智慧演绎无处不在_由广告语谈英语翻译技巧

合集下载

中英文手机广告词

中英文手机广告词

中英文手机广告词1.intelligence everywhere.智慧演绎,无所不能。

(摩托罗拉)2.connecting people.科技以人为本。

(诺基亚)3.let’s make things better.让我们做得更好。

(飞利浦)4.empowered by innovation.创新无所不能。

(nec)5.expression completed极致魅力。

6.everyone’s invited.三星数码世界欢迎您。

(三星)7.ideas for life.另眼看世界。

(松下)8.catch me if you can.魅力超速我等你。

(夏新)9.science and technology creates beauty.科技美学化。

(tcl)10.do every single thing as carefully as possible. 专注做好每件事。

(科健)11.technology with love innovate your life.动情科技新生活。

(海信)12.i’m outstanding because i’m professional.我强,因为我专。

(中兴)13.it’s different.彰显自我个性。

(大显)14.let the world hear the voice of china.让世界倾听中国的声音。

(康佳)15.it’s world’s as well as china’s.中国的,世界的。

16.fascinate yourself.诱惑你自己。

(波导)。

翻译欣赏 一

翻译欣赏 一

翻译欣赏:1. The Diamond is forever.——钻石恒久远,一颗永流传”(戴比尔斯钻石)2. Poetry in motion, dancing close to me.——动态的诗,向我舞近。

( 丰田汽车)3. Intelligence everywhere.——智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)4. Good to the last drop.——滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)5. We lead. Others copy.——一直被模仿,从未被超越。

6. Can't beat the real thing.——挡不住的诱惑。

( 可口可乐)7. Apple thinks different.——苹果电脑,不同凡“想”。

(苹果电脑)8. With a single copy of The Globe in hand, you can enjoy a wide view of the world. ——一册在手,纵览全球。

(《全球杂志》)9. No business too small, no problem too big.——没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

(IBM公司)10. To the ends of the earth and to the top of the world. Only two of us have made it. It is the only thing that’s been on all the trips with me and it’s never once let me down….——只有我们俩一起走过天涯海角。

惟有我们俩共同登上过世界屋脊。

劳力士是与我一起经历过所有这些旅程的唯一侣伴,从来没有让我失望…… (Rolex手表)。

品牌的英文广告宣传词

品牌的英文广告宣传词

品牌的英文广告宣传词1. make yourself heard. 理解就是沟通。

爱立信手机2. intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

摩托罗拉手机3. the choice of a new generation. 新一代的选择。

百事可乐4. our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。

五十铃汽车5. the world smiles with reader’s digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑。

《读者文摘》6. one should love animals. they are so tasty. 每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.7. love the neighbor. but don‘t get caught. 要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.8. anything is possible. 没有不可能的事。

东芝电子9. take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。

东芝电子10. nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。

苗条健身器材11. behind every successful man, there is a woman. and behind every unsuccessful man, there are two. 每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

12. every man should marry. after all, happiness is not the only thing in life. 再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.13. no business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

英语广告的语言特色

英语广告的语言特色

5.妙用人称代词 Time always follows me .
时间因我而存在(罗西尼表) 时间因我而存在(罗西尼表)
6.重复关键词
Finish the job in less time, with less fuel and less noise.(汽车广告)
英语广告的语言特色
advertisements
Enjoy suห้องสมุดไป่ตู้cessful slogans 1. Intelligence everywhere.
智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机) 智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)
2. The taste is great.
味道好极了(雀巢咖啡) 味道好极了(雀巢咖啡)
3. Time always follows me .
时间因我而存在(罗西尼表) 时间因我而存在(罗西尼表)
4. To be true forever.
真诚到永远 (海尔集团 海尔集团) 海尔集团

词汇特色
文字简洁, 1·文字简洁,句式精悍 文字简洁
Just do it
2.新颖别致, 2.新颖别致,措辞独特 新颖别致
obey your thirst!
服从你的渴望
3.善于创新
The orangemostest drink in the world. Orangemostest = orange +most+est
表明橙汁饮料的质量高
4.巧用形容词 The taste is great.
味道好极了(雀巢咖啡) 味道好极了(雀巢咖啡) To be true forever. 真诚到永远 (海尔集团 海尔集团) 海尔集团

