,尤其是孩子们,做一个负责任的人?解析:这道题目要求考生翻译一个命题的问题。
首先,考生需要理解“teach”是教育的意思,根据上下文可以推断出是指如何培养别人的责任感。
其次,考生需要明确翻译对象是“someone else, especially children”,使用“别人,尤其是孩子们”来表达。
最后,要注意“responsible”的翻译,可以用“负责任的人”来表达。
在翻译过程中,考生还要注意使用正确的语法和语句结构,尽量保证翻译的流畅和准确。
除了笔译部分,MTI考试还包括口译部分。
下面是一道模拟的口译题目:原文:There are many challenges associated with globalization, such as language barriers and cultural differences. However, globalization also brings opportunities for economic growth and cultural exchange.口译:全球化伴随着很多挑战,比如语言障碍和文化差异。
2015年东北师范大学英语翻译基础真题试卷
2015年东北师范大学英语翻译基础真题试卷(总分:72.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________ 2.barriers of time and space(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.firecrackers(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.distance learning(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.elite(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 6.intellectual property(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 7.internal affairs(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 8.WTO(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 9.on the basis of equality and mutual benefit(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 10.unequal treaty(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 11.bilateral cooperation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 12.sustainable development(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ ernment-funded scholarship(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 14.individual income tax(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 15.burn the midnight oil(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 16.bio-technology(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 17.汉译英__________________________________________________________________________________________ 18.学士学位(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 19.电子公告板(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 20.种族歧视(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 21.劳动力(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 22.情人节(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 23.优惠政策(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 24.零售商店(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 25.全球经济失衡(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 26.自治区(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 27.机器制造产品(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 28.消费品(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 29.商业订单(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 30.文化鸿沟(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 31.股票市场(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________32.学术机构(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________二、英汉互译(总题数:8,分数:12.00)33.英译汉__________________________________________________________________________________________34.Being told I would be expected to talk here, I inquired what sort of talk I ought to make. They said it should be something suitable to youth—something didactic, instructive, or something in the nature of good advice. Very well. I have a few things in my mind which I have often longed to say for the instruction of the young; for it is in one' s tender early years that such things will best take root and be most enduring