翻译概论3翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
补充
• 海涅先生,您在魏玛还有别的事吗? • Mr. Heine, do you still have other business to do? • Mr. Heine, I assume that you still have other business to attend to in Weimar.
阐释
• 当下,果然到船上取了一件布衣服、一双 鞋、一顶瓦楞帽,与他穿戴起来。(吴敬 梓《儒林外史》第二十三回) • He bought him some clothes garments, a pair of shoes and a tile-shaped cap.(杨宪 益、戴乃迭 译) • 元代男子首服,冬帽而夏笠。笠也称“瓦 楞帽”,有方、圆两种样式,顶中装饰有 珠宝。圆形,称作“笠冠”,方形的则形 似瓦楞,有四角、六角等几种。
由于翻译活动的语言历史文化背 景,中西方文化差异,以及英汉两种 语言在语法,词汇,句型,形态,语 音等多方面的差异,因此合适易懂的 翻译译本离不开变译的应用。
改
• 八年前/春天将来未来时 • Eight years before, when a spring was about to arrive but not yet arrived.
• Eight years before, when spring approached on the cusp of its arrival.
Group 5 在中国文学翻译史上找到一个变 译的个案,并指出变译的原因
“变译”(或“翻译变体”)是译 者根据读者的特殊需求采用扩充、取 舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造 等变通手段摄取原作中心内容或部分 内容的翻译活动。 黄忠廉
魏玛早Fra Baidu bibliotek (节选)木心
• • • • • • • 花的各异 起缘于一次盛大的竞技 神祗们亢奋争胜 此作Lily 彼作Tulip 这里牡丹 那里菡萏 朝颜既毕 夕颜更出 每位神祗都制了一种花又制一种 花 或者神祗亦招朋引类 故使花形成科目 能分识哪些花是神祗们称意的 哪些花仅是初稿改稿 哪些花已是残胜素材的併湊 而且滥施於草叶上了 可知那盛大的比赛何其倥偬喧豗 神祗们没有制作花的经验
原文中的瓦楞帽被译为“a tileshaped cap”(瓦片形状的帽 子),但是结合上下文语境,特 别是原文中后一句“这帽子不是 你相公戴的,如今且权戴着”。 因此,建议将瓦楞帽补译为 a tileshaped cap, common man’s hat with depression in middle或者 corrugated common man’s hat(瓦 片形状,普通人戴的,中间低洼, 有褶皱的男帽)。既说明了帽子 的形状, 也暗示了帽子主人的身 份,在一定程度上有助于输出中 华传统文化。
• • • • • • • •
增减
花的各异/起缘于一次盛大的竞技/神袛们亢 奋争胜/此作Lily彼作Tulip I imagine a mythology of flowers, flowers created during a grand competition among the gods. One god invented the lily, another god the tulip.
取舍
他背地里和片场的人说,珍珍是个丫头 相,不过是荣国府贾母身边的粗使丫头,傻 大姐那样的。(王安忆,2003:29) Behind their backs he described Zhen Zhen to his colleagues as a graceless servant girl right out of Dream of the Red Chamber, a little cleaning maid who thinks she is special just because she is employed in a large, wealthy household.(Wang, 2008:35)