古典诗词翻译PPT课件

合集下载

第4课 古代诗歌四首——闻王昌龄左迁龙标遥有此寄 课件.ppt

第4课 古代诗歌四首——闻王昌龄左迁龙标遥有此寄 课件.ppt

给他。
杨花落尽子规啼,
树上柳絮落尽,杜鹃在不停地啼叫。
闻道龙标过五溪。
听说你遭贬了,被贬到龙标去,一路上要经过辰溪、西溪、巫
溪、武溪和沅溪。
我寄愁心与明月, 让我把为你而忧愁的心托付给天上的明月吧,
随君直到夜郎西。 伴随着你一直走到那夜郎以西!
文本学习
合作学习
1.诗歌的第一句有哪些意象,这些意象开头有何作用? 2.第二句运用了哪种表达方式,传达出怎样的情感? 3.三、四句历来为人所称道,你觉得它好在哪里? 4.本诗借月抒发了诗人怎样的思想感情?
文本学习
整体感知
听读诗歌 ,注意读准字音,并用“/”划分诗句的节奏。
闻/王昌龄/左迁龙标/遥有此寄
[唐]李白
杨花/落尽/子规/啼,
闻道/龙标/过/五溪。
我寄/愁心/与/明月,
随君/直到/夜郎/西。
文本学习
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄(翻译)
整体感知
听说王昌龄被贬到龙标,(我)在这遥远的地方写下这首诗寄
写法+阐释句意+归纳效果+情感
文本学习
探究学习
1.在诗中找出与怀化有关的内容。
龙标、五溪、夜郎。
2.作者为何要写杨花与子规?
写“杨花”且“落尽”是先点时令,这样的“暮春”在古诗中是一
个花与泪同落的季节,这就奠定了全诗伤感的基调。“杨花”漂泊无定,
暗写王昌龄被贬荒僻之地给人的飘零流落之感;“子规”即杜鹃,传说
文本学习 杨花落尽子规啼 杨花落尽啦,子规鸟儿不住地在啼
此句有哪些意象? 意象:杨花、子规鸟
合作学习
文本学习
合作学习
杨花落尽子规啼
李白在诗的开头写景为什么选取“杨花”“子规”来写,有何作用?

古诗中英对照翻译ppt课件

古诗中英对照翻译ppt课件
12
《 水调歌头·丙辰中秋》 苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙, 今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高 处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事 长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此 事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
13
8
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村
9
when will there be no more moon and spring flowers. for me who had so many memorable hours? my attic which last night in vernal wind did stand, reminds cruelly of the lost moonlit land. carved balustrades and marble steps must still be there, but rosy faces cannot be as fair. if you ask me how much my sorrow has increased, just see the overbrimming river flowing east!
age 95)
Nanchang, Jiangxi
Occupation Translator, professor, scholar
Language
Chinese, English, French
Nationality Chinese
Alma mater National Southwestern Associated University

古典诗词翻译.ppt

古典诗词翻译.ppt

广泛运用修辞手法(比喻,拟人,互文,列锦,以 小见大,以大见小,引用典故,虚实结合,动静结合, 叠词,夸张、排比、对偶反问、对比、联想,反复、 顶针、回环、通感、双关、借代、反复 等)
•互文:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(《古诗十九首》),其上句省去了 “皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不仅指牵牛星,亦指河汉女; “皎皎”不仅指河汉女,亦指牵牛星。“
这里所说的相关,一般体现为词语的搭配,比如“风”经常和“吹” 相联用,“雨”经常和“淋”、“打”相联用,“日”经常和“晒”相 联用等。由于词语中存在着这种比较固定搭配关系,所以在诗歌中就往 往因此而省去相应词语。 例如: 小雨丝丝欲网春,落花狼藉近黄昏。李弥逊《春日即事》 (下句意思是“落花一片狼藉,天色接近黄昏”,“黄昏”一般和“天 色”相关,因此这句省去了主语“天色” )
文本分析
• 3.Witter Bynner 的译文:

River
• A hundred mountains and no bird,
• A Thousand paths without a footprint;
• A litter boat, a bamboo cloak,
• An old man fishing in the 典诗词句法特点
语序的倒置
1.主谓倒装。 例如:竹喧归浣女,莲动下渔舟。(王维《山居秋暝》) (应为“竹喧浣女归,莲动渔舟下” ) 2.动宾(动补)倒装。 例如: 柳色春山映,梨花夕鸟藏。(王维《春日上方即事》 (上句是动宾倒装,顺装应是“春山映柳色,夕鸟藏梨花” ) 3.定(状)中(中心语)倒装。 例如:莫自使眼枯,收汝泪纵横。(杜甫《新安吏》) (“泪纵横”是“纵横泪”的倒装,属定中倒装 ) 4.特殊倒装。在古典诗词中,诗人或者追求语言艺术的奇巧,或者为了创 造某种独特的气氛,或者适应格律的需要,往往别具匠心,创造出各种各 样词语倒置的诗句。例如:香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。(杜甫 《秋兴八首》之八)

古诗中英对照翻译ppt课件

古诗中英对照翻译ppt课件

Period
1948 - present
Genre
Novel, poetry
Spouse
Zhao Jun
Children
Xu Ming
Works
Classic of Poetry (《诗经》)、Chu Ci (Qu Yuan) (《楚辞》)Tao Te Ching (Laozi) (《道德
经》)、Analects (Kongzi) (《论语》)、 The Story of the Western Wing (Wang Shifu) (《西厢记》)、The
4
游子吟 孟郊 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春晖。
5
In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.
Poetry may serve to inspire, to reflect, to commune and to criticize.
诗可以兴,可 以观,可以群, 可以怨。
1
Xu Yuanchong 许渊冲
Born
April 18, 1921 (age 95)
Nanchang, Jiangxi
8
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村

诗歌翻译详解PPT课件

诗歌翻译详解PPT课件
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee! 第3页/共64页
• 注释: • 1. drink to:向……祝酒 • 2. but in the cup:only in the cup • 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之意,又补足了诗行音节,表现了韵
第2页/共64页
I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe And sent'st it back to me;
第5页/共64页
2. 审美鉴赏
①节奏美 ②意象美 ③语义美 ④修辞美 ⑤形象美 ⑥意蕴美
第6页/共64页
• 2.1 节奏美 • 节奏:外在与内在节奏。 • 外在节奏:音步、格律、韵式等外在形式; • 内在节奏:诗情的统一与变化。 • 从外在节奏来看,原诗是歌谣体,主导步格为抑扬格, • 如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标为
第10页共64页两个意象系列彼此互照一方面昭示着美酒仙酿天帝的琼浆再甘醇再美妙也比不上心中恋人的眼神与吻玫瑰花环再鲜艳再芬芳也比不上心中恋人的艳丽和如兰的气息另一方面使营造的境界愈来愈开阔愈来愈神奇爱恋情意也因之愈趋愈浓烈
追求准确是译诗进步的动力 提高要求是译诗发展的标志
第1页/共64页

中国诗词中英文赏析PPT课件

中国诗词中英文赏析PPT课件

25.11.2020
22
面试最后,要问一下: 我什么时候才能知道是否 被录用呢?
When can I know whether I am accepted or not.
25.11.2020
23
最后,别忘了礼 貌地说上一句:能跟 你谈话真好。
It's been nice talking to you.
25.11.2020
12
小伙子说只有五 分钟的路程。原来这 么近,不如步行去吧! 我想步行去那儿行吗?
Can I go there on foot?
25.11.2020
13
小伙子说可能会很 累。拐了弯找到了车站 你匆匆看了站牌上了车 问售票员:这车到希尔 顿饭店吗?
Does this bus go to Hilton Hotel?
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
38
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 25.11.2020
Lucy 39
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End
get run swim put
getting running swimming putting
32
.Add –ing to the following verbs
look looking think thinking
drink drinking work working