3.5广告翻译技巧

3.5广告翻译技巧

五)套译法
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。
五)套译法
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。 (1)Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。 (2)Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。
(二)意译法
(1)Ericsson: make yourself heard.爱立信 理解就是沟通。
(4)To me, the past is black and white, but the future is always colorful. (轩尼诗 酒) 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却 是绚烂缤纷。 (5)Intelligence everywhere. (摩托罗拉 手机) 智慧演绎,无处不在。
They feel right, work right and sell right. 它们触感舒适,性能卓越,价格合理。
(二)意译法
When should we use free translation? difference in sentence structures; difference inques
(一)直译法
直译:基本依照原文的语言形式,保持原文 意义。 (1)Obey your thirst.(雪碧)
服从你的渴望。 (2)The new digital era.(索尼影碟机) 数码新时代。

Unit24-广告词的翻译

Unit24-广告词的翻译
费者实施购买。
• 3.广告促销的语言特点 • 词法:1)简单词语 • 广告英语通常选用简单和常用词汇, 使得广
告语言简洁生动,读起来朗朗上口。 • 例1 :Good morning, World. • 译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语) • 例2:Wings. • 译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯 )。 • 例3:Intelligence everywhere. • 译文:智慧演绎 ,无处不在(摩托罗拉手机)。
• b.仿造 • 例1:The Garden of Sweden. • 这是一则瑞典 (Sweden)的旅游广告。是由《
圣经》故事中的 “The Garden of Eden”(伊甸 园)的“Eden”前增加两个字母 “SW”,“伊 甸”成了 “瑞典”。这样一改,把天堂的乐 园与瑞典的风光联系起来。
产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使主题 突出,内容鲜明,更富有层次感和节奏感。 • 例1:
• When you are coo1, tea will warm you;
• When you are hot, tea will cool you;
• When you are sad, tea will cheer you;
(4)反复 • 电脑设计,激光消音,机器人制造.
Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot • 新千年,新北京,新奥运。
• New millennium. New Beijing. New Olympic.
• 重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之一 。重复能强调重点,使人印象深刻。重复商品的 品名,广告语可以重复重要的词语或信息,还可 以重复语法结构。

广告的翻译方法

广告的翻译方法
中国河南——功夫的摇篮
精品课件
二、意译
不拘泥于原文的词序或形式 广告中的英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的 差异时,采用意译法
精品课件
The who,what,when,where and Y of Basketball Shoes 涵盖一切的篮球鞋
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)
Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
Just do it. 跟着感觉走。(耐克运动鞋)
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
精品课件
广告的特征:
简明易懂,生动形象,幽默新奇
广告的语言特点:
简单句或省略句,简短精湛 疑问句或祈使句,亲密难拒
广告的翻译方法
李勇,刘成达,刘斯璇,孟令鑫
精品课件
Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚)
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
A:Mosquito Kill Kill Kill. B:Mosquito Bye Bye Bye.
精品课件
三、套译
套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围, 使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣
精品课件
Tasting is believing Seeing is believing
百闻不如一尝。(浙江省食品进出口公司广告)
Tasting is பைடு நூலகம்elieving
A friend in need is a friend indeed

会话含义理论在广告语翻译中的应用

会话含义理论在广告语翻译中的应用

会话含义理论在广告语翻译中的应用作者:李霞来源:《群文天地》2012年第04期会话含义理论作为语用学的核心内容,在人们言语交际的过程中发挥着重要的作用。

当一个产品从一个国家或地区进入另一国家或地区的时候,广告语翻译就不可避免。

在这一翻译的过程中,会话含义理论也发挥着重要的作用。

美国语言哲学家格赖斯的理论贡献不仅在于他归纳出了交际中的合作原则,还在于在此基础上进一步指出,如果说话人有意违反合作原则,又能被听话人理解,并默许听话人做不同的理解,那么就会产生会话含义。

而广告语作为一种广告编写者与广告受众之间的特殊形式的言语交际过程,在由一种语言形式翻译为另一种语言形式的时候,会话含义理论在其中也发挥着重要的作用。

下面我们将通过一些具体的广告实例来看会话含义理论在广告语宣传中的应用。

一、违背量的准则而产生的会话含义量的准则要求说话者所说的话要提供足够而不多余的信息。

但在广告语翻译的过程中,有些时候需要在原广告语所提供的信息基础上添加一些信息,可以从形式上添加,也可以从内容上添加。

(1) Things go better with Coca-Cola. 饮可口可乐,万事如意。

(可口可乐)(2) Iintelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)例(1)直译应该是“喝可口可乐事情会变得更好。

