楹联翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

楹联翻译

1. 山海关的楹联:

海水朝朝朝朝朝朝朝落

浮云长长长长长长长消

字面对应literal translation

╳swa water tide, day to day tide, every day tide and every day ebb,╳Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.意译

Every day floating clouds come and go,

2. 蝉鸣林愈静

鸟鸣山更幽

Cicadas, chirping, make the forest all the more peaceful,

Birds, singing, make the mountain all the more secluded.

3. 水水山山处处明明秀秀

晴晴雨雨时时好好奇奇

直译

╳Water Water Hill Hill Place Place Bright Bright Beautiful Beautiful,╳Fine Fine Rain Rain Moment Moment Pleasant Pleasant Wonderful Wonderful.

意译

With water and hill, every place looks bright and beautiful,

Rain or shine, every moment appears pleasant and wonderful.

4. 大肚能容容世上难容之事

开口便笑笑天下可笑之人

His belly is big enough to contain all intolerable things on earth,

His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven.

5. 峰峦或再有飞来坐山门老等

泉水已渐生暖意放笑脸相迎

Awaiting at the door another peak flying over,

Facing with a smile the cool spring warming up.

6. 重重叠叠山,

曲曲环环路,

丁丁冬冬泉,

高高下下树。

The hills--range after range,

The trails--winding and winding,

The creeks--murmuring and gurgling,

The trees--high and lowly.

6. 疏影横斜水清浅,

暗香浮动月黄昏。

Sparse shadows slant across the clear water shallow,

Subtle fragmance floats serenely in moonlight mellow.

相关文档
最新文档