and most valuable. First, then. I will say to you my young friends—and I say it beseechingly, urgingly— Always obey your parents, when they are present. This is the best policy in the long run, because if you don't, they will make you. Most parents think they know better than you do, and you can generally make more by humoring that superstition than you can by acting on your own better judgment. Now as to the matter of lying, you want to be very careful about lying; otherwise you are nearly sure to get caught. Once caught, you can never again be in the eyes to the good and the pure, what you were before. Many a young person has injured himself permanently through a single clumsy and ill finished lie, the result of carelessness born of incomplete training. Some authorities hold that the young ought not to lie at all. That of course, is putting it rather stronger than necessary; still while I cannot go quite so far as that, I do maintain, and I believe I am right, that the young ought to be temperate in the use of this great art until practice and experience shall give them that confidence, elegance, and precision which alone can make the accomplishment graceful and profitable. (From 30 Advice to Youth by Mark Twain)(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________35.Figure skating was one of the events at the very first Winter Olympics in 1924. Before that, figure skaters had competed at the Summer Games as early as 1908. Ice dancing is a relatively new addition to the Games, making its debut at the 1976 Winter Olympics in Innsbruck, Austria. The use of skates as a means of transportation in cold northern regions of the world began in prehistoric times. Ice-skating as a sport, however, originated in Holland. From there, it spread to the rest of northern Europe and North America. The world's first ice-skating club was formed in Edinburgh, Scotland, sometime around the end of the seventeenth century. Though ice-skating is a highly technical activity, it is easy to appreciate. Millions of people around the world enjoy watching the harmonious movements of a skating couple even if they don't know the names of the particular spins or jumps being used. They are simply attracted by the graceful beauty of this highly entertaining sport.(From Pair Skating and Ice Dancing 双人花样滑冰与冰上舞蹈)(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________36.The Portuguese explorer Ferdinand Magellan reached the great ocean in 1520. He called it "Pacific", because he found it calm after his voyage around South America. True, it does have violent storms, but generally fewer than the Atlantic. The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________37.汉译英__________________________________________________________________________________________38.杭州素以风景秀丽著称。
2014年东北师范大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2014年东北师范大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列短语译成汉语1. vulnerability【答案】脆弱性2. biotic community【答案】生物群落3. productive power【答案】生产力4. exchange rate【答案】汇率5. deport【答案】驱逐出境6. letter of credit【答案】信用证7. herd capacity【答案】放牧能力8. arthritis【答案】关节炎9. arbitration clause【答案】仲裁条款10. chronic disease【答案】慢性病11. equality and mutual benefit 【答案】平等互利12. feast day【答案】节日13. drug trafficking【答案】贩毒14. Honduras【答案】洪都拉斯15. ASEAN【答案】东盟二、将下列短语译成英语1. 版图【答案】territory2. 