广告翻译(PPT格式)
合集下载
高校翻译专业广告课件

语气控制
• 该厂以科技为先导,采用全天然药物,独创出益智强 记新药“枕中健脑液” Built on the basis of science and technology as guiding principle and in the course of applying natural medicinal herbs, the factory has successfully created on its own “the Zhenzhong brain strengthening lotion”, a new medicine that benefits brain growth and strengthen memory. (?) Based on modern science and technology, a new brain strengthener Zhenzhong brain lotion is created with pure natural medicine herbs to increase your intelligence and improve your memory.
效果优先原则
• 出手不凡钻石表 Extend your hand—it’s spectacular because it’s Diamond Watch(?) Ask for Diamond Watch—if every minute counts for you • 品质优良,书写润滑,美观大方(中华铅笔) Superior in quality. Smooth in writing. Elegant in appearance. smooth and slim, Zhuanghua quality pencils.
广告词的翻译

广告词的翻译
PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
广告的翻译

Main Contents
❖ I. Definition of Business English ❖ II. Case Study ❖ III. Linguistic Features of
Business English ❖ IV. Translation Principles of
Business English ❖ V. Translation Practice
❖ 多年来,我公司一惯坚持:“品质第一、价格合 理、交货快捷、服务至上、凝聚客户”的发展理念 和宗旨为您服务!公司货源充足,供货渠道稳定, 获得了广大客户的信赖和支持。现在,我们真诚的 希望和业界同行更好地进行广泛的交流合作,共同 为业界的繁荣发展做出贡献!
Case Study 3--a
❖ 深圳市晶鑫电子科技有限公司,是一家专业 经销世界名牌IC的科技公司。产品广泛用于 军事、工业、民用、通讯、电脑等电子产品 领域。
台上切割食物。 For longer life on the knife, do not use it on glass or
ceramic worktop. 为安全起见,任何掉落中的刀具,请勿以手承接。 For safety, do not take it by hand, when knife drop down. 请勿以手指试刀锋的锐利度。 Do not test sharp by finger 刀具放置及收藏请远离孩童及孩童易于触摸之场所。 Keep and store knife away from Children easy to reach.
❖ For many years, our company always holds: " first quality, reasonable price, deliver swift, good service, condense customer " as the principle serve you ! We have rich supply of goods and have carried large quantity of inventory, We achieve great trust and support from all respectable customers. Now, our sincere hope and industry counterpart carry on extensive exchange cooperation better, make a contribution to prosperity and development of the industry together.
❖ I. Definition of Business English ❖ II. Case Study ❖ III. Linguistic Features of
Business English ❖ IV. Translation Principles of
Business English ❖ V. Translation Practice
❖ 多年来,我公司一惯坚持:“品质第一、价格合 理、交货快捷、服务至上、凝聚客户”的发展理念 和宗旨为您服务!公司货源充足,供货渠道稳定, 获得了广大客户的信赖和支持。现在,我们真诚的 希望和业界同行更好地进行广泛的交流合作,共同 为业界的繁荣发展做出贡献!
Case Study 3--a
❖ 深圳市晶鑫电子科技有限公司,是一家专业 经销世界名牌IC的科技公司。产品广泛用于 军事、工业、民用、通讯、电脑等电子产品 领域。
台上切割食物。 For longer life on the knife, do not use it on glass or
ceramic worktop. 为安全起见,任何掉落中的刀具,请勿以手承接。 For safety, do not take it by hand, when knife drop down. 请勿以手指试刀锋的锐利度。 Do not test sharp by finger 刀具放置及收藏请远离孩童及孩童易于触摸之场所。 Keep and store knife away from Children easy to reach.
❖ For many years, our company always holds: " first quality, reasonable price, deliver swift, good service, condense customer " as the principle serve you ! We have rich supply of goods and have carried large quantity of inventory, We achieve great trust and support from all respectable customers. Now, our sincere hope and industry counterpart carry on extensive exchange cooperation better, make a contribution to prosperity and development of the industry together.
英语翻译的广告ppt

