翻译参考

合集下载

四级翻译练习参考译文

四级翻译练习参考译文

1. 刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。

刺绣的长期发展离不开蚕的饲养与纺丝技术的发展。

中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。

早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。

丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。

时至今日,丝绣几乎传遍整个中国。

最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各有特色。

Embroidery, a folk art with a long tradition, has an important position in the history of Chinese arts and crafts. During the course of its long development, embroidery has become inseparable from the raising of silkworms, silk reeling and weaving.China was the first country in the world where silk was woven. Silkworms were domesticated as early as some 5,000 years ago. The production of silk threads and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. it is generally agreed that the best commercial products come for four provinces: Jiangsu(notably), Hunan, Sichuan and Guangdong , each with its distinctive features.2. 川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。

文献翻译参考

文献翻译参考

毕业设计(论文)译文及原稿译文题目一贸易能带来经济增长?原稿题目一Does Trade Cause Growth?原稿出处一Frankel J , and Romer D .Does Trade Cause Growth ? [J] . American Economic Review . 1999,89 (3): 379 -399.贸易能带来经济增长?1.构建模型A背景我们基本的想法可以表述为使用三个简单的等式模型。

首先,国家i的平均收入的函数包括:与其他国家经济交往(简称“国际贸易”),国内经济交往(“国内贸易”)和其他相关因素。

(1).这里是个人收入,是国际贸易,是国内贸易,是与收入相关的其他影响因素。

已正如大量的文献对贸易描述的那样,贸易可以通过很多途径影响收入,贸易通过比较优势,开发来自大市场的递增收益,通过交流和旅游交换思想,通过投资和开发新产品传播科技,从而使得专业分工更加显著。

因为各种因素相互作用共同促进,我们的方法不能确定具体是哪种贸易方式影响收入。

另外两个方程式包含了国际贸易和国内贸易的决定因素。

国际贸易的函数包括,是一个国家与另一个国家的接近度和其他因素。

(2)类似的,国内贸易的函数包括国家大小,和其他因素。

(3)三个等式中的剩余因素,和,很有可能相互关联。

比如说,那些拥有良好的交通系统或者政府的政策的国家,能够促进竞争并能够依赖市场分配资源,具有地理优势给他们带来大量的国际和国内贸易,贸易又给他们带来了大量的收入。

我们假设分析的关键是判定国家的地理特征(他们的和)与另外的等式(1)和(3)是没有关联的。

相似度和规模不会被收入或者其他因素影响,而政府政策可以影响收入。

我们回顾引言,除了作用于该国居民人数与外国人或者其他人之间的相互影响,我们很难想出有效的方法证明相似度和规模可以影响收入。

给出P和S与不相关联的假设。

通过变量Y,T,W,P和S,我们可以计算公式(1):P,S与T,W有关[通过公式(2)和公式 (3)] ,并且与无关(通过鉴别假设)。

翻译复习参考译文

翻译复习参考译文

参考译文注意选自教学过程中的部分英语原文和参考译文仅供课堂讨论或课后研习使用☐The solution arrived at by that mathematician is correct.☐那位数学家得出的解式是正确的。

☐The solution arrived at by that manager is correct.☐那位经理得出的结论是正确的。

☐The treatment solution makes their products more fresh and durable.☐处理液剂使得他们的产品色泽新鲜、经久耐用。

☐Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work.☐然而,推或拉未免意味着作功。

☐The works of these watches are all home-produced and wear well.☐这些表的机件均系国产,耐磨性好。

☐Temperature required for annealing is a function of two factors, (1) the nature of the material, (2) the amount of work that has been done prior to annealing.☐退火所需的温度随两个因素而变:(1)材料特性,(2)退火前的加工量。

☐France's Spie Batignolles rushed in, and Mitsui, bitter and confused, has nearly dropped out the deal. (Business Week)☐这时法国的Spie Batignolles公司趁虚而入,而感到慌乱痛苦的三井公司几乎已经放弃这笔交易。

☐An advancing rate tempts potential sellers to hold their foreign funds off the market in the hope of securing a better rate, while potential buyers may rush to cover requirements before the rate goes higher. (Foreign Exchange and Foreign Trade in Canada)☐看涨的汇率诱使潜在的卖汇人把外汇资金攥在手里不进入市场,以期卖得更好的价钱,而潜在的买汇人可能在汇率进一步攀升之前就赶紧补进所需要的头寸。