汇款(额)【答案】remittance3. 优化【答案】optimize4 领事裁判权【答案】consular jurisdiction5. 阁下【答案】Excellency6. 无息贷款【答案】interest-free loan7. 裁军【答案】disarmament8. 政治大国【答案】political power9. 可行性【答案】feasibility10. 耐受力【答案】TOLERANCE11. 维修和置换【答案】Repair and replacement12. 生殖性克隆【答案】reproductive cloning13. 国情【答案】national conditions14. 腐败【答案】corruption15. 弱势群体【答案】vulnerable groups三、将下列短文译成汉语PASSAGE 1Ernest Hemingway (1899-1961) is one of the best known and most influential American novelist and short-story writers. In all his life, Hemingway was fascinated by war-in World War I,he worked for the Red Cross on the Italian Front, in the Spanish Civil War and World War II,he served as a war reporter. His experiences and observations provided him with materials and backgrounds for many of his best works, in which he concerned himself with man’s courage in facing strong physical forces.“Grace under pressure” was Hemingway s definition of courage. In his view, life is painful and complex. The only way to survive is to face what comes with honor, dignity, strength, knowledge and endurance. Hemingway s overall message, as established in The Old Man and the Sea(1952), his nearly flawless short novel which gained him the Pulitzer Prize in 1953 and the Nobel Prize in 1954,is that although life is a lonely, losing battle, it is a struggle that a man can dominate insuch a way that his loss has dignity and is itself a victory.【参考译文】欧内斯特·海明威(1899–1961)是最著名并且最有影响力的美国长、短篇小说家之一。
英汉翻译-东北师范大学考试及答案
英汉翻译一、词语翻译1.将下列词语译成汉语1) rural reform (农村改革)2) industrial revolution (工业革命)3) non-governmental sectors (民间部门)4) the International Court of Justice (国际法院)5) Agriculture Department (农业部)2.将下列词语译成英语1) 经济增长(economic growth )2) 知识经济(knowledge economy/knowledge-based economy )3) 民族团结(ethnicharmony )4) 官僚主义(bureaucratism )5) 所有制(ownership )3.将下列词语译成汉语1) encyclopedia (百科全书)2) editorial (社论)3) relay race (接力赛跑)4) vocational school (职业学校)5) the theory of relativity (相对论)4.将下列词语译成英语1) 社会科学(social science )2) 期刊(periodical )3) 世界纪录(world record )4) 最高人民法院(Supreme People’sCourt )5) 国营企业(state-ownedenterprises )二、改错。
下列单句译文有错误。
如何改正?1) 听到这个消息,他高兴得跳了起来。
译文:While he listened to the news,he jumped with joy.改正:When he heard the news,he jumped with joy.2) 他昨天告诉我,他已写完了作文。
译文:He told me that he had finished writing his composition yesterday.改正:He told me yesterday that he had finished writing his composition.3) 我知道新体育馆在哪里和怎样到那里去。
2022年东北师范大学英语专业基础语言学考研真题和答案
2022年东北师范大学英语专业基础语言学考研真题和答案2022年东北师范大学外国语学院《英语专业基础(语言学)》考研全套内容简介•东北师范大学外国语学院《英语专业基础(语言学)》历年考研真题汇总(含部分答案)•全国名校英语语言学考研真题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,并提供了答案及详解。
其中,部分考研真题提供了视频讲解,从考查知识点、试题难度、相关考点等方面进行全方位的讲解。
此外提供了相关院校考研真题,以供参考。
2.教材教辅•胡壮麟《语言学教程》(第5版)笔记和考研真题详解•胡壮麟《语言学教程》(第5版)配套题库【考研真题精选+章节题库】说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容第一部分考研真题精选一、填空题1. Ch o m s ky p ro po se s th at th e co u r se o f l an gu age a cquisition is determined by a(n) _____language faculty.(中山大学2018研)【答案】innate查看答案【解析】乔姆斯基认为语言习得的过程是由人的内在语言机制决定的。
2. _____ refers to the role language plays in communicati o n(e.g. to e x pre ss i de as, at ti tu de s) o r i n parti cu l a r social situations (e.g. Religious, legal).(北二外2016研)【答案】Fun ctio n查看答案【解析】本题考查语言学中对“语言的功能”的定义。
功能指的是语言在沟通中(例如表达观点、态度)或在特定社交场合(如宗教、法律)中所起的作用。
