汉译英:篇章的翻译共62页文档

合集下载

7英译汉之篇章翻译要点-ppt

7英译汉之篇章翻译要点-ppt
• 省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子
中找回(胡壮麟,1994)。一般来说,省略的内容可以从 篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把 握具体语境。根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省 略也可以认为是“零式指称”(zero substitution)。省 略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快 速移动(Wales,1989)。胡壮麟认为,省略可以分为名 词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994),编者赞 同这种分类,因此本书中我们也基于这种分类,讨论在英 汉翻译中如何处理原文的衔接,实现译文的连贯。
• 在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名
词,某个动词甚至一个小句,例如: A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he has plenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显 得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。 [参考译文2] 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方, 也许是怕人嫌贫吧。此例中,原文比较结构后半 部分省略了money一词,本来应该是 …than when he has plenty of money ,这样在比较结构 中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常 见,合乎行文表达习惯。在汉语中,我们倾向于 重复句中出现过的名词。此例两个译文虽然分别 采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中 出现的 money 一词,符合汉语表达习惯。
• 谈到衔接,我们就必须分清楚衔接与连贯

篇章翻译 汉译英

篇章翻译 汉译英

汉译英主席先生:中国作为一个发展中国家,很自然十分关心发展中国家在世界经济中所处的困境。

许多事实证明,北南关系不是朝着更好的方向发展,而是趋于进一步的恶化。

因此,改善北南关系就成为所有国家的一项重要任务。

目前,北南之间的差距进一步扩大,富的更富,穷的更穷。

许多发展中国家人民正生活在贫困线之下,发达国家有责任给发展中国家以更多的帮助,并同意在平等互利、平等交换的基础上,建立一个新的国际经济秩序。

今天的世界各国,经济上的相互依存更加密切。

如果发展中国家的困难长期得不到解决,经济得不到发展,发达国家的经济要持续保持稳定增长,也将是困难的。

在商品、贸易、债务、资金、货币和金融等领域,采取有效措施,改善发展中国家面临的外部环境,以利于发展中国家恢复增长和发展,这是当前国际经济领域中的一项紧迫任务。

这样做也有利于世界经济的稳定和增长。

Mr. President.As a developing country,China is naturally concerned about the predicament of the developing countries in the world economy. Numerous facts show that the North-South relations are going to deteriorate further instead of turning for the better. Therefore,the improvement of the North-South relations has become an important task for all countries. At present the gap between the North and the South is widening,with the rich becoming richer and the poor poorer. The people of many developing countries are living below the poverty line. The developed countries have the responsibility to give more help to the developing countries,and to agree to the establishment of a new international economic order based on equality and mutual benefit and exchange of equal values.In the present-day world,there is even more inter-dependence among countries. Developed countries will find it difficult to maintain their economic growth if developing countries long remain in difficulties and their economies cannot move ahead. It is an urgent task in the international economic sphere to improve,by effective measures,the external environment of developing countries in such fields as commodity,trade,debt,capital,currency and finance. This will contribute not only to resuming growth of developing countries,but also the stability and growth of the world economy.桂林(2)在1985年和1991年中国十大风景名胜和中国旅游胜地四十佳评选活动中,桂林山水均排名第二。

篇章翻译-散文汉译英

篇章翻译-散文汉译英

篇章翻译(汉译英)1.幸福许多人认为当他们富有,取得成功时,幸福自然就会随之而来。

我告诉你:事实并非如此。

世界上有很多富人,但是他们却很痛苦,犹如生活在地狱中。

在我看来,如果你是通过运气或是不诚实的手段而获得钱财,你会知道那并不是辛苦挣来的钱;如果通过利用别人或是伤害别人而获得钱财,你不会因此高兴。

你会认为自己是个卑鄙的人。

长期的幸福是建立在诚实,有成果的工作,贡献和自尊的基石上的。

幸福并不是终点,而是种过程。

那是一个持续地通过诚实,有成果的工作为他人奉献的过程,这样做也会让你感到自己是一个有用的且有价值的人。

如果你等待某些事情的发生或依靠生活的外部环境来让你自己感到幸福,你总也不会感到满足。

总会有些事与你失之交臂On Happiness1Many people think that when they become rich and successful,happiness will naturally follow.Let me tell you that nothing is further from the truth.The world is full of very rich people who are miserable as if they were living in hell.To my mind,If you obtain wealth through luck or dishonest means,you will know that it is ill earned money .If you get your money by taking advantage of others or by hurting others, you will not be happy with it.You will think you are a base person. Long-term happiness is based on honesty,productive work,contribution,and self-esteem.Happiness is not an end; it is a process.It is a continuous process of honest,productive work which makes a real contribution to others and makes you feel you are a useful, worthy person. If you wait for certain things to happen and depend on external circumstances of life to make you happy, you will always feel unfulfilled. There will always be something missing.。