诗词翻译PPT课件

诗词翻译PPT课件
把握诗歌翻译中的内涵逻辑关系
石倩 王建美
-
1
西方最早的翻译理论家西塞罗把翻译区分为“作为 解释员”和作为“演说家”的翻译。
解释员:没有创造性的翻译 演说家:具有创造性,可与原作媲美的翻译
自西塞罗以来,西方翻译理论一直围绕直译与意译 死译与活译等问题进行争论。
-
2
诗歌翻译,是难度最高的翻译。诗歌是世界上最 古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文 学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并 按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的 语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地 表现社会生活和人类精神世界。
-
8
如梦令
I remember in His T’ing,
--李清照
All the many times We got lost in the sunset,
Happy with wine,
尝记溪亭日暮, 沉醉不知归路。 兴尽晚回舟,
And could not find our way back. When the evening came, Exhausted with pleasure, We turned our boat. By mistake we found ourselves even
要想达到以上的目的,充分传达原作者的情感,我 们认为,诗歌翻译应该是一种创造美的过程,在不 脱离原意的基础上,不拘泥于原作的形式,努力为 读者创造一种意境,传达诗的美,这就需要我们要 把握诗歌的逻辑内涵。
-
4
如梦令 --李清照
尝记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟, 误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
Always remember the pavilion beside a brook Drunken not knowing the way home at dusk To our hearts content, we were rowing back Entering deep among water lilies by mistake Scrambling , row the boat! Scared water birds flying up when disturbed

文言文翻译ppt(完整)

文言文翻译ppt(完整)

小结:
主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介 词短语后置等句式 , 应按现代汉语的 语序调整。
句子省略的部分;词类活用相应的部 分;代词所指的内容使上下文衔接连 贯的内容等。
你记住了么
字字落实留删换 文从句顺调补贯
课堂练习1:翻译文中划线的句子。
杨朱之弟杨布素衣而出,天雨,解 素衣,衣缁衣而反,其狗不知而吠之。 杨布怒,将击之。杨朱曰:“子毋击也。 子亦犹是。曩者使女狗白而往,黑而来, 子岂能毋怪哉!” ——《韩非子·说林》
“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重” 翻译为“重要作用”。
当是时也,商君佐之。 如:
“佐”翻译为“辅佐”。
如: 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。
加字法
• 例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?
• 译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与 (别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种( 孰)更快乐呢? • 练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
小结: 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书 名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致 的词语可保留。 一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、 发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实 词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应 删去。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不 用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替 换 )

古诗MicrosoftPowerPoint演示文稿课件

古诗MicrosoftPowerPoint演示文稿课件

竹枝词(唐 刘禹锡)杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
0
大林寺桃花(唐 白居易)人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。
ห้องสมุดไป่ตู้
村晚(宋 雷震)草满池塘水满陂,山衔落日浸寒漪。牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹。
画眉鸟(北宋 欧阳修)百转千声随意移,山花红紫树高低。始知锁向金笼听,不及林间自在啼。
春雪(唐 韩愈)新年都未有芳华,二月初惊见草芽。白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。
赠花卿(唐 杜甫)锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻?
江南逢李龟年(唐 杜甫)岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。正是江南好风景,落花时节又逢君。
龟虽寿(曹操 东汉末年)神龟虽寿,犹有竟时。螣蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。
从军行(唐 王昌龄)青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
从军行(唐 王昌龄)琵琶起舞换新声,总是关山旧别情。撩乱边愁听不尽,高高秋月照长城。
华山(宋 寇准)只有天在上,更无山与齐。举头红日近,回首白云低。
峨眉山月歌(唐 李白)峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。明明如月,何时可掇。忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈宴,心念旧恩。月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。(曹操 东汉末年)
0