”但译者译为“万事如意”,这个译文就符合中国人的美好愿望,同时也是采用汉语中的成语,对中国消费者来说就更加的熟悉与亲切,更能激发中国消费者的购买欲。

例(2)若直译应该是“智慧无处不在。

”但译者在其中加了一个动词“演绎”,使之变成了两个四字结构,这样就更符合汉语的双音节特点,符合汉语讲究对称美的特点。

二、违背质的准则而产生的会话含义质的准则要求说话者应该说自认为真实或有证据的话。

在翻译中,就应该体现为百分之百地忠于原文,与原文保持一致。

但由于语言、文化、价值观念、审美取向等方面的差异,一则广告在本国或本地区来说是优秀的,但对于其他地区或国家的人来说未必就是好的。

案例解读英语广告的特征及翻译方法-教育文档

案例解读英语广告的特征及翻译方法-教育文档

案例解读英语广告的特征及翻译方法广告一词,据考证是一外来语。

它首先源于拉丁文advertere,其意为注意,诱导,传播。

从古时候的市场叫卖到现阶段扩展到荧屏上的一种宣传和传播信息模式,广告的作用不容小视,因为它不仅仅是一种说服顾客进行商品消费和购买的技巧,更重要的是,它已逐渐成为社会交流特别是商场上交流的必备手段之一。

现以笔者多年来从事翻译课程讲授对英语广告语所整理的笔记做如下归纳和总结,希望给翻译爱好者一点点启发和帮助。

一、英语广告的实用性1. 英语广告的覆盖面广。

21世纪,随着各国间交往的不断频繁与密切,世界经济全球化,一体化的进程不断加深,国际间交流与合作也进一步加强。

英语广告再整个广告行业扮演着越来越重要的角色,特别是为了适应国际间的交流和营销。

广告在生活中出现的频率是前所未有的。

它的传播介质多种多样,社会的各个角落――报纸、杂志、电视、广播、电影、网络、大街小巷、楼盘塔吊等等几乎是无处不有。

2. 英语广告的作用大。

学习广告英语有有利于了解国外文化。

英语课程是我们学习的一门非常重要学科,从国际角度来说,学习英语,特别是英语广告对于培养英语学习兴趣,调动学习积极性,了解国外各种文化背景知识;风俗习惯,对商业来说起到赢利的重要作用。

