翻译作业2欧委会

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Firstly ,as Europe knows,the case isthe first time for china to startWTO dispute settlementprocedure againstthe European Unionsince China entered WTO. Chinese government always attaches great importance to trade relationship between Europe and China, and advocates to solveand overcome the dispute and difference between us through bilateral dialogues. However, Europe frequently initiates anti-dumping investigation into products exported from China to Europe, even ruled that Europe would impose a heavy anti-dumping tax on products ofiron or steel fastenersfrom China. The Chinese holds that there are many discrepancies with the WTO Rules in the case on file, investigation and adjudication process in European activities, violating the obligation Europe should undertake under WTO. The result of arbitrament was lack of impartiality and pellucidity, which damaged the commercial interests of more than 1700 Chinese enterprises trading iniron or steel fasteners. The Chinese gvernment and industry expressed strong discontent and stated Chinese standpoint on different occasions, instead, bilateral dialogue never solved the focus of China. China holds that the request for consultations on the the case of the iron or steel fasteners under WTO dispute settlement mechanism is China’s legal right and a solution to the dispute,which is often adoptedby mature trade partners.
Good afternoon!
On behalf of the Chinese government,first I wishto thanks for your agreement with our consultation today. According to my collegues’introduction, Europe and China communnicate with each other very well on setting the negotiating time and the preparation before the negotiation,which fully reflects yourpragmaticism and flexibility. I believe that this negotiation establishes a solid foundation. Thanks for your effort.
原文:欧委会对华反倾销措施磋商致辞
下午好!
首先,我谨代表中国政府,对欧方同意与中方举行今天的磋商表示感谢。据我的同事介绍,中欧双方在确定此次磋商时间和进行磋商前的准备工作方面进行了良好的沟通,欧方充分体现了灵活和务实的精神。我相信,这为我们此次磋商奠定了非常好的基础。我对此表示感谢。
2009年7月31日,中国政府通过常驻WTO代表团致函欧方,就欧方对源自中国的钢铁紧固件采取的反倾销措施提起WTO争端解决机制下的磋商请求。对于中方的这一法律行动,我想表明以下两点:
I propose that the consultation should revolve around the list of issues submitted by China to Europe term by term. The Chinese hopes that Europe could clear some details about related measures as far as possible. Meanwhile, China wishesto settle our concern through this consultation.
我建议此次磋商围绕中方向欧方提交的问题单逐项进行。中方希望通过协商,欧方能够尽可能澄清有关措施的一些细节。同时,中方希望双方通过此次磋商,解决中方关注。
谢谢!
译文:Speech about Consultations on European Commission’s Anti-dumping Measures against China
Thank you!
注释ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
参考词汇:
最终反倾销案措施:definitive anti-dumping measures
Pragmaticism实用主义
钢铁紧固件:iron or steel fasteners
WTO争端解决机制:WTO dispute settlement mechanism
Arbitrament
['ɑ:bɪtrəmənt] n.仲裁
其次,自1979年欧方对华发起第一起反倾销调查至今30年时间里,欧方共对华发起140余起反倾销调查,是对华发起反倾销调查最多的WTO成员之一。尤其是近两年,全球都面临金融危机的艰难时期,中欧本应携手应对金融危机,共同反对贸易保护主义,但是,欧方却频频对华发起反倾销调查。中方坚决反对任何滥用反倾销规则、助长贸易保护主义的做法。我们希望欧方能够重视中方的强烈关注,并在WTO争端解决下妥善解决问题。
Secondly, it has been 30 years since Europe initiated the first anti-dumping investigation against China in 1979, during which,Europe, one of the WTO members who initiated anti-dumping investigations against China the most. Especially in the recent two years,with the financial crisis facing the whole world, Europe and China should have joined hands in response to the economic crisis and objected to trade protectionism together. However, Europe repeatedly launched anti-dumpinginvestigations against China. We stand firmly against any action which abuses anti-dumping rules to encourage trade protectionism. We hope that Europe will attach great importance to Chinese intense concern and properly solve issues under WTOdispute settlement.
首先,正如欧方所知,此案是中国加入世贸组织以来,对欧盟第一次启动WTO争端解决程序。中国政府一贯重视中欧经贸关系,主张通过双边对话解决争议和分歧。但是,欧方频繁对华输欧产品发起反倾销调查,更裁定对来自中国的紧固件产品征收高额反倾销税。中方认为,欧方在该案的立案、调查和裁决过程中存在诸多与WTO规则不符之处,违反了欧盟在WTO项下应承担的义务;裁决结果缺乏公正性和透明度,损害了1700余家中国紧固件企业的正当贸易利益。中国政府和业界对此强烈不满,多次在不同场合阐明中方立场和关注,但是,双边对话始终没有解决中方的关注。中方认为,中方就紧固件案提起WTO争端解决项下的磋商请求,是中方的正当权利,也是成熟的贸易伙伴之间常常选择的解决争议的一种方式。
On July 31th,2009, Chinese government wrote to Europe to request for consultations on the anti-dumping measures taken by Europe against the iron or steel fasteners made in China under WTO dispute settlement mechanism. For this legal action,I want to state clearly the following two points:
相关文档
最新文档