汉英篇章翻译.ppt

汉英篇章翻译.ppt

篇章(text)是表达整体概念的语义单位。 篇章是语言在交际中,特别是在书面交 际中的对象和理想单位。它不只是一连 串句子和段落的集合,而是一个结构完 整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)
篇章翻译是指高于句子层次或句以上的 语言单位的翻译。(王治奎)
语篇指不完全受句子语法约束的在一定 语境下表示完整意义的自然语言。它具 有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互 不关联的句子的简单堆积,而是一些意 义相联系的句子为达到一定交际目的, 通过各种衔接手段而实现的有机结合。
he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and
the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
1.4 lexical cohesion (词汇衔接)
Chinese-------- lexical repetition (词汇 重复)
English----------Semantic repetition(语 义重复 or relative pronoun)
1)每年有2000多个等待器官移植的病人 濒于死亡。。。(人体)器官的短缺非 常严重。
More than 2.000 patients are dying annually while waiting for transplants,…The shortage of organs is so serious
(一)A Comparison Between Chinese Discourse and English Discourse

篇章翻译汉译英

篇章翻译汉译英

段落的连贯性
• 汉语:“意合” ,省略连接词,不同意思通过不 同的短句表达出来 • 英语:“形合”,借助词形变化表示各种语法关 虚词(如连接词、介词) 系,逻辑性强,外形完整
从句以及独立主格
把汉语句子内含的逻辑关系用英语的连接词表达出来
把汉语的流水句译成相互照应的简单句、复合句或复
杂句 非谓语动词(表目的、原因、伴随的动词译为不定式、 分词、名词、介词等) 把汉语的众多动词分清顺序或分清主次,编排成英语 的习惯表达
17
翻译中的节奏
• 我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住, 看着我,小黑豆眼带出要亲近我又不完全 信任的神气。
• I was gingerly edging along toward the bird when it fluttered away a little and stopped again, staring back with its small, black, bean-like eyes that had a look of distrust while seeking to be friends with me.
6
逐字逐句翻译版 • I went to the library in the afternoon. I took out a book. Then I put the book under my arm. I went home to eat supper. I opened the book after supper. Then I discovered that it was not the book I wanted. I was greatly annoyed. I was such a kind of man: I always take a book while I do not look at it. I had nobody to blame but myself.

汉英翻译 篇章翻译

汉英翻译 篇章翻译

致白人传教士红夹克红夹克(约1758---1830),北美塞内卡族酋长。

曾为英军效力,接受红色号衣,故为“红夹克”。

后倒戈支持美国独立战争。

本篇是他在六个部落首长联席会议上对拜仁传教士的回答,是印第安人抵制白人文化的代表作。

兄弟,是你点燃了这次会议之火。

也是在你的要求下,我们各方人士此时此刻汇聚在这里。

我们刚才仔细聆听了你的讲话,你希望我们畅所欲言,这是我们感到分外高兴,因为今天我们是怀着坦诚的心情与你见面的,并希望说说我们的心里话。

我们的一件事一致的。

兄弟,你说在离开这里之前希望听到对你的讲话的反应。

你说的对,你应该得到这样一个反应,因为你不远千里来到这里,我们也无意强留。

首先让我们稍稍回顾一下过去。

我想请你了解我的父辈是如何对我们说的,而我们又从白人那里听到了什么。

兄弟,请听我们说吧。

我们的祖先曾拥有这片广袤无限的土地。

他们的足迹从日出质地一直延伸到日落之地。

伟大的神灵创造了这片土地,供我们印第安人享用。

他创造了野牛,麋鹿和其他动物作为我们的食物。

他创作了熊及河狸以及皮毛作为我们的衣裳。

他使这些动物遍布大地,并教导我们捕捉的技巧。

他还让土地长出五谷,作为我们的食粮。

伟大的神灵所做的一切,都是为了他的红皮肤孩子们,因为他爱他们。

即使我们的孩子之间为了猎物而互有争执,这些争执也总会再不需要怎么留血的情况下得以平息。

但是,罪恶的一天突然降临。

你的祖先们远涉重洋,登上了这块大陆。

那是他们的人数并不多,在这里,你们遇上的是朋友,而不是敌人。

他们告诉我们,他们逃离自己的祖国是出于对邪恶的恐惧,而来到这儿是为了继续自己的宗教信仰。

他们请求得到一隅之地。

我们怀着对他们的怜悯,同意了他们的请求。

于是,他们同我们坐在了一起。

我们给他们的是食物,是肉食,而他们回报的却是毒药。

兄弟,你们白人看上了我们的家园。

消息不断传回去,越来越多的白人如潮水般涌来。

可是我们并不害怕他们,我们仍将他们是位朋友,他们也成我们为兄弟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档