二、英语广告的特征及特点英语广告除了有帮助消费者了解商品的作用外,还有诱发消费者购买饿欲望。

因此,作为英语广告逐渐形成了自己鲜明的特征和特点:简明易懂,生动形象,幽默新奇。

1.使用词汇特征。

英语广告与普通的英语有所不同,它在用词方面讲究词汇、明了而不失创新。

目的是用最简洁、最准确的文字吸引消费者进而产生购买的欲望。

如:*Take time. Any time. (无论何时,享受生活。

) 语言简洁、明快。

*My goodness! My Guinness! (我的天啦!Guinness啤酒!)朗朗上口,便于记忆。

*Born To Shine.我本闪耀!(LG 手机) 用词干练,极易吸引顾客。

劳斯莱斯英文广告语

劳斯莱斯英文广告语

劳斯莱斯英文广告语篇一:劳斯莱斯汽车的广告文案劳斯莱斯汽车的广告文案大卫·奥格威“at60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelec tricclock”1.”at60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheel ectricclock,”reportstheTechnicalEditorofTHEmoToR.Thesilenceof theengi neisuncanny.Threemufflerstuneoutsoundfrequencies--acoustically.2.EveryTool-Royceengineisrunforsevenhoursatfullthrottlebeforeinstallati on,andeachcaristest-drivenforhundredsofmilesovervaryingroadsurfaces.3.TheRolls-Royceisdesignedasanowner-drivencar.itiseighteeninchesshort erthanthelargestdomesticcars.4.Thecarhaspowersteering,powerbrakesandautomaticgear-shift.itisveryeas ytodriveandtopark.nochauffeurrequired.5.Thereisnometal-to-metalcontactbetweenthebodyofthecarandthechassisfr ame--exceptforthespeedometerdrive.Theentirebodyisinsulatedandunder-se aled.6.Thefinishedcarspendsaweekinthefinaltest-shop,beingfine-tuned.Hereitit subjectedtoninety-eightseparateordeals.Forexample,theengineersuseastethoscopetolistenforaxle--whine.7.TheRolls-Royceisguaranteedforthreeyears.withanewnetworkofdealersan dparts-depotsfromcoasttocoast,serviceisnolongeranyproblem.8.ThefamousRolls-Royceradiatorhasneverbeenchanged,exceptthatwhenSi rHenryRoycediedin1933themonogramRRwaschangedfromredtoblack. 9.Thecoachworkisgivenfivecoatsofprimerpaint,andhandrubbedbetweenea chcoat,beforefourteencoatsoffinishingpaintgoon.10.Bymovingaswitchonthesteeringcolumn,youcanadjusttheshock-absorbe rstosuitroadconditions.(Thelackoffatigueindrivingthiscarisremarkable.)11.anotherswitchdefroststherearwindow,byheatinganetworkof1360invisib lewiresintheglass.Therearetwoseparateventilatingsystems,sothatyoucanrid eincomfortwithallthewindowsclosed.airconditioningisoptional.12.TheseatsareupholsteredwitheighthidesofEnglishleather--enoughtomak e128pairsofsoftshoes.13.apicnictable,venereredinFrenchwalnut,slidesoutfromunderthedash.Two moreswingoutbehindthefrontseats.14.YoucangetsuchoptionalextrasasanEspressocoffee-makingmachine,abed ,hotandcoldwaterforwashing,anelectricrazor.15.Youcanlubricatetheentirechassisbysimplypushingapedalfromthedriver 'sseat.agaugeonthedashshowsthelevelofoilinthecrankcase.16.Gasolinecomsumptionisremarkablylowandthereisnoneedtousepremiu mgas;ahappyeconomy.17.Therearetwoseparatesystemsofpowerbrakes,hydraulicandmechanical.T heRolls-Royceisaverysafecar--andalsoaverylivelycar.itcruisesserenelyatei ghty-five.Topspeedisinexcessof100m.p.h.18.Rolls-Royceengineersmakeperiodicvisitstoinspectowners'motorc arsandadviseonservice.19.TheBentleyismadebyRolls-Royce.Exceptfortheradiators,theyareidentic almotorcars,manufacturedbythesameengineersinthesameworks.TheBentle ycosts$300less,becauseitsradiatorissimplertomake.Peoplewhofeeldiffiden taboutdrivingaRolls-RoycecanbuyaBentley.PRicE.Thecarillustratedinthisadvertisment--f.o.b.primcipalportofentry--co sts$13,550. ifyouwouldliketherewardingexperienceofdrivingaRolls-RoyceorBentley,g etintouchwithourdealer.Hisnameisonthebottomofthispage.Rolls-Royceinc. ,10RockefellerPlaza,newYork,n.Y.标题:“这辆新型‘劳斯莱斯’在时速60英里时,最大闹声是)动刹车及自动排档,极易驾驶与停车。

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

经典广告翻译及其方法

经典广告翻译及其方法
而广告的主要功能就是要打动 读者,诱发其消费欲望。广告翻译 亦然,它强调的是译文的效果,不 仅要提供明白易懂的商品信息,而 且还要具有原文的感染力,让译文读 者也能获得同样的感受。为了让读 者对所宣传的产品有一个良好的印 象。广告翻译中实现在功能对等的 基础上的等效。
Examples
〔1〕 Good to the last drop. 〔麦氏咖啡〕 汉译:滴滴香浓,意犹未尽。 〔2〕 Let’s make things better. 〔Philips 照明产品〕 汉译:没有最正确,但求更好。 〔3〕 Fresh up with Seven - up. 〔七喜饮料〕 汉译:君饮“七喜〞,醒脑提神。 〔4〕 Connecting people. 〔NOKIA 通讯产品〕 汉译: 〔科技〕 以人为本。
“无票乘车,罚款五元〞〔中国公交汽车广告〕
12
“如果您无票乘车,请在伦敦治安法院前下车。〞〔伦敦地铁〕
12
不同的思维方式
思维方式是人类文化现象的深层本质,属于 文化现象背后的、对人类文化行为起支配作用的 稳固因素.
而中西广告创意对此则有明显的差异,中国 广告重直觉思维,而西方文化则重逻辑思维。
Examples
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本 〞、“认知〞、“行为〞为其基本内容,形成西方特有 的文化心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的对抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
中国电信广告
“为了传达“电信沟通,心意互通〞这个理念,
中国电信广告不惜用五个不同的生活片断:沟通