天长地久。(斯沃奇手表)
Classic advertisment(经典广告)
• Love me tender, love me true. • 爱您一辈子(绿世界化妆品) • With a copy of The Globe in your hand, the wo,纵览全球(《全球》杂志的广告 语) • A friend in need is a friend indeed. • 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无 险。 (速效救心丸)
电话亭 Telephone booth
平衡木 单杠 灭火器 邮政信筒 高低杠 双杠 公告栏 Balance bar 消火栓 Horizontal beam Fire extinguisher 垃圾桶 mailbox Postal Parallel bars Asymmetrical bars Bulletin board Fire hydrant can Trash
Advertising
Partners:刘晓博 王海林
To study English translation from advertisement translation
₢ Literal translation (直译) ₢ Domestication translation(归化译) ₢ Classic advertisment(经典广告)
Literal translation (直译)
“ 一切皆有可能”(李宁服饰) Anything is possible
Obey your thirst
“服从你的渴望” 服从你的渴望”
The taste is great
“味道好极了”
born to run.
天生奔驰。(奔驰汽车)
商业广告汉英翻译 ppt课件

❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体
❖
“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020
广告翻译(更改版)

• Artbag • 阿特包
4.押韵
1、头韵 • Sea,sun,sand,seclusion---and Sain! You can have all this you visit the new Hotel Caliente.
• 大海、太阳、沙滩、幽静——西班牙!只 要您住迚新旅馆“客恋塔”,您就能享受 这一切!
直译法(Literal Translation)
• 直译就是将原文所要表达的表层意思和深 层意思逐字逐句,一对一忠实地翻译成译 入语,保留原文的内容、形式以及句式修辞 等。 如比喻、拟人、夸张等属于可译范围 的修辞格,在英汉两种语言里都有对应的修 辞格。 为了保留原文修辞的特色,我们对采 用这类修辞格的广告语应该尽可能采取直 译。
Food, Beverages, Communications
食品、 饮料 、通信技术广告案例赏析
KFC's slogen:We Do Chicken Right
直译法:我们做的鸡很棒。 “做鸡”︽“a hooker or a prostitute” 其他翻译方法:正点炸鸡,请到肯德基
Official version:
• • • • 信息功能 (informative function) 美感功能 (aesthetic function) 呼唤功能 (vocative function ) 广告的目标是ACCA,即:Awareness, Comprehension, Conviction, and Action(认知、理解、说服、行动)。
• 直译法:联系人民,连着人们 • 自由译法:联系你我,心的沟 通 • 官方译法:科技以人为本 • 优点:“科技”refers to mobile phones produced by NOKIA • "以人为本"不仅是一种哲学智 慧,并且联系了中共党中央 2003年提出了“科学发展观”。 “以人为本”将诺基亚的企业 精神与中国的国家政策联系起 来,帮助了诺基亚扩大中国市 场。
4.押韵
1、头韵 • Sea,sun,sand,seclusion---and Sain! You can have all this you visit the new Hotel Caliente.
• 大海、太阳、沙滩、幽静——西班牙!只 要您住迚新旅馆“客恋塔”,您就能享受 这一切!
直译法(Literal Translation)
• 直译就是将原文所要表达的表层意思和深 层意思逐字逐句,一对一忠实地翻译成译 入语,保留原文的内容、形式以及句式修辞 等。 如比喻、拟人、夸张等属于可译范围 的修辞格,在英汉两种语言里都有对应的修 辞格。 为了保留原文修辞的特色,我们对采 用这类修辞格的广告语应该尽可能采取直 译。
Food, Beverages, Communications
食品、 饮料 、通信技术广告案例赏析
KFC's slogen:We Do Chicken Right
直译法:我们做的鸡很棒。 “做鸡”︽“a hooker or a prostitute” 其他翻译方法:正点炸鸡,请到肯德基
Official version:
• • • • 信息功能 (informative function) 美感功能 (aesthetic function) 呼唤功能 (vocative function ) 广告的目标是ACCA,即:Awareness, Comprehension, Conviction, and Action(认知、理解、说服、行动)。
• 直译法:联系人民,连着人们 • 自由译法:联系你我,心的沟 通 • 官方译法:科技以人为本 • 优点:“科技”refers to mobile phones produced by NOKIA • "以人为本"不仅是一种哲学智 慧,并且联系了中共党中央 2003年提出了“科学发展观”。 “以人为本”将诺基亚的企业 精神与中国的国家政策联系起 来,帮助了诺基亚扩大中国市 场。
英文广告翻译(1)

