英语双关语应用及其翻译方法的探讨

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

青春岁月

一、引言

双关语Pun是一种十分重要和巧妙的修辞格,很多文学作品中都大量使用双关语,如莎士比亚作品中据不完全统计,使用3000多个双关。(李鑫华2000:98)在特定的语言环境下恰当使用语言中的同音、谐音、一词多义、歧义、同形异义的特点等现象,能表达双层含义,不仅使语言幽默风趣,生动形象,同时也能使某些批评讽刺更加委婉。然而,关于双关的类别,不同学者给予了不同的分类,归纳起来主要有两大类:语音双关和语义双关。语音双关包括同音双关、近音双关、谐音双关等,如weak和week、sea和see、sun和so n、so le、soul、等词语;语义双关包括一词多义双关、歧义双关、同形异义双关、一词多义双关、一词异义双关等。如sentence既可以作“句子”之意,又可以做“判决”之意,“make face”意思是“做鬼脸”,如果与钟表厂联系起来就是“做钟面”的意思。再者我们来看富兰克林的名言“We must all h ang to either-or we shall all hang separately”.这里,双关语hang 有团结和吊死的双层含义,属于一词异义双关。双关语的使用能够使语言新鲜活泼,诙谐有趣,因此在日常交际、文学作品、广告文体中应用十分广泛。

二、英语双关语在不同语境中的应用

1、英语双关语在文学作品中的应用

例1.海明威的著名小说A Farewell to Arm s,根据小说内容这里Arms既可以作“武器”之意,又可作“手臂”,象征“爱情”,因此Arms表示双层含义,译为“别了武器,别了爱情”,使用双关,增加作品的感染力,表达了作者对和平的渴望。

例2.Bass:Why do st tho u whet the knife Soearnestly?Shy lo ck:T o cut the fo rfeiture fro m that bankrupt there.

Gra:No t on the sole,but o n the so ul,harsh Jew,thou m ak ‘st thyknife keen…(T he M erchant of Venice)

巴珊尼:你干嘛一股劲磨着刀子?

夏洛克:好从那债鬼身上割下一磅肉。

葛莱性:你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,你这把刀是在你心口上磨。(方平译)

对白中的so le、soul语音相同,构成谐音双关,莎士比亚用这两个词深刻的阐述了夏洛克企图想把安东尼置于死地的残忍和恶毒。

2、英语双关语在日常交际中的作用

例1.A:Why doyo u want to park y our car there?

B:There was a bigsig n that read:Fine for parking.

A:你问什么要在那停车呢

B:因为那有个很大牌子写着:停车好地方

Fine一词多义既可以作形容词,“美好的”,“杰出的”,“优秀的”,也可以作名词“罚款”,使语言妙趣横生,新颖醒目。

例2.A:y esterday,I hav e a match o f swimming with myhusband.

B:which wo n?

T he wife didn’t answer,“Which wo n?The friend repeated.”Which one?T he wife ang rily answered:“how many husband do y ou think I hav e?”

Won和one发音形同,利用谐音双关,增加幽默的效果,而且能起到嘲讽讥笑,入木三分的作用。

3、英语双关语在广告中的应用

例、T f y;T f

y

这是一则警示广告语,劝说司机不要酒后开车,广告中的两个句子对称整齐,“Dry”有很多含义,在这句广告语中,第一句中“d ry”意思是“干的”,第二句“dry”意思是“禁酒的”,笔者试译为:道路干燥了司机才安全,司机不喝酒,行人才安全。这则广告语以巧妙的构思和机智的用词吸引了司机和行人,既达到广告的预期目的,又收到出奇制胜效果。

例2:We doctor sho es,heel them,attend to their dy eing needs an d save their so les.

这是一家修鞋店广告语,“doctor”可作动词“医治”,“heel”可解释为“治愈”,很形象的把鞋子拟人化,语义双关,语言生动形象,且有谐音相关,so le与so ul同音,这则广告语表面上是修鞋,暗含一种人性化的关怀,把鞋子比作生了病的病人,需要去医治,形象生动地说明了他们服务的质量,不仅起到幽默风趣效果,同时非常吸引人的眼球。

三、英语双关语翻译方法探讨

双关语旨在达到言在此而意在彼,制造出幽默、风趣、讽刺、影射等效果。通过查阅资料,搜集文献,前人对双关语翻译有了一定的研究,归纳总结主要有两大点:(1)英语和汉语分属两种不同的语系,在语音、词、句、语法方面存在很大区别,它们具有不同的拼写形式,具有不同的语言结构规则,双关语不可译,即便个别能译,也完全是巧合;(2)文化上的差异,人和翻译都离不开文化,两种语言文化习俗差异必然导致了其翻译的局限性,本文不对这些观点妄下结论,而是以双关语的翻译实例为基础,对英语双关语翻译策略进行探讨。

1、变通翻译法

原文双关语意思不好理解的,翻译者可通过变通,进行调整,但要忠实于原文,尽可能求得神似。虽然“得意”而“变形”,但与原文基本上“功能对等”,不能破坏原文的主旨思想。

例1.“You seethe earth takes twenty-fo ur hours toturn rou nd o n its axis——”“要知道地球绕轴转一圈要用二十四个钟头。”“T alking o f ax es,”said the Duchess.“Cho p off her head,”,“说什么头”,公爵夫人说,“把她的头砍掉!”

例句文中“ax is”表示轴;轴线,“axes”意思是斧头,两者的发音相同,拼写相似,意义不同,因此是同音异形异义双关语,按字面的意思很难翻译,“head”是“人头”,“ax es”是“斧头”,通过变通可把“axis”翻译成“钟头”,使用“钟头”、“头”与原文表达基本相同的效果。

2、增加语境翻译法

有时双关语离开上下文,语义难以判断,只能靠具体的语境才能确定。根据具体的语境来推断语义,就可以有效地克服理解上的障碍,带来不必要的笑话。

例1.“Xiao M ing holding太a clo ck,said with g enuine delig ht:"Uncle,I sen t the clock to yo u.”

Clo ck既可做“钟表”也可以作为“时间”,引申为“送终”,如果抛开语言文化背景,翻译为,“舅舅,我给你送钟来了。”容易引起人们不好的联想,难免会使人想到“送终”即“送葬”,产生尴尬局面,舅舅听了会感到不愉快,如果外甥这么说:“舅舅,昨天你让我修理的钟表,已经修好了,今天我给您送来了。”增加一定的语言环境,使译文更自然,符合中文表达习惯。

例奥斯汀的一部传世名著j《傲慢与偏见》如果了解这部书的人看了下面这个广告语,自然就能很容易

英语双关语应用及其翻译方法的探讨

□何蔚涵(福建省泉州市信息职业技术学院,福建泉州362000)

【摘要】英语双关语是一种十分重要和巧妙的修辞格,广泛地应用在日常交际、文学作品、广告等文体中,使语言变得幽默、诙谐、生动、有力。本文对双关语的分类、应用,翻译中的困难、及其翻译方法等方面进行了初步的研究。

【关键词】英语双关语;分类;应用;翻译难度;翻译方法

1he driver is sa er when the road is dr he road is sa er

when the driv er is dr.

2.Pride and Pre udice

相关文档
最新文档