英语广告词翻译

英语广告词翻译

英语广告词翻译国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)1.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。

(斯沃奇手表)2.Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。

(爱立信)3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力。

(梅塞德斯-奔驰)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。

(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)16.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。

(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。

(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。

(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。

(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。

(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。

(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。

(摩2托罗拉)15.Feast your e yes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。

(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。

(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Cresttoothpaste) 健康笑容来自佳洁士。

案例解读英语广告的特征及翻译方法-教育文档

案例解读英语广告的特征及翻译方法-教育文档

案例解读英语广告的特征及翻译方法广告一词,据考证是一外来语。

它首先源于拉丁文advertere,其意为注意,诱导,传播。

从古时候的市场叫卖到现阶段扩展到荧屏上的一种宣传和传播信息模式,广告的作用不容小视,因为它不仅仅是一种说服顾客进行商品消费和购买的技巧,更重要的是,它已逐渐成为社会交流特别是商场上交流的必备手段之一。

现以笔者多年来从事翻译课程讲授对英语广告语所整理的笔记做如下归纳和总结,希望给翻译爱好者一点点启发和帮助。

一、英语广告的实用性1. 英语广告的覆盖面广。

21世纪,随着各国间交往的不断频繁与密切,世界经济全球化,一体化的进程不断加深,国际间交流与合作也进一步加强。

英语广告再整个广告行业扮演着越来越重要的角色,特别是为了适应国际间的交流和营销。

广告在生活中出现的频率是前所未有的。

它的传播介质多种多样,社会的各个角落――报纸、杂志、电视、广播、电影、网络、大街小巷、楼盘塔吊等等几乎是无处不有。

2. 英语广告的作用大。

学习广告英语有有利于了解国外文化。

英语课程是我们学习的一门非常重要学科,从国际角度来说,学习英语,特别是英语广告对于培养英语学习兴趣,调动学习积极性,了解国外各种文化背景知识;风俗习惯,对商业来说起到赢利的重要作用。

二、英语广告的特征及特点英语广告除了有帮助消费者了解商品的作用外,还有诱发消费者购买饿欲望。

因此,作为英语广告逐渐形成了自己鲜明的特征和特点:简明易懂,生动形象,幽默新奇。

1.使用词汇特征。

英语广告与普通的英语有所不同,它在用词方面讲究词汇、明了而不失创新。

目的是用最简洁、最准确的文字吸引消费者进而产生购买的欲望。

如:*Take time. Any time. (无论何时,享受生活。

) 语言简洁、明快。

*My goodness! My Guinness! (我的天啦!Guinness啤酒!)朗朗上口,便于记忆。

*Born To Shine.我本闪耀!(LG 手机) 用词干练,极易吸引顾客。

经典广告翻译案例

经典广告翻译案例

经典广告翻译案例1.Just do it.跟着感觉走。

(耐克运动鞋)2.Ask for more.渴望无限。

(百事流行鞋)3.Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)4.Feel the new space.感受新境界。

(三星电子)5.Focus on life.瞄准生活。

(奥林巴斯相机)6.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

麦氏咖啡)7.A Kodak moment.就在柯达一刻。

(柯达胶卷)Share moments.Share life.(柯达胶卷)8.Started Ahead.成功之路,从头开始。

(飘柔洗发水)9.Make yourself heard.理解就是沟通。

(爱立信手机)10.Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)11.The choice of a new generation.新一代的选择。

(百事可乐)12.We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)13.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)14.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)Where there is a way,there is a Toyota。

有路就有丰田车.田汽车)15.Let's make things better.让我们做得更好。

(飞利浦电器)16.Good teeth,good health.牙齿好,身体就好。

(高露洁牙膏)17.Can't beat the real thing.挡不住的诱惑。

(可口可乐)Things go betterwith Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。

浅谈英语广告的翻译技巧

浅谈英语广告的翻译技巧

浅谈英语广告的翻译技巧作者:贾红霞来源:《速读·上旬》2021年第05期◆摘要:广告是如今产品营销的重要手段,广告语也随之成为一种极为重要的表达形式。

如今经济全球化趋势已经形成,中国市场成为国外诸多企业和品牌的重要销售市场,国外产品的广告翻译随之成为一门技巧性工作,如何理解产品并进行英语广告翻译成为翻译人员值得思考的课题。