3. Hum an langu age is arbi trary. Thi s re fe rs to the f actth at th e re i s no l o gi cal o r i n tri n si c con ne cti on be tween a particul ar so un d an d the _____i t i s asso ci ate d wi t h.(人大2007研)【答案】me aning查看答案【解析】索绪尔认为符号的形式或声音与其意义之间没有逻辑联系,所以两者之间的关系是任意的。
2018年东北师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2018年东北师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.revolving fund正确答案:周转基金2.national anthem正确答案:国歌3.letter of intent正确答案:意向书4.null and void正确答案:无效5.sulphur dioxide正确答案:二氧化硫6.retail store正确答案:零售店7.mating season正确答案:繁殖季节8.rotating EU presidency正确答案:欧盟轮值主席国9.cardiovascular disease正确答案:心血管疾病10.State Council正确答案:国务院11.the Olympic torch正确答案:奥运火炬12.FDI正确答案:外商直接投资(foreign direct investment) 13.debt relief正确答案:债务减免14.board of directors正确答案:董事会15.Nicaragua正确答案:尼加拉瓜汉译英16.国内生产总值正确答案:gross domestic product (GDP)17.草药正确答案:herbal medicine18.远洋运输货轮正确答案:oceangoing freighter19.知识产权正确答案:intellectual property rights20.钦差大臣正确答案:imperial commissioner21.应运而生正确答案:emerge as the times require 22.防扩散正确答案:non-proliferation23.因病致贫正确答案:fall into poverty because of illnesses 24.纪录片正确答案:documentary25.制冷剂正确答案:refrigerant26.新陈代谢正确答案:metabolism27.原材料正确答案:raw materials28.安理会正确答案:Security Council29.市场准入正确答案:market access30.国际交流的舞台正确答案:a place for international exchanges 英汉互译英译汉31.It is customary to insure goods against the risks of the journey. These risks include collision, leakage , pilferage, fire and storm, etc. If goods are properly insured, neither the exporter nor the customer suffers any loss. The passing of risk should be arranged properly between the buyer and the seller to a-void possible misunderstanding with regards to the responsibility of both parties. Theoretically speaking, the exporter insures the goods up to the point where the goods pass over the ship’s rail and the buyer takes responsibility from then on in a F. 0. B. contract. However, in practice, the customer usually buys insurance to cover the whole journey in F. 0. B. contracts from the exporter’s warehouse to the final destination.正确答案:为货物投保以防运输中的风险是商业惯例。
翻译硕士考试样题及参考答案
翻译硕⼠考试样题及参考答案全⽇制翻译硕⼠专业学位(MTI)研究⽣⼊学考试⼤纲总则全国翻译硕⼠专业学位教育指导委员会在《全⽇制翻译硕⼠专业学位研究⽣指导性培养⽅案》(见学位办[2009]23号⽂)中指出,MTI教育的⽬标是培养⾼层次、应⽤型、专业性⼝笔译⼈才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能⼒的培养。
全⽇制MTI的招⽣对象为具有国民教育序列⼤学本科学历(或本科同等学⼒)⼈员,具有良好的双语基础。
根据《全⽇制翻译硕⼠专业学位研究⽣指导性培养⽅案》以及教学司[2009]22号⽂件精神,现制定全⽇制翻译硕⼠专业学位研究⽣⼊学考试⼤纲。
.⼀、考试⽬的本考试旨在全⾯考查考⽣的双语(外语、母语)综合能⼒及双语翻译能⼒,招⽣院校根据考⽣参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统⼀录取分数线来选择参加复试的考⽣。
⼆、考试性质与范围本考试是全国翻译硕⼠专业学位研究⽣的⼊学资格考试,除全国统考分值100分的第⼀单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第⼆单元外国语考试《翻译硕⼠X语》(含英语、法语、⽇语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、⽇汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕⼠X 语》重点考查考⽣的外语⽔平,总分100分;《X语翻译基础》重点考查考⽣的外汉互译专业技能和潜质,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考查考⽣的现代汉语写作⽔平和百科知识,总分150分。
(考试科⽬名称及代码参见教学司[2009]22号⽂件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6,000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能⼒及潜质。
3. 具备⼀定的中外⽂化以及政治、经济、法律等⽅⾯的背景知识。
对作为母语(A语⾔)的现代汉语有较强的写作能⼒。
四、考试时间与命题每年1⽉份举⾏,与全国硕⼠研究⽣⼊学考试同步进⾏。
北二外翻译硕士考研真题解析 考试大纲、考研经验
2017年翻译硕士考研参考信息百科知识点总结(一)第一讲中国文学知识第一章中国古代文学第一节上古时期:神话传说(1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。
(2)上古神话的主要内容有:A、解释自然现象的:女娲补天、女娲造人(始祖神话)、盘古开天(创世神话)(育明教育注:南京大学2011年真题)B、反映人类同自然斗争的:大禹治水(洪水神话)、后羿射日、精卫填海(反映抗争精神)(育明教育注:上海外国语大学2011年真题,名解)C、反映社会斗争的:黄帝战蚩尤(战争神话)第二节先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)春秋战国时期,是一个社会发生急剧变化的时代,此一时期,在中国文学史上占有重要一席之地的即是先秦散文。
百花齐放、百家争鸣的文化氛围促进了文学的繁荣,也迎来了文化光辉灿烂的时代,尤其是儒、墨、道、法几家学说,奠定了中国传统文化的基础。
一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。
收录了自西周初年至春秋中叶约五百年间的作品。
《诗经》通称为《诗》或《诗三百》,到汉代,儒家把它奉为经典才称《诗经》,共305篇。
分为“风”、“雅”、“颂”三部分。
《诗经》是我国诗歌现实主义优良传统的源头,其思想内容和艺术成就,对我国文学,尤其是诗歌的发展有着深远的影响。
诗歌的形式以四言为主,多数为隔句用韵,并普遍运用“赋”、“比”、“兴”的手法,在章法上具有重章叠句反复咏唱的特点。
诗的内容包括:风(十五国风:周南、召南、邶〔bèi〕、墉〔yōng〕、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧〔huì〕、曹、豳〔bīn)〕多半是经过润色后的民间歌谣。
“风”包括了十五个地方的民歌,包括今天山西、陕西、河南、河北、山东、湖北北部一些地方(齐、楚、韩、赵、魏、秦),叫“十五国风”,有160篇,是《诗经》中的核心内容。
[考研类试卷]2016年东北师范大学英语翻译基础真题试卷.doc
[考研类试卷]2016年东北师范大学英语翻译基础真题试卷.doc[考研类试卷]2016年东北师范大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 international reserve currencies2 contaminate3 orphanage4 multilateral cooperation5 external-affairs commissioner6 terrorist attack7 open ports to foreign trade8 vehicle exhaust9 live TV broadcast10 insurance policy11 put oneself in someone's shoes12 jeopardize13 intercultural communication14 foreign exchange dealing15 APEC汉译英16 友好合作的伙伴关系17 和平共处18 全民奥运19 不平等条约20 小康社会21 全球化22 感恩节23 农历24 紧急出口25 关税26 财政部27 通货膨胀28 防御性策略29 国债30 欧洲联盟英译汉31 The manufacture of plastics requires a large quantity of heavy machines as well as knowledge of science. T oday the greater part of plastics is manufactured by the world's great oil refineries and chemical works. Chemical works are factories which produce chemicals—a manmade liquids, gases and solid materials. The refineries and chemical works produce many different kinds of raw plastics, which are then taken to the tens of thousands of factories which made plastic products.Machines for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials. For raw plastics mustfirst be softened by heat and then pressed into moulds. It is the moulds which give plastic objects their shapes. These moulds can be of any shape or size. And the same mould can be used over and over again. In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. This is one of the reasons why plastic things are so cheap.32 There is a difference between knowledge and wisdom, but without the one the other cannot be gained. We cannot have a harvest of wheat without seed and skill of cultivation. Knowledge is the root of wisdom; wisdom is the ripe fruit of knowledge. The love of knowledge has been characteristic of most great men. They not only loved knowledge but they were willing to work hard to attain it. When a man wins success, people say, "He is a genius." But the real cause for his success was that the love ofknowledge led to the effort to obtain it. Useful knowledge is the knowledge which is of benefit to ourselves and to others, and that is the most important which is the most useful. It is the belief of many people that knowledge is better than riches, and that its possession brings more comfort to the owner than anything else. The power of intellectual knowledge, without the owner of moral principle, often tends to evil. Character is the criterion of knowledge. Not what a man has, but what he is, is the question. The quality of soul is more than the quantity of information. If we have noble purpose, our intellectual attainments will naturally turn to the loftiest uses. (From On Knowledge by W. F. Mark-wick and