我是如何翻译诗歌的

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我是如何翻译诗歌的?

我刚看到要求翻译《听,树在说》这首诗歌时,通读一遍之后感觉诗歌内容并不长也易懂,应该很容易就能翻译成英语。但是在真正开始翻译的时候,却遇到了很多麻烦。首先是“华夏”、“寅时”、“老茧”、“呓语”、“喃喃”、“絮语”等词语,都是汉语中习以为常的词,而要想翻译成英语,却出现了“只可意会,不可翻译”的问题。对于这一点,将中文诗歌翻译成英文不能刻板的按照字面意思顺水推舟的解释就完事,要推敲其语境和意境。中国的诗词就是意境的阐述。对于某些生词可以查字典,但是要注意推敲。其次是“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵”、“心怀天地,胸纳百川”等名句,直译成英文,就没那种韵味了。对于这种名言名句,最好采用意译的方法来做。翻译的时候要适当运用这些古诗词的意境运用法并将之略取运用到翻译中去。但是也不要添加自己太多的主观因素而曲解作者的本意。做完翻译后,应该多读,使语句通顺连贯。

相关文档
最新文档