◆关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧市场经济下,广告在产品销售和品牌打造等方面具有十分重要的作用,广告可以分为视频广告、平面广告等多种形式,主要有广告语言、画面、色彩等元素组成,其中广告语言是阐明产品或品牌特征,吸引顾客的主要因素。

在快节奏的生活环境下,我们每天被各种各样的广告包围,如何快速抓住潜在受众的注意力,并完成营销是广告语言始终需要不断探索的方向。

在诸多的广告语言中,英语广告随着国外产品在我国市场的投入,也越来越多,为了适应中国市场英语广告进行本土化转化成为十分关键的工作,但是英语广告翻译不同于普通语言翻译,不仅要求译者具有专业的英语功底,而且需要译者充分理解产品的设计理念和产品特征等。

目前在英语广告的翻译中受到文化差异的影响还存在诸多问题,本文结合了英语广告表达的特征,分析了英语广告的技巧。

一、英语广告的语言特征(一)词汇特征结合国外文化的特征,英语广告在语言的表达上偏重简洁直接,词汇选择上一般选用的是比较简单的词汇,将普通的名词以及单音节词和一些简单的动词经运用到英语广告中。

这一特点十分突出的品牌有国外的运动品牌Nike,其十分经典的广告词“Just do it”几乎人尽皆知,老幼妇孺都对这句话有印象,仔细分析Nike的这句广告语,主要就是三个单词组合在一起,尽管十分简单,但是鼓动力和感染力强,能够有效激发消费者的购买欲望。

又比如汰渍的广告语“Tide’s in,dirt's out”(汰渍放进去,污垢洗出来。

)通俗易懂,能够使消费者能够很快理解广告中的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 英语翻译遵循的原则是“信”“雅” 是沟通。( 爱立信)
“达”
1.1 常用的翻译方法直译
2 在直译和意译的时候,我们还使用以
就是在译文语言条件许可时,在译文中既 下翻译技巧
保持原文的内容, 又保持原文的形式。汉语 2.1 增词法
和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英
英汉两种语言各有其自身的特点和规律,
o n e ) ”, 说好一点, 就够了, 因此在有限的信息
M&M巧克力: M & M s m e l t i n y o u r
中,要把产品层面(即产品有哪些优点、特点) mouth,not in your hand.(M&Ms)只溶在
及消费者层面(即消费者在消费这类产品时,生 口, 不溶在手。
语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样 两者虽有一些相同之处, 但在表达方式、词
可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结 语的搭配等方面有着很大的差别。因此在翻
构, 又正确表达了原文的内容。作为一个广 译过程中不能死扣原文的字面结构,可以在译
告语,不可能洋洋大篇,“只说一点(just say 文里增加原文字面上没有而意思上有的词。
现实生活中,广告语的翻译体现了英语是 动态的诗, 向我舞近。( 丰田汽车)
“语言技能、语言知识、情感态度、学习策略
Time is what you make of it.(Swatch)
和跨文化交际意识培养等方面有机组合”。
天长地久。( 斯沃奇手表)
Make yourself heard.(Ericsson)理解就
层面——青少年一代的心态,要做就做,只要 词造句方面也有所不同。所以, 一些在英语
与众不同, 只要行动起来。
句子中需要的词, 汉语句子并不一定需要。
“Elegance is an attitude”——这是 “省略法”就是指不影响译文准确表达原文