W. A. Smith)33 The mighty Pacific washes the shores of the continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.When white men first came to the Pacific islands, they found that the people living there were like happy children. They were tall men and beautiful women who seemed not to have a care in the world. Coconut palms and breadfruit trees grew at the doors of their huts. The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net. (From Pacific Ocean) 汉译英34 国与国之间的交往,特别是经贸互动,既存在着合作,又存在着竞争。
东北师范大学英语考研复试语言学真题
东北师范大学英语考研复试语言学真题2013年外国语言学及应用语言学复试题满分100分一填空(10题,一道2分,共20分)(有的题是大概的意思)1. I eated too much. according to error analysis, it belongs to ____.2. Speech Act Theory was proposed by_____.3. The _____ School studied the system of language and the function of language.4. ____ refers to the same words which have many meanings.5. Interlanguage contains field, mode and ___6. There are 3 classes of theory towards SLA ______,environmentalist and functionalist.7. Referential meaning also called ____meaning8. The semantic feature of these words "pine,elm,willow,birch,polar" is _____9.Such words as " pot, oven, knife,ladle,napkin"not belong toa prototype of category which is ____10. "waistcoat"is from British English while its American English is _____.二term (4题,一道5分,共20分)11.parole 12. entailment 13. conventional meaning 14. conversational implicature三paraphrase (3题,一道5分,共15分)15. The chicken is too hot to eat16. Flying planes can be dangerous17. I saw him on the bus四写出下列句子的Presupposition(5题,一道3分,共15分)18. Did their team win his year's African Cup finals?19.Their team win this year's African Cup finals.20.Mary didn't see the horse with two head.21. Ambraham Lincoln was assassinated in 1865.22. Would you please try it again?五大题(一道10分,共30分)1. Write two dialogues about preference structure,and give explanation and illustrate it2.How to understand the sentence “ In successful communication, what is actually said is only the tip of iceberg.”3. the factors of SLA以上是专业复试笔试,下面我来介绍下法语面试和专业面试的准备:关于法语面试:(3-5分钟左右吧)首先:一定要准备自我介绍,记住,自我介绍的内容无需太过繁琐,可说你的姓名,毕业于或将要毕业于哪所学校,我的兴趣是。
东北师范大学翻译硕士考研真题解析
东北师范大学翻译硕士考研真题解析东北师范大学(回忆)翻译硕士英语一、单选10分语法10分改错(也是语法)10分选词填空(也就是给一段短文里边有10个单词要从给出的选项中替换的),在单选中竟然有几乎10分的题是去年的原题二、阅读理解由去年的8篇改为4篇,每篇10道题,文章很短,很多题原文就能找到答案三、写作(才思教育注:一个大作文,没有了去年的小作文)写关于你寝室室友所应具备的素质的,400字,好长,好歹东扯西扯的凑够了字数。
英语翻译基础一、词条解释NASDAQ,君主立宪制,花样游泳明年考研的童鞋一定要把人民日报常用英文词汇汇总那个背下来,一共45页,不是很多,至少有10个是出自那里。
因为之前这一部分准备充分,所以答的很顺畅,有一两个不太会。
二、英汉短文互译第一篇是讲爱斯基摩语的,稍有难度第二篇是夫妻谁应做家务的,十分简单,就第一句需要拐一个弯。
第三篇翻译五柳先生传的第一段,反正都翻译出来了,孬好就看阅卷老师怎么看了。
第四篇是关于远程教育的,是出自英汉笔译实务三级第十二单元,158页下边那个汉译英的前两段。
之前看过,即使不看也挺简单。
在这里建议参考书这本书一定要买,很实用,能提高翻译能力。
别的参考书一本都用不上,翻硕考的杂,买书也没用,不如在网上找。
百科知识和写作一、词条解释25个,一个2分有牛顿、歌德、振兴东北老工业基地、南水北调、屈原、斯芬克斯之谜、傅雷、达芬奇、文艺复兴等答题纸写了满满的三面。
二、应用文写作给报社写一封信,没有不会的吧,注意格式就行了三、大作文围绕你印象深刻的电影写一篇800字以上的作文,题材不限,能写跑题很有难度。
2020年-2021年东北大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
[2]了解价格革命、文艺复兴、宗教运动、启蒙运动、工业革命、帝国主义殖民扩张与民族解放运动、
第一次世界大战、全球经济危机、第二次世界大战、美苏争霸、世界多极化等时期的特点及其代表事件、人 物、作品、影响等;
[3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。 这个部分的话,大家可以按照《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020 年版)或者《汉语 写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。 ■写作: [1]确保英文写作中不出现语法、用法、常识错误;
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
根据育明教育高级咨询师大印老师(微信 15311220200)近 10 年翻译硕士研究,翻译硕士是比较适合跨专业 报考的,对于跨专业的考生来讲,最重要的就是要把握好政治和汉语写作与百科知识,这是拿分点。此外,对于很