中国古诗词英译.ppt

中国古诗词英译.ppt

3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾 人英国驻华领事,编译了《中国文学撷 英》(Gems of Chinese Liberature),翻 译介绍了中国历代诗文作品。1901年, 著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历 史发展作了比较客观而全面的考察和评 述。
二是诗歌是一种特殊的文体,所使
用的表述手段是抗叙述、描写和说明的 语言,是艺术性、修辞性的语言,诸如 比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、 象声等,给读者带来审美快感。翻译的 时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这 样,才能留住原有的审美感。
诗歌是特殊的文化形态,翻译这种
形态的文本好比移民,由此产生了翻译 移民论(Translation Emigration Theory),这生动地描绘可翻译的诠释过 程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程 中所经历的美学愉悦与衍变。
美国女诗人Amy Lowell(1874-1925) 和Florence Wheelock Ayscough合译了 160首,大部分是李白诗,在英语世界掀 起了一股欣赏中国古诗的热潮。
最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷 干编译了《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝加哥大 学出版社出版。
具体地说,汉语言文字本身具有综合性、 立体性和形象简洁性特点,具有高度的 理论概括特征,往往一语中的,量化陈 述流于模糊和抽象,在具体论证上显得 草率。而西方的译论则多半与此相反。
然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是
不可译的呢?实际上不是。西方现代主 义的诗很难读,但是经过历代译者的努 力,从西方象征主义、意象派到达达主 义、超现实主义等各种流派的诗歌作品 都有了较好的译本。汉诗英译也是这样, 不存在不可以的现象。

古典诗词的英文翻译ppt

古典诗词的英文翻译ppt

枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night 月落乌啼霜满天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky, 江枫渔火对愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑苏城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill, 夜半钟声到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
Written in a Village South of the Capital
题都城南庄 去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。
In this house on this day last year a pink face vied,
Hale Waihona Puke In beauty with the pink peach blossom side by side. I do not know today where the pink face has gone, In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.
Who is he?
春晓 春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
A Spring Morning This spring morning in bed I'm lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!

古诗翻译课件ppt

古诗翻译课件ppt
古诗翻译课件
目录
• 引言 • 古诗翻译的基本原则和方法 • 古诗翻译技巧 • 古诗翻译实践 • 古诗翻译的常见问题与对策 • 结语
01
引言
课程背景与目标
背景
随着全球化的推进,跨文化交流 日益频繁,古诗作为中华文化的 瑰宝,其翻译与传播对于文化交 流具有重要意义。
目标
本课件旨在培养学习者古诗翻译 的能力,提高其对古诗文化的理 解和鉴赏水平,促进跨文化交流 。
06
结语
本课程总结
本次课件涵盖了古诗翻译的基本技巧和策略,包括直译、意译、音译等方法的介绍 和实例分析。
通过学习本课件,学员可以掌握古诗翻译的基本技巧,提高古诗翻译的准确性和流 畅性。
本课件还强调了文化背景和语境在古诗翻译中的重要性,帮助学员更好地理解古诗 的内涵 译的理论和实践,提高自己的翻
05
古诗翻译的常见问题与对策
文化差异的处理
01
02
03
文化背景的补充
在翻译过程中,对于原诗 中涉及到的文化背景,需 要进行适当的补充说明, 以帮助读者更好地理解。
文化意象的转换
在翻译过程中,需要将原 诗中的文化意象进行适当 的转换,以适应目标语言 的文化背景。
文化特色的保留
在翻译过程中,需要尽量 保留原诗中的文化特色, 以展现古诗的独特魅力。
译水平。
学员可以通过阅读古诗原著和相 关文献,了解古诗的文化背景和 历史背景,加深对古诗的理解。
学员可以参加古诗翻译实践和比 赛,提高自己的实践能力和竞争
力。
感谢您的观看
THANKS
修辞手法的处理
总结词
修辞手法是古诗中常见的表达方式,对于修辞手法的恰当处理也是古诗翻译的重要技巧 之一。

高考文言文翻译ppt课件(共20张)