浪琴表的广告词。译成: 优雅是一种态度。 意思的前提下,酌情省略那些从原文角度看来
之所在。
且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够
耐克:Just do it 只管去做。
的高度, 使人们很容易把钻石与爱情联系起
耐克通过以 Just do it 为主题的系列广 来。
告,和篮球明星乔丹的明星效应,迅速成为体 2.2 省略法
育用品的第一品牌,而这句广告语利用消费者
英汉两种语言在句法结构上有所差异,用
直译、意译这两种英语翻译技巧。以及在在翻译中出现的增词法、省略法、重复法、反译法、词类转化法。
关键词:广告语 翻译技巧
中图分类号: G 6 2 3 . 3
文献标识码: A
文章编号:1673-9795(2008)01(b)-0185-01
“除了空气和水, 就是广告了!”随着 处理时, 就应采用意译法。
它!但广告语不是孤立存在的,更不是漂亮的 表明诺基亚产品的理念——是从产品开发到
文字游戏。无论是国外的产品进入中国市场, 人才管理, 真正体现了以人为本的理念。
还是国内的商品打进国际舞台,恰当的翻译会
以下广告语采用意译方法:
使商品的经营推销增色不少。
Poetry in motion,dancing close to me.
贸易的发展, 广告在我们的生活中无孔不入。
大家都熟知的诺基亚,提出了Connecting
一些耳熟能详的世界经典广告,用丰富的内涵 P e o p l e . 科技以人为本。这句广告语采用了
和优美的语句,打动消费者,让人在情感上产 意译的方法。这句话并不是诺基亚最早提出
生共鸣,从而认同它、接受它,甚至主动传播 的, 但它却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致,
汉语和英语在词汇、句法结构和表达方 容 来 自 佳 洁 士 。 在 广 告 语 中 , “ 后 ” 及
法上具有很多的差异。当原文的思想内容与 “ 有 ” 并 没 有 译 出 。
译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法
You can’t beat the feeling.挡不住
的感觉。( 可口可乐) 2.3 重复法
翻译和写作一样总是力求简练, 以免重 复。但有时为了译文表现生动, 给以深刻印 象, 往往将一些强调性的词语加以重复。
Minolta finest to put you finest(minolta) 第一流的美能达,第一流的你(美能达) Good time,Great taste,McDonald's.- McDonald 美好时光,美味共享,尽在麦当劳。 2.4 反译法 反译法包括正说反译和反说正译两种方 法。采用反译法是为了使译文合乎语言习 惯, 或增强译文的表达效果。 No business too small,no problem too big.....没有不做的小生意,没有解决不了的 大问题。(IBM 公司) 运用对比手法, 强调生意 不分大小, 问题都有解决之道。 Not all cars are created equal.并非所 有的汽车都有相同的品质。( 三菱汽车) 2.5 词类转化法 在翻译时经常有这样的情况,原文中的一 些词类无法转成译文中相同的词类,因而在保 证原文意思不变的情况下,有必要对词类进行 适当的转译。 汰渍洗衣粉,Tide's in,dirt's out.(汰 渍到,污垢逃。)两个介词in和out,分别用汉语 的“到”及“逃”传神的译出,给消费者留下 深刻的印象——汰渍洗衣粉,功效好。类似的 广告还有: Live well,snack well.美好生活离不开 香脆的饼干。( 斯耐克威尔士饼干) 当然, 实际生活中, 英语中的从句和各类 短语的使用较为频繁,往往会出现一些较长的 句子。在翻译这类句子时, 要弄清原句中各 种成分之间的语法关系和逻辑关系,分清主次 及前后联系, 然后根据汉语的特点和表达习 惯, 采用顺译、逆译、分译、合译等方法, 而不必拘泥于原文的言语形式。但广告用语 一般说来应该是短小精悍、朗朗上口, 不存 在长句, 故词类翻译法不在此赘述。 生活中处处有学问, 英语学习也是如此。
了!
愿意使巧克力在手上停留片刻”的意境。
这是人们最熟悉的一句广告语,采用的是
A diamond lasts forever.- De Bierres
直译和白描手法, 简单而又意味深远, 朗朗上 迪比尔斯联合矿业:钻石恒久远,一颗永流传。
口。发自内心的感受脱口而出, 正是其经典 这句广告语,不仅道出了钻石的真正价值,而
理的、心理的、情感的和社会的需求, 他们
这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,
所关注的,在消费时遇到的困惑和问题)在译文 堪称经典,流传至今。它既反映了M&M巧克
中恰当的展示出来, 吸引消费者。
力糖衣包装的独特 USP,又暗示M&M巧克力
The taste is good! 雀巢咖啡:味道好极 口味好,在译文中加“只”字,更显示“我们不
中国科教创新导刊 China Education Innovation Herald
185
科 教 论 坛
中国科教创新导刊 2008 NO.02
China Education Innovation Herald
智慧演绎 无处不在
——由广告语谈英语翻译技巧
邵敏 (江苏省惠山职业教育中心校 江苏无锡 214155)
摘 要:经典广告语不仅用丰富的内涵和优美的语句,打动消费者,而且体现了英语的各种翻译技巧。通过赏析这些广告语,掌握常见的
如此直白的翻译利用的社会价值标准是:只要 不必要或多余的词。但必须注意不要随意省
你想,你就可以优雅。相比优雅,浪琴表再贵 略, 以防改变原文的意思。
又算什么?
如:Behind that healthy smile,there
1.2 意译
’s a Crest kid.(Crest toothpaste)健康笑
相关文档
最新文档