多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应该达到什
语 完成公文写作、应用文写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。
百 [3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语言阐述概念;强
科 化逻辑意识,注重卷面书写。
此外,在育明教育教研室的大印老师(V 15311220200)和各个名校教授沟通的过程中发现,他们都比较推荐 考生多做真题,包括各个院校的真题,因为真题的水平是比较高的,具有很高的参考和练习价值。借此呢,给考生 推荐育明教育教研室主编的《翻译硕士考研真题解析》(首都师范大学出版社,每年更新一次),这套资料,一共三 册,含全国近 100 所院校翻译硕士真题,并且提供了参考答案。
英语翻译硕士考研资料
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社
笔译45名;学费2万/年;口译自费46名;学费3万/年。
清明雨上22:06:11
清明雨上22:07:39
清明雨上22:07:49
清明雨上22:08:29
清明雨上22:09:15
清明雨上22:10:50
清明雨上22:20:01
清明雨上22:22:00
清明雨上22:22:17
清明雨上22:22:41
清明雨上22:43:30
清明雨上22:56:29
2014-08-26
/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8
4-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
5-《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社
笔译80人,口译40人,全日制两年。
所有《英语笔译实务3级》
全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书总主编:黄源深主编:韩忠华、王大伟外文出版社2008年
所有《英语笔译实务3级》
全国翻译专业资格(水平)考试指定教材总主编:黄源深主编:张春柏外文出版社2009年
英语口译(专业学位)所有《大学写作教程》何明东北师范大学出版社2006年
清明雨上18:52:10
2016年东北师范大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2016年东北师范大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列短语译成汉语1. international reserve currencies【答案】国际储备货币2. contaminate【答案】污染3. orphanage【答案】孤儿院4. multilateral cooperation【答案】多边合作5. external-affairs commissioner【答案】外事专员6. terrorist attack【答案】恐怖袭击7. open ports to foreign trade【答案】开放通商口岸8. vehicle exhaust【答案】汽车尾气9. live TV broadcast【答案】现场直播10. insurance policy【答案】保险单11. Put oneself in opponent s shoes 【答案】换位思考12. jeopardize【答案】危害13. intercultural communication 【答案】跨文化交流14. foreign exchange dealing【答案】外汇交易15. APEC【答案】亚太经贸合作组织二、将下列短语译成英语1. 友好合作的伙伴关系【答案】friendlycooperativepartnership2. 和平共处【答案】peaceful coexistence3. 全民奥运【答案】the National Fitness initiated by Olympics4. 不平等条约【答案】unequal treaty5. 小康社会【答案】a moderately prosperous society6. 全球化【答案】globalization7. 感恩节【答案】Thanksgiving Day8. 农历【答案】lunar calendar9. 紧急出口【答案】emergencyexit10. 关税【答案】tariff;customsduties11. 财政部【答案】Ministry of Finance12. 通货膨胀【答案】inflation13. 防御性策略【答案】Defense Strategy14. 国债【答案】national debt15. 欧洲联盟【答案】European Union三、将下列短文译成汉语PASSAGE 1The manufacture of plastics requires a large quantity of heavy machines as well as a knowledge of science. Today the greater part of plastics is manufactured by the world s great oil refineries and chemical works. Chemical works are factories which produce chemicals ― a man-made liquids, gases and solid materials. The refineries and chemical works produce many different kinds of raw plastics, which are then taken to the tens of thousands of factories which made plastic products.Machines for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials. For raw plastics must first be softened by heat and then pressed into moulds. It is the moulds which give plastic objects their shapes. These moulds can be of any shape or size. And the same mould can be used over and over again. In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. This is one of the reasons why plastic things are so cheap.【参考译文】塑料的生产需要大量的重机器以及科学知识.如今,较大部分的塑料由世界上大的炼油厂以及化工厂生产。
2011年辽宁师范大学翻译硕士MTI考研真题答案解析
辽宁师范大学2011年MTI硕士入学考试第1卷:基础英语Part1:Vocabulary and grammar.01.In many societies,the person who fails to conform to conventional behavior is likely to beshunned by others.●句义:在许多社会里,人们会避开不遵守传统习俗的人。