批改网翻译参考译文

批改网翻译参考译文

1、元宵节是春节后的第一个重要节日。

元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。

据说,吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。

如今,元宵已成为人们的日常饮食之一,在超市一年四季都可以买到。

The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets all the year round.2、皮影戏(shadow puppetry)是流行于中国的一门古老民间艺术。

这种艺术形式产生于两千多年前,到了宋代,皮影戏已十分发达。

13世纪时,皮影戏传到西亚,到了18世纪传到世界很多地方。

皮影戏是世界上最早由人配音的影画艺术。

过去没有电影、电视等现代娱乐,皮影戏成为重要的娱乐形式。

Shadow puppetry is an ancient folk art popular among the Chinese people. The art form first appeared 2,000 years ago and by the Song Dynasty it had become highly developed. In the 13th century it was introduced into West Asia, and by the 18th century, it had spread to many parts of the world. Shadow puppetry is the world’s earliest movie art with the accompaniment of human voice. In the past, without film, television, or other modern entertainments, shadow puppetry was an important form of entertainment.3、中医(traditional Chinese medicine, or TCM)历经几千年的发展,形成了一套独特的疗法和理论体系。

翻译练习与参考译文部分

翻译练习与参考译文部分

翻译练习与参考译文部分翻译练习及参考译文:7. I was truly dumb founded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.Dumbfound=使目瞪口呆,惊呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配她每次打量我时那种凶神恶煞的样子, 真的会令我呆若木鸡。

8. Blue jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.人们可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。

9. 任务完成了,但仍不能杜绝以后出错。

13. 在美国旅行期间,给我很深印象的是一种根深蒂固的忧郁症。

在我看来,该症状似乎极其普遍常见,这也给社会改革家出了难题。

翻译练习及参考译文:1.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。

This plane is not big in volume,low in price and pilotless.或This aircraft is small, cheap and pilotless.2.实现这个目标易如反掌。

(breeze=轻而易举的事)Achieving this target is very easy.或Achieving those targets will be a breeze. (or: will be very easy.) 翻译练习及参考译文:23. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision abouthow to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.Dodge=躲避; realization=实现,领会; nowhere=无处, 到处都无,遥远或不知道的地方;23. 另一个人跑步是为了避免做其他的事,逃避对如何生活做出决定,无视自己人生的碌碌无为。

与朱元思书参考翻译

与朱元思书参考翻译

与朱元思书参考翻译1、风烟俱净,天山共色。

风停了,烟雾都消散尽净,高爽晴空一尘不染,与青青远山融为一色。

共:相同,一样2、从流飘荡,任意东西。

(我乘着船)随着江流漂浮移动,随心所欲地任船所至观赏景物。

从:顺、沿3、自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

从富阳到桐庐,一百里左右,奇山异水,是天下独一无二的美景。

4、水皆缥碧,千丈见底。

富春江水都呈青绿色,深深的江水清澈见底。

5、游鱼细石,直视无碍。

游动的鱼儿和细小的石头,一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。

6、急湍甚箭,猛浪若奔。

湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。

奔:飞奔的马7、夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。

夹江两岸的高山上,都生长着耐寒常绿绿的树,高山凭依着高峻的山势,争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上形成了无数个山峰。

负:凭借竞:争逐上:向上轩邈:比高远指:向上8、泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

泉水飞溅在山石之上,发出清越的泠泠之声;百鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不断。

转:同“啭”,鸟婉转的叫。

9、鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。

老鹰飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追逐功名利禄的心也就平静下来。

那些办理政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。

鸢:老鹰戾:到息:停止,平息经纶:处理国家大事反:归,还。

10、横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光。

柯:树枝疏:稀疏交:互相映:掩映中心思想:晋南北朝时,政治黑暗,社会动乱。

因而,不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷。

《与朱元思书》是吴均写给他的朋友朱元思(一作宋元思)的一封书信中的一个片段。

本文叙述作者乘船桐庐自至富阳途所见,描绘了这一段的山光水色,它创造了一种清新自然的意境,使人读后悠然神往,仿佛也亲自领略了其间的山水之美;同时也表现出他沉湎于山水的生活情趣。

翻译练习参考译文

翻译练习参考译文

Please translate the following passage into Chinese:I, by comparison, living in my overpriced city apartment,walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurements make sense? Are we measuring only that which is easily measured — the numbers on the money chart — and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups —when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities—the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:我住在城里高价的公寓里。

翻译参考资料整理

翻译参考资料整理

语言知识汇总I. 代词◆1. 英语代词用的多,汉语代词用的少.2. 英译汉时,有些代词可以不译; 汉译英时则要在适当的地方增加代词, 特别是物主代词.II. 形容词与副词◆1.形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类. 其词义往往随前后搭配而变化, 其用法也特别灵活.III. 重复与代称◆1.英语不喜欢重复,如果需要重复某个词语,则用代词来代替或以其他手段来避免弄重复。

2.汉语不怕重复。

汉语也用代词,但不如英语用得多。

3.汉译英时要避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

IV. 分词短语1.英语有分词,包括现在分词和过去分词,用法灵活。

分词引导得短语位置灵活可以放在句首、句中和句末。

因此英语句子里主从关系很多体现出不同的层次。

2.汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。

V. 被动语态1.英语里,被动语态用得很多。

2.在汉语里,类似得结构叫“被动式”,远没有英语得被动语态用得多。

VI. 关联词语1.中国语多用意合法,联结成分并非必需。

西文里多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少得。

(王力《中国语法理论》)2.汉译英时,往往要加关联词。

3.关联词里用得最多得是and.VII. 语序◆1.时间顺序和逻辑顺序1)英语句子注重突出重点,往往把重要得话放在突出得位置。

英语有时态,可以通过动词得变化显出动作发生得先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可钱可后。

2)汉语叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠格成分之间得顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

2.评论与表态需要对某事发表评论或表明态度时,英语得语序和汉语不同。

英语是先评论,或先表态,然后再说有关得事情或情况。

汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。

VIII. 科技英语的特点1.科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。

2.科技英语除上述特点外,还要求叙述开门见山,简短明快,使读者立即抓住问题的重点。

英语专业单句翻译参考

英语专业单句翻译参考

1、After repeated failures and disappointments he was tempted to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success.多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。

2、The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid for fare.这位乘客声称丢失火车票,检票员怀疑他实际上没有买票,而想蒙混过关。

4、If he refuses to take my advice on this occasion, as he has done so often before, I shall wash my hands of the affair, and he can fend for himself.如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手此事,他可自行处理。

5、There are a few creases in the jacket, where it has been folded up in a suitcase, but they will wear out.由于在箱子里折迭存放,夹克衫留下了几道折痕,但是这些折痕会消失的。

6、A reward of £5 will be paid to anyone who shall give information leading to the apprehension of the thief.凡提供缉拿小偷的线索者,均可获赏金5英镑。

英译汉-翻译参考译文

英译汉-翻译参考译文

练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。

我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。

这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。

☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。

那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。

美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。

☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。

这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。

要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。

☐美国是世界上最嘈杂的国家。

在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。

美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。

所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。

☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。

在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。

美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。

☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。

在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。

在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。

在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。

没有一个国家比美国更爱机器的了。

☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。

许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

参考翻译及详解

参考翻译及详解

1.参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecauseI am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)户外骑游:go on anature hike这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”奏效:work out看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

翻译参考网站推荐

翻译参考网站推荐

翻译参考类联合国网(很多考试选用的时政材料都来自联合国的官方文件。

)联合国日内瓦口译处中文科http://csd.unog.ch/interp/Language_Sections/Chinese/欧盟口译总署(Directorate General for Interpretation)http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_8/home国新办/(基本上每场发布会都带交传的。

)英文巴士(新兴翻译站点,超多的翻译素材,超全的翻译比赛,创办者为第四届、五届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了大量典籍译本和翻译赛训。

)译言/(大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。

)林超伦·实战口译/(对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。

)口译网(国内开办比较早,有一定知名度的口译站。

)联译网/main/htdocs/汉英论坛/北大译坛/(北大翻译协会办的。

)湘雅医学翻译网/(医学翻译资料齐全)全国翻译资格认证考试论坛/(提供了主流考试的相关资料)ECO中文论坛/bbs/(主要是经济方面的时文翻译,且已举办两届比赛。