广告
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、 易记
Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练
No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、 易记
Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练
No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
《英汉广告的翻译》PPT课件

你不理财,财不理你
Exercises and Keys
• It is gives me hair a • 它带给我一流的头发 top-quality look.
• Just do it
• 想做就做吧
•
You and northwest, business at its best
•
您与西北同行, 最佳水平
“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。
四字结构
形容词+名词
novel design设计新颖
形容词+名词 +介词短语
a wide selection of colors and designs 花色繁多
形容词+and+形容词cheap and fine 价廉物美
形容词+介词+名词 elegant in smell 香气高雅
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
的形式,风格,有要产生与之相同的效果, 达到音,意,韵的和谐统一. 3.简洁,优美 4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
1.准确传递广告中的信息 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。 intelligence everywhere.
动词+宾语+宾 补动词+副词+形容 词+名词
Exercises and Keys
• It is gives me hair a • 它带给我一流的头发 top-quality look.
• Just do it
• 想做就做吧
•
You and northwest, business at its best
•
您与西北同行, 最佳水平
“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。
四字结构
形容词+名词
novel design设计新颖
形容词+名词 +介词短语
a wide selection of colors and designs 花色繁多
形容词+and+形容词cheap and fine 价廉物美
形容词+介词+名词 elegant in smell 香气高雅
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
的形式,风格,有要产生与之相同的效果, 达到音,意,韵的和谐统一. 3.简洁,优美 4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
1.准确传递广告中的信息 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。 intelligence everywhere.
动词+宾语+宾 补动词+副词+形容 词+名词
广告翻译

• 横看竖看,都是SONY好看。 • KADA胶卷。
Coinage 创新词 (eng. ads)
• 为了吸引消费者,广告商或以构词法模仿,或用 谐音的拼法变体等手段,杜撰新词怪词,乃至错 别字,或者加上前缀后缀以求标新立异,离奇醒 目,增强广告的 “记忆价值”。 • We know Eggsactly How to Sell Eggs. • Come to Our Fruice. • I’m lovin it. • (lovin it = love it in heart) • Kilm • Give a timex to all, to all a good time.
• 果缤纷:多果多吉祥,缤纷喜洋洋 • 有了肯德基,生活好滋味 • 更多美味,更多惊喜,尽在麦当劳
• 牙好, 胃口就好, 身体倍儿棒, 吃嘛嘛香!
Comparative words or superlative words
• 1943 - Bigger Drink, Better Taste 双培的量,双倍的享受 • 1999 - Ask for More • 百事可乐,渴望无限 • The world’s most comfortable car. (The 760 GLE 型汽车广告)
• 胃痛,胃酸,胃胀,快用斯达舒胶囊。 • 保护嗓子,请用金嗓子喉宝。 • 约会前, 请擦皮鞋。 (擦鞋机广告)
要想身体好, 请饮健力宝。 (健力宝饮料广 告)
4.疑问句
• 疑问句的使用在于引起消费者的好奇心, 或只问不答,留给消费者回味思索的余地; 或有问有答,形式活泼生动。 • 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods? (旅行社广告)您是否梦想过登上 为众神修建的宏伟庙宇的台阶? • Wanna a house of your own? Buy
Coinage 创新词 (eng. ads)
• 为了吸引消费者,广告商或以构词法模仿,或用 谐音的拼法变体等手段,杜撰新词怪词,乃至错 别字,或者加上前缀后缀以求标新立异,离奇醒 目,增强广告的 “记忆价值”。 • We know Eggsactly How to Sell Eggs. • Come to Our Fruice. • I’m lovin it. • (lovin it = love it in heart) • Kilm • Give a timex to all, to all a good time.
• 果缤纷:多果多吉祥,缤纷喜洋洋 • 有了肯德基,生活好滋味 • 更多美味,更多惊喜,尽在麦当劳
• 牙好, 胃口就好, 身体倍儿棒, 吃嘛嘛香!
Comparative words or superlative words
• 1943 - Bigger Drink, Better Taste 双培的量,双倍的享受 • 1999 - Ask for More • 百事可乐,渴望无限 • The world’s most comfortable car. (The 760 GLE 型汽车广告)
• 胃痛,胃酸,胃胀,快用斯达舒胶囊。 • 保护嗓子,请用金嗓子喉宝。 • 约会前, 请擦皮鞋。 (擦鞋机广告)
要想身体好, 请饮健力宝。 (健力宝饮料广 告)
4.疑问句
• 疑问句的使用在于引起消费者的好奇心, 或只问不答,留给消费者回味思索的余地; 或有问有答,形式活泼生动。 • 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods? (旅行社广告)您是否梦想过登上 为众神修建的宏伟庙宇的台阶? • Wanna a house of your own? Buy
汉译英 广告翻译