●答案:C●划线词意:避开,回避●分析:A.preserved保存;保护B.instructed命令;指导;传授C.avoided避开D.selected选择02.Accountants record all information pertaining to the economic aspects of an organization’sactivities.●句义:会计师记录下有关机构活动经济方面的所有信息。
●答案:B●划线词意:pertain to与……有关●分析:A.submitted to顺从……;向……呈交B.associated with与……有关C.limiting限制的D.taxing繁重的,费力的03.Parents sometimes find their children’s conduct exasperating,and this may lead to arguments.●句义:有时家长觉得孩子的行为令人恼怒,这可能导致争吵。
●答案:B●划线词意:使人恼怒的●分析:A.inappropriate不适宜的,不合适的B.irritating气人的,令人不愉快的C.erratic不规则的,飘忽不定的D.undisciplined无纪律的04.In the Pacific Northwest,as climate and geography vary,so do the species that prevail in theforest.●句义:由于太平洋西北部的气候和地理多种多样,所以遍布森林的物种也很多种多样。
东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料
东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料英语翻译复习资料一、翻译过程中的注意事项对原文词义的理解,需要译者扎实的语言功底和对上下文的融会贯通,初学者以为只要有一本双语词典,就可以搞翻译了,这种看法未免有些太片面了,词典固然重要,但词典上的意义不一定适合一切场合,因为词义只有根据一定的上下文,在具体的句子和语篇中才能确定下来。
例如:(1)I have read with much satisfaction the phrase which you quote concerning the number strongholds. Yes, there must be few of them, but good ones.我非常满意的读了你引用的关于要塞数量的那段文字。
是的,你讲的很对,要塞是数量不必多,但质量要好。
(2)when she pointed out that it must be he who spread the rumor, he retorte d: “No! No!”当她指着他一定是散布谣言的人的时候,他反驳说:那绝对不是我。
(3)“we do not”, she reminded us gently, “want to trouble him” we all shook our heads.他轻轻地提醒我们说:我们不想麻烦她。
我们都点头表示同意(4) “几点了” “都22了,还不快点。
”“what?s the time?”“It?s already twenty-two past the hour. So hurry up ,the n.”(5)It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.我似乎觉得应该一视同仁。
词典有时并不能把实际语境中真正含义表达出来,如,电影中的“主演”,电影字幕上写着“starring-”而不是词典上的译法:play a leading role in a film,还有名牌,一般词典上译成famous-brand而地道的英语应是name-brand(6)他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。
东北师范大学2020年5月课程考试(网考)《英汉翻译》参考答案题库汇总奥鹏
最新东北师范大学《英汉翻译》网考参考试题汇总标准答案1. A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.C. 翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。
【答案】C2. 他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
B. The project is making slow progress due to his lack of cooperation.【答案】B3. The great use of school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning.B. 学校教育的最大用途与其说是教你一些知识,倒不如说是教给你学习的方法。
【答案】B4. 中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
At no time will China be the first to use nuclear weapons.A. 错误B. 正确【答案】B5. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes.B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom.C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes.D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother.【答案】D6. 我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
东北师范大学翻译硕士考研真题及答案
东北师范大学(回忆)
翻译硕士英语
一、单选
10分语法10分改错(也是语法)10分选词填空(也就是给一段短文里边有10个单词要从给出的选项中替换的),在单选中竟然有几乎10分的题是去年的原题
二、阅读理解
由去年的8篇改为4篇,每篇10道题,文章很短,很多题原文就能找到答案
三、写作
(才思教育注:一个大作文,没有了去年的小作文)
写关于你寝室室友所应具备的素质的,400字,好长,好歹东扯西扯的凑够了字数。
英语翻译基础
一、词条解释
NASDAQ,君主立宪制,花样游泳
明年考研的童鞋一定要把人民日报常用英文词汇汇总那个背下来,一共45页,不是很多,
至少有10个是出自那里。
因为之前这一部分准备充分,所以答的很顺畅,有一两个不太会。
二、英汉短文互译
第一篇是讲爱斯基摩语的,稍有难度
第二篇是夫妻谁应做家务的,十分简单,就第一句需要拐一个弯。
第三篇翻译五柳先生传的第一段,反正都翻译出来了,孬好就看阅卷老师怎么看了。
第四篇是关于远程教育的,是出自英汉笔译实务三级第十二单元,158页下边那个汉译英的前两段。
之前看过,即使不看也挺简单。
在这里建议参考书这本书一定要买,很实用,能提高翻译能力。
别的参考书一本都用不上,翻硕考的杂,买书也没用,不如在网上找。
百科知识和写作
一、词条解释25个,一个2分
有牛顿、歌德、振兴东北老工业基地、南水北调、屈原、斯芬克斯之谜、傅雷、达芬奇、文艺复兴等
答题纸写了满满的三面。
二、应用文写作
给报社写一封信,没有不会的吧,注意格式就行了
三、大作文
围绕你印象深刻的电影写一篇800字以上的作文,题材不限,能写跑题很有难度。