)口译天下(其创办者jackyhuang112 用一年时间考上了欧盟口译司,现在新加坡任职。

)UN Interpreters / (联合国译员网,提供联合国的一些官方文件。

)Interpreter Training Resources http://interpreters.free.fr/index.htm(一些免费的口笔译技巧。

)传译在线/index.asp(资料还是比较丰富,但有些需要注册才能获取。

)Interpreter Training Resources http://interpreters.free.fr/index.htm(一些免费的口笔译技巧。

)MTI教学资源网/(主要提供外研社的MTI书讯)老王翻译教学网/(曾任国家级英文期刊“北京周报”和“今日中国”副总编辑(正局级)主管英文版,现为“中国外文局国家人保部翻译职称考试培训”笔译主讲老师。

英汉翻译练习1参考译文

英汉翻译练习1参考译文

My father was a middle-class black. Though he was born poor, he achieved middle-class standing through much hard work and sacrifice (one of his favorite words) and by identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property ownership, and education for his children (all four of whom have advanced degrees). In his mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up the positive images in his class identification. The negative images came largely from the blacks he had left behind because they were “going nowhere.”我父亲是一名中产阶级黑人。

尽管他出身贫穷,但是他通过勤奋、牺牲(他的口头禅之一)和恪守中产阶级价值观念其主要内容包括:努力工作,注重家庭生活,拥有财产,让孩子接受良好教育(现在他的四个孩子都拥有硕士以上学位),取得了中产阶级社会地位。

并且在我父亲看来,与其说这些是价值观念倒不如说它们是自然法则。

在父亲的价值观认同上,履行这些价值观念的人构成了他积极效仿的正面形象;他批评的反面形象则大部分来自于底层黑人,因为他们在社会中碌碌无为。

Whether I live up to these values or not, I know that my acceptance of them is the result of lifelong conditioning. I know also that I share this conditioning with middle-class people of all races and that I can no more easily be free of it than I canbe free of my race. For the middle-class black, conditioned by these values from birth, the sense of meaning they provide is as immutable as the color of his skin.无论我自己是否践行这些价值观念,可是我知道我对它们的接受是长期熏陶教育的结果。

翻译及作文参考

翻译及作文参考

Unit 1 Changing Lives1Translate the following English sentences into Chinese.1)她把他解雇时,假装很难过。

2)你以为我是好欺骗的吗?3)我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了充分的回答。

4)战争和苦难是同时并存的。

5)要说他只有25岁,我才不信呢。

2Translate the following Chinese sentences into English.1)Mary was born with a silver spoon in her mouth.2)I’m having a devil of a job fixing my car.3)The politician needs the common touch.4)Cast pearls before swine.5)Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.Unit 2 Crossing Cultures1.Translate the following English sentences into Chinese.1)我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2)他成为一个石油大王--- 一个白手起家的石油大王。

3)无知(不仅)是羡慕的根源,也是畏惧的根源。

4)谁开车闯红灯谁就要被罚款。

5)所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。

2.Translate the following Chinese sentences into English.1)They began to study and analyze the situation of the enemy.2)I don’t like chocolate icecream, I prefer vanilla.3)A large or high waterfall is the characteristic of scenic spot.4)They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.5) You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make or read a design.4.2 Practical writingDear Sir/Madam,We happened to find rich information about AB2006 new products from your company’s web page, and we developed great interest in these new wonders of technology.As we are planning to start a training program about web technology, these new products need to be installed in our newly established lab. For this reason we have decided to place groups of these new series with due consideration of the high reputation of your company and the high quality of your products. The first group will be 100 computers. If necessary, we’ll make a larger group next year.Please give us detailed accounts concerning functions of these new products and after-sale service.We look forward to your early reply.Yours sincerely,Tony WanyUnit 3 Will Our Planet Survive?1.Translate the following English sentences into Chinese.1) 这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

答谢中书书翻译(参考4则)

答谢中书书翻译(参考4则)