My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
两人共度一个阳光灿烂的假 日,一切费用均包括在单人 价格之内。
A
23
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4:
Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无烦 恼。
A
24
4. 雅俗兼具
Example 5:
A
13
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料 制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到 过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
两人共度一个阳光灿烂的假 日,一切费用均包括在单人 价格之内。
A
23
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4:
Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无烦 恼。
A
24
4. 雅俗兼具
Example 5:
A
13
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料 制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到 过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ANEW CLINICAL Eye Lift At-home eye lift cream and gel. price: $28.00 The first-ever dual eye treatment, give yourself an instant lift! Upper Eye Gel: with Dimensional-Lift Technology is formulated to strengthen from the inside out by boosting collagen and elasting production. Skin is lifted and tightened to help visibly diminish sagging and drooping. Under Eye Cream: with Derma-Refine Technology is formulated to accelerate cellular metabolism. Puffiness, dark circles and creepiness are visibly reduced. Instantly, the Upper Eye Gel delivers lift and the Under Eye Cream visibly reduces under eye shadowing. After 1 week: 91% of women said the eyelid area looked and felt firmer with the Upper Eye Gel*; 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping**. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness**.
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
2.广告的文体特点及英译
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
(1) 陈述体 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实 说服人,开门见山地介绍商品用途性能等 情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与 描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语 气组织译文。例如:
广告语言就是“广告中的语言”,它包 括各种广告中所有的语言文字信息。在 报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮 件等视觉媒体的广告中,广告语言是由 文字、标点符号排列组合而成。在广播、 电话等听觉广告中,广告语言则由语言 (语音、语速)和停顿来表示;在电视、 电影等视听广告中,广告语言又是由上 述各种因素综合构成的(《实用广告写 作》)
广告翻译
广告的定义
―广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以 加强或改变人们的观念,最终导致人们 行为的事物和活动。 ”
广告手段 (Advertising Media)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电 广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译 时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原 文保持一致。例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。 “Aviation‖ Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
言简意赅,简洁易懂 为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也 为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单, 明了,便于看懂,便于记忆.例如: ―春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可 以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚 至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧! 你的地板会更加光亮无比。 The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your will sparkle with new cleanliness
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)
(2) 证言体 这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理, 自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康, 亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他 命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改 良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头 发分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and sho dream is too big. (高级轿车广告) If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告) To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
什么是广告语?
广告语是指广告中的语言,它就应该包 括各种广告中所有的语言文字信息,即 广告中的语音、词语、句子(包括歌 词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文 字和实物及其图形的结合) ---曹志耘《广告语言艺术》
广告语言有广义和狭义之分。广义的广 告语言是指广告中所使用的一切手段与 方法。其中既包括声音语言、音乐语言、 平面设计语言、图像语言、色彩语言, 也包括文字语言等。狭义的广告语言是 专指广告作品中的文字语言,即指广告 作品中所使用的语言文字。它具体包括 商标、广告标题(包括引题、正题、副 题)、广告标语(口号)、广告警示语、 广告正文和广告附文等 ---于根元《广告语言教程》
广告的作用可见一斑
The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise
(3) 描写体
描写广告是以生动细腻的描绘刻画 达到激发人们的基本情感和欲望, 通常亲切感人,给人们一个鲜明的, 深刻的印象。翻译时,应选用富有 感情色彩的英语词句,保持原文的 风格。请看下面的广告: