广告翻译中的跨文化因素

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商业硼角

_王雪松河北经贸大学

[摘要]成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,反之会引起经济损失。广告语言作为一种应用语言同样是各民族文化的载体。译者需要注意广告翻译中中西方民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异,才能做到广告翻译的成功。

[关键词]广告翻译跨文化因素

广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”广告已有很长的历史,据说早在十七世纪英国报纸就开始出现商业广告。语言和文化是密不可分的.,语言是文化的载体。不同的历史条件、地理位置、自然环境和社会现实形成了独具特色和风格的文化。作为文化载体的语言凝聚着使用该语言的人们的思想、哲理、文化特征和民族感情。不同的语言既受到文化的制约又反映各自特定的文化内容。对每一个消费者而言,都不可避免的要受他们所处的文化氛围的熏陶。这种潜移默化的熏陶随着他的年龄增长而变的根深蒂固,从而影响他的行为和决策,这其中也包括购买决策。因为文化因素对消费者的购买决定有着巨大的潜在影响,所以广告翻译也应具有鲜明的文化特色。广告翻译属于新兴的翻译领域,这种翻译显然不同于其他文体的翻译.当语言形成的材料需要转换成另一种语言,从而在该语言呈发挥其传播思想的作用的时候.语言的环境就变复杂了,对这个表达所应该或需要采用的要求也必然复杂起来。译者需要具备语言学、经济学、营销学、社会学甚至美学等诸多学科的知识,更需注意英语广告翻译中的跨文化因素,注意不同的文化背景下.广告语在不同文字之间转换过渡引起的种种差异。

笔者就广告翻译中译者需注意的中西方民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异做以下分析。

一、广告翻译中中、西方国家消费心理的差异

不同的文化背景下,东西方国家存在不同的消费心理。在中国人的心态中.“随大流”的大众心理根深蒂固.认为大家都用的肯定是好货。因此在汉语广告中回出现”某牌洗衣皂,我一直用它。…’大家好.才是真的好。”等词语来极力说服消费者去购买同一产品。而在西方国家人们比较注重个体和个性,以”个人…‘独立…平等””事实”等为价值取向。所以广告多是非常明确的针对个人的El吻,例如“Rightupyourstreet7Chooseyoursportinoneoffiveselectedcolors.andpaintthetownred.”这则广告的主题是选择适合自己个性的颜色。

东西方国家在重事实、重权威方面也存在差异.因此造成东西方国家在广告中承诺语的选择也有一定差异。中国文化强调统一的思想,崇尚权威,因此汉语广告会出现“省优部优(awardedthesuperiorqualItyproductbytheprovIncialgovernmentand

Ministryconcerned)”等词语旨在表现宣传产品的优质。而在西方国家里,消费者对此类承诺不以为然.他们更注意事实依据.用数字来说话。比如能通过实验的出调查结果,以量化的数据去说服消费者。如一则节食减肥中心的广告:“FeeltheDietCenterdifference?SusanneMorganthoughtthebodyshewantedwasoutofreach.ThenshecalledDietCenterandtookoff18poundsand24inchesinjUSt8wekks.Andshe’SkeptalIo什foroveryear.”广告中列举了SusanneMorgan的减肥经历,用几个减肥者非常关注的数字tookoff18pounds(减掉18磅).24inches(24英寸),8weeks(8周内),非常直观的揭示了该广告中的商品给消费者带来的直接效益.增强了说服力。

二、广告翻译中民族文化的差异

民族文化是一个民族所特有的,它深深的影响着人们的认识

行为、价值观念和生活方式。东、西方国家不同的社会风俗决定

了他们对同一事物有着不同的看法。广告翻译应尊重民族心理,把握广告的联想意义。

如国产”金丝小枣”如果直译为“GoldenSiIkSmallDates”则会让西方消费者理解为该枣”形体较小.身有金丝”,从而不知所云,应意译为“Honey-sweetDates”.如果把“白象”牌电池直译为”WhiteElephant”.看似正确却会让西方消费者产生不快的联想.因为“WhiteElephant”在英语里意为“无用的东西”。又如”禁止摘花…禁止喧哗”等如果译成”Don’tpicktheflowers”“Dontmakenoise”会让外国游客感到不舒服,应意译为”Stayawayfromthe

flowers…Bequiet,please”。再如“玉兔”商标

就不能直译成“JadeRabbit”,而应意译成“MoonRabbit”。因

为玉兔在我国人人皆知它是神话中陪伴嫦娥生活在月宫里的兔子。将它译成“MoonRabbit”既体现了古老的东方文化,又不被西方人曲解为“玉做的兔子”。我们在超市经常在食品专柜看到“克力架…4吐司”这两个词,让人不知所卖为何物,其实就是普通的饼干和面包。是译者把饼干和面包的英语“Cracker””Toast”见大音译为“克力架”和“吐司”,不过却让中国消费者不知所云.不如译成“饼干”和“面包”更表情达意。

在中国人的传统观念里.”凤凰“意味着“吉祥、如意、高雅”,因此上海的”凤凰”牌自行车一直译为“phoenix”,而在英美文化中,“凤凰”意味着”再生”,看到这个商标,人们不禁会想到“死而复生”,进而联想到”死里逃生”的尴尬。我国“金鸡“牌闹钟如果把它直译为”Goldencock”似乎在中国消费者看来合情合理,没什麽不妥.但却让西方消费者望而却步。因为“cock”一词除有”公鸡”的意思外,更多的属于委婉语的范畴,用来指代男性生殖器。以”cock”为商标太有损商品形象甚至有损中国形象,因此建议把“金鸡”牌闹钟的英文译名改成”Goldenrooster”。再如中国有很多商品商标定为”紫罗兰”.因为在国人心目中紫色是高雅的颜色,紫罗兰也是一种美丽的花。但是在英语里,”紫罗兰”一词有“女性化的男子”之意,应尽量避免作为男性用品的品牌。

三、广告翻译中英,汉两种语言语音的差异

广告词中常用到拟声、头韵、元韵等韵类以加强广告词的音乐美感.从审美的角度迎合人类对美的需求。美国西北航空公司的广告词为”YouandNorthwest,businessatitsbest”。译者将

《商场现代化》2006年12月(上旬刊)总第487期273 万方数据

相关文档
最新文档