高考文言文翻译ppt课件(共20张)
高中必背古诗文天天读
《阿房宫赋》
1.杜牧在《阿房宫赋》中最后总结,六国和秦国的灭亡 都是由于不修自身,咎由自取,怨不得别人的语句是: ,非秦也 ;族秦者秦也 ,非天下也 。 灭六国者六国也 2.《阿房宫赋》总括秦的纷奢是建立在对人民的剥削和 掠夺之上的,并且还挥霍无度的语句是: , 奈何取之尽锱铢 用之如泥沙? 3.杜牧在《阿房宫赋》中告诫后人光是感叹是没有用的, 要吸取历史教训,不要让历史重演,否则将重蹈覆辙的 后人哀之而不鉴之 亦使后人而复哀后人也”。 语句是“ , 4.《阿房宫赋》中作者泼墨写意,粗笔勾勒。言阿房宫 占地之广,状其楼阁之高的句子是: , 覆压三百余里 隔离天日 。
文言翻译的原则: 直译为主意译为辅
不遗漏,也不能多余。
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎
直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思,
现代汉语的表达习惯,没有语病。 五字法:留 删 换 调 补
例1 甘宁字兴霸,巴郡临江人也。
译文:甘宁字兴霸,是巴郡临江人。
例2 太子与梁王共车入朝。
译文:太子和梁王共乘一辆车入朝。

鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,
旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。


课后练习
阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求 食。庄子曰:“吾已不食七日矣 !”饿者吁 曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀我 者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我 乎?”
例4 国家以萧何之任付君,君居守而忧乱。 例5 吴下业业,若军果行,恐必致乱。 例6 良淳劝富人出粟振之
①竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。 ②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、按表现形式分(体裁)
1.古体诗
四言古诗、五言古诗、七言古诗、杂言古诗、乐府诗
2.近体诗(形成于唐代)
绝句 五言绝句、七言绝句 律诗 五言律诗、七言律诗、排律
3.词 4.散令[小令和套数(散套)]
2021/3/7
CHENLI
3
三、按内容分(题材)
1.送别诗
2.怀乡诗
3.咏物诗
4.咏史怀古诗
5.边塞诗
10
文本分析
• 由于这首诗意境清高,常常成为中国古代知识分 子孤傲心情的生动写照。从用字的角度来看,诗 中使用了“千山”“万径”“孤舟”“独钓”这 样的词语。纵向读来变成“千万孤独”,这是对 于“清高境界”的高度赞颂。另外诗歌中还使用 了“动”“静”互相衬托的写法。例如“鸟飞 绝”“人踪灭”是动态描写,“孤舟”“独钓” 是静态描写,一动一静把诗歌的意境活生生地突 显出来了。诗歌除了韵律非常整齐外,它的平仄 对仗也非常严格。
2021/3/7
CHENLI
7
中国古典诗词句法特点
例如:深处种菱浅种稻,不深不浅种荷花。阮元《吴兴杂诗》
(前一句意思是“深处种菱,浅处种稻”,由于字数的限制,只好把对
举两件事的后一件中的名词“处”省去。 )
3.因状语而省略。
例如:映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(杜甫《蜀相》)
(两句的意思是“祠堂中虽有映阶碧草,也无心观赏,让它自为春色;
古典诗词的翻译
组员:曾明 周静
张俊 徐庭 朱先琴 张袁
2021/3/7
CHENLI
1
Contents
{ 1.中国古典诗词
古典诗词的分类 文体特征 句法特点
文本分析
{ 2.外国古典诗词
古典诗词的特点
文本分析
文析
2021/3/7
CHENLI
2
中国古典诗词分类
一、按表达方式分
依据诗歌所使用的主要表达方式,可以把诗歌大致分为抒情诗 与叙事诗。
2021/3/7
CHENLI
9
文本分析

江雪

柳宗元
千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。
• 这首诗描写身穿蓑衣,头戴笠帽的老渔翁,坐着 一叶小舟,在大雪纷飞的江面上钓鱼的情景,该
诗仅仅用十二个字就把纯洁而寂静的环境中一个
孤傲老人的那种清高的生活乐趣活画出来了。
2021/3/7
CHENLI
6.山水田园诗
7.宫怨诗和闺怨诗 8.爱民悯农诗
9.哲理诗
10.爱情诗
11.人生感慨诗
2021/3/7
CHENLI
4
中文古典诗词文体特征
➢ 三美(意象美,语言美,结构美) ➢ 三讲(讲韵律,讲节奏,讲结构) ➢ 中国古代诗词强调意象创造的特点,是情景结合,内在感
情和外在景物相对应 ➢ 意象是古典诗词的表情符号,意境是其主观情感与客观物