答谢中书书翻译答谢中书书翻译参考(一):山与河的秀丽,自古以来是人们共同谈赏的。

那里的高峰插入云霄,河流澄澈见底,两岸的悬崖峭壁,在阳光下各种光彩交相辉映。

苍青的密林和碧绿的青竹,一年四季常青葱翠。

每一天早晨,薄雾将要消散,可听到猿猴长啸,鸟雀乱鸣;每当傍晚,夕阳将落,可见到潜游在水中的鱼儿竞相跳跃。

那里实在是人间的仙境阿!自从谢灵运之后,还没有人能置身这佳美的山水之中。

答谢中书书翻译参考(二):山、水秀丽的景色,自古以来人们都在谈论。

山,高耸入云;水,清澈见底。

两岸石壁直立,五颜六色,交相辉映。

绿树翠竹,一年四季都有。

早晨,雾将散未散时,灵猿丽鸟啼鸣;夕阳西下,潜游在水中的鱼儿欢快地跳出水面,这实在是人间仙境。

但从谢灵运后,就没有人能欣赏到这般秀丽的景色中了。

答谢中书书翻译参考(三):山川景色的秀丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。

巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。

两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。

青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。

清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。

那里实在是人间的仙境阿。

自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。

答谢中书书翻译参考(四):山川景色的秀丽,自古以来人们都欣赏。

山峰直插云霄,溪流清澈见底。

两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。

青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。

清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落下的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。

那里实在是人间的仙境阿。

自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。

答谢中书书原文:答谢中书书山川之美,古来共谈。

高峰入云,清流见底。

两岸石壁,五色交辉。

青林翠竹,四时俱备。

晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。

实是欲界之仙都。

自康乐以来,未复有能与其奇者。

注释:1、欲界之仙都:即人间仙境。

欲界,佛家语,佛教把世界分为欲界,色界无色界。

六级段落翻译+参考译文

六级段落翻译+参考译文

六级段落翻译参考译文1)中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

China is the largest developing co untry in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.2)北京有无数的胡同(hutong)。

句子翻译参考

句子翻译参考

句子的翻译增译法1、增加动词1) Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.√读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。

2) We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。

3) After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。

2. 增加形容词或副词1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!2) The crowds melted away.人群渐渐散开了。

3) As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

4) She lingered long over his letter.她反反复复地回味着他的来信。

5) In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。

3. 增加名词1) First you borrow, then you beg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。

2) Mary washed for a living after her husband died of cancer.玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。

reference翻译

reference翻译

一.reference翻译reference 基本解释reference在线翻译名词参考; 参考书; 提及,涉及; 证明人,介绍人动词引用; 参照reference 相关词组1. without reference to : 不论, 与...无关;reference的解释reference 相关例句名词1. The boss didn't make any reference to his former employer.老板没有提及他以前的雇主。

2. References are given in full at the end of this article.本文末尾处有全部的参考书目。

3. When I was looking for a job, I asked my head teacher to give me a reference. 当我在找工作时,我向我的班主任要一份关于我情况的证明。

4. That is a matter outside the reference.那是委托权限之外的事情。

reference 情景对话假期B:Can I check this (book/ encyclopedia/ audiotape) out?这(本书/本百科全书/块录音磁带)我可以借出吗?reference的近义词A:I’m sorry. It’s for reference only.对不起,这是只供参考的书目。

Borrow books-(借书)A:Can I help you?我能为您效劳吗?B:Yes, I’m doing some research on Roman civilization. Do you have any books on the subject?我在做一些关于罗马文明方面的研究,这方面有没有什么书?A:These books over here are about ancient history. They might be helpful.这里的这些书是关于古代历史的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。

……In that year and a half, the paper on which she had copied English words or writtenthem down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had asquare-shaped face with a full beard.原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。

They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979,when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.北京是中国的政治、文化中心。

这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: theGreat Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, ofthe people, and of science.经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势(1),其基本特征是资本、技术、商品、信息和服务在全球范围内自由流动和优化配置(2),使世界各国经济相互依存、相互影响日益加深(3),给世界各国经济发展带来了新的动力和机遇(4)。

Economic globalization is the objective trend of the economic development in the world today (1), featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context (2), making the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger (3), and has brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world (4).中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more busi ness opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is theking of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday econo my shows that Chinese people’s consumption conceptis undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumersare shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personaldevelopment. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly toadapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfypeople’s demand for an improved quality of life.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Y uan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

相关文档
最新文档