对偶: 芳树无人花自落,春山一路鸟空啼
2021/3/7
CHENLI
6
句法特点
破格与变异
(诗人是语言运用最自由的人。为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一 些特殊的缩略形式,以减少音节数;还可以灵活调整语序,主谓倒置,动宾 倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。其结果就是更具表现力的破格。变异 是对语言常规的有意偏离,可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音,拼 写,词汇,语法,诗式等。 )
象相互交融而形成的艺术境界和审美境界 ➢ 最基本的特点是其抒情性 ➢ 词句的重复与修辞格的广泛运用
2021/3/7
CHENLI
5
中国古典诗词句法特点
广泛运用修辞手法(比喻,拟人,互文,列锦,以 小见大,以大见小,引用典故,虚实结合,动静结合, 叠词,夸张、排比、对偶反问、对比、联想,反复、 顶针、回环、通感、双关、借代、反复 等)
•互文:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(《古诗十九首》),其上句省去了 “皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不仅指牵牛星,亦指河汉女; “皎皎”不仅指河汉女,亦指牵牛星。“
•列锦:所谓“列锦”,就是全部用名词或名词性短语,经过选择组合,巧 妙地排列在一起,构成生动可感的图像,用以烘托气氛,创造意境,表达 情感的一种修辞手法。例:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九 十枝花
2021/3/7
CHENLI
11
文本分析
• 1.许渊冲的译文: • River in Sown
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A longly fisherman afloat Is fishing in lonely boat.
隔叶黄鹂鸣叫,也无心倾听,任其空作好音”。因有状语“自”、“空”
而省略了“为”、“作”之类的动词谓语。 )
4.因相关而省略
这里所说的相关,一般体现为词语的搭配,比如“风”经常和“吹”
相联用,“雨”经常和“淋”、“打”相联用,“日”经常和“晒”相
联用等。由于词语中存在着这种比较固定搭配关系,所以在诗歌中就往
词语的省略
1.因比喻而省略。例如:浮云游子意,落日故人情。(李白《送友人》) (可补足为:“浮云如游子意,落日似故人情。”意思是“漂浮的白云有如 游子的心意,西下的太阳满含故人的情感”。前句是从浮云漂忽无定引申出 来的,后句是从诗人的联想(西下的太阳依恋山峦,犹如故人不忍相别)而 得出的理解。 ) 2.因对举而省略。由于字数、声律的限制,有的诗句在对举两件相关事物时, 往往只在表达前一事物时使用相关的动词或其它词语,而在表达后一事物时 把相同的词语略去。
往因此而省去相应词语。
例如: 小雨丝丝欲网春,落花狼藉近黄昏。李弥逊《春日即事》
(下句意思是“落花一片狼藉,天色接近黄昏”,“黄昏”一般和“天
色”相关,因此这句省去了主语“天色” )
2021/3/7
CHENLI
8
中国古典诗词句法特点
语序的倒置
1.主谓倒装。 例如:竹喧归浣女,莲动下渔舟。(王维《山居秋暝》) (应为“竹喧浣女归,莲动渔舟下” ) 2.动宾(动补)倒装。 例如: 柳色春山映,梨花夕鸟藏。(王维《春日上方即事》 (上句是动宾倒装,顺装应是“春山映柳色,夕鸟藏梨花” ) 3.定(状)中(中心语)倒装。 例如:莫自使眼枯,收汝泪纵横。(杜甫《新安吏》) (“泪纵横”是“纵横泪”的倒装,属定中倒装 ) 4.特殊倒装。在古典诗词中,诗人或者追求语言艺术的奇巧,或者为了创 造某种独特的气氛,或者适应格律的需要,往往别具匠心,创造出各种各 样词语倒置的诗句。例如:香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。(杜甫 《秋兴八首》之八)
相关文档
最新文档