2019大学英语六级翻译考前深度预测:汉语
2019大学英语六级翻译新题型预测题:方言

2019大学英语六级翻译新题型预测题:方言最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。
一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。
另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,所以将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。
而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。
在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,能够让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
【翻译词汇】方言 dialect必修课程 compulsory course依据 judging factor支持 approve消失 extinguish文化多样性 cultural diversity弘扬 enhance个性 identity争论说 contend绝对的 absolute引起 give rise to/bring forth考试标准 examination standard不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily学习 acquire【精彩译文】Recently, it has been practiced by some localuniversities that dialect is made a compulsory course forsome students, under which students are subject to learningthe local dialect and then graded as one of the judgingfactors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialectin compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part oflocal traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.。
2019六级翻译新题型预测:赡养父母

2019六级翻译新题型预测:赡养父母在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。
中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并协助他们干家务活儿。
在农村,即使大家庭解体了,很多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。
对他们来说,分家不过是分灶而已。
结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相协助、探望都和过去一样方便。
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue tolive in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses builtnear their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.。
2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国梦

2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国梦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。
中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。
这些也是使中国梦扩大它的世界影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。
中国梦是民族复兴的梦。
它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。
中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand民族复兴 national rejuvenation强大(的) powerful繁荣的 prosperous需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to外部发展 external development风险 risk挑战 challenge【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.。
六级翻译预测

六级翻译预测四六级翻译预测押题(节选)1、中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousandyears ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in bothancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relativesand friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party,farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语

【导语】2019年6⽉英语六级考试已结束,®⽆忧考⽹四六级频道在考后特别整理了2019年6⽉英语六级翻译真题及答案:汉语,仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过六级考试! 汉语现在是世界上⽤作本族语⼈数最多的语⾔。
汉语与西⽅语⾔的⼀个重要区别在于它是以⽅块字(character)⽽不是以字母构成的。
⽬前仍在使⽤的书写系统中,汉语是最古⽼的。
在中国,来⾃不同地区的⼈可能听不懂对⽅的⽅⾔,但由于汉字有统⼀的书写形式,他们交流起来⼏乎没有任何困难。
汉语历对团结中华民族发挥了重要作⽤。
今天,随着中国经济的快速增长和全球影响⼒的增强,越来越多其他国家的⼈也开始学习汉语。
Chinese is now the language with the largest number of native speakers in the world. A significant difference between Chinese and Western languages is that Chinese consists of characters rather than letters. At present, Chinese is the most ancient in the writing system which is still in use. In China, people from different areas may not understand each other’s dialects, but they can barely have difficulty in communicating due to the unified writing forms of Chinese characters. In history, Chinese played an important role in uniting the Chinese nation. Nowadays, with the rapid increase of Chinese economy and the enhancement of global influence, an increasing number of people in other countries have begun to learn Chinese.温馨提⽰:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统⼀,请依据试题进⾏核对。
大学英语六级翻译模拟题:中国艺术.doc

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国艺术第一篇唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有人造玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以昌南作为瓷器和生产瓷器的中国的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是瓷器,即中国了。
In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaningof Changnan,only remembering it is china,namelyChina.1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为make,青白色的可译为bluish white。
2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019大学英语六级翻译新题型预测题:中秋节.docx

2019 大学英语六级翻译新题型预测题:中秋节八月十五日是中国的日——中秋。
在天,每个家庭都聚在一起,一家人共同象征丰裕、和和好运的月。
此,大人尽情吃着美味的月,品着的香茗,而孩子在一旁拉着明亮的兔子灯尽情玩耍。
月里美的仙女嫦娥的神故事予了个日神色彩。
古候,天空曾有 10 个太阳着地球旋。
后翌射下了其中 9 个太阳,拯救了地球上的生灵。
他了生不老,却被妻子嫦娥喝下,从而生了嫦娥奔月的故事。
【翻】中秋 the Mid-Autumn Festival聚 congregate丰裕 abundance和 harmony尽情吃着 indulge in月 mooncake嫦娥 Chang-E予 endow...with...神色彩 mythological flavour⋯旋 circle(over)生不老 the elixir of life生 come into being【精彩文】 The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day ofthe 8th month of the lunar month. It is a time for familymembers to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck. Adults usually indulge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightly-lit rabbit lanterns. The festival was endowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon. According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it. Hou Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on carth. He stole the elixir oflife, which can make people immortal. However, his wife, Chang-E drank it. Thus the legend of Chang-E flying intothe moon came into being.。
六级翻译预测

六级翻译预测一、【预测原文】长城是世界一大奇迹。
现在,每年都有几百万人到长城游览。
在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。
历史上,中国共修过大约20座长城。
在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。
在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。
明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
参考答案The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.1.“长城是世界一大奇迹”翻译为“the Great Wall is a wonder of the world”。
2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。
如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。
否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。
减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国书法

2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国书法从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
汉字在其漫长的发展史中演化成很多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。
中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提升,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
【翻译词汇】从某种意义上说 in a sense汉字 Chinese character演化 evolve书写形式 script form篆书 Seal script隶书 Clerical script楷书 Regular script行书 Running script书法家 calligrapher致使 render取得 yield旅游胜地 tourist resort石刻碑文 stone inscription适时 in due time欣赏 appreciate【精彩译文】In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.。
201912四六级翻译押题30篇

2019年12月四六级翻译押题(文档中标注了四级六级只是难度有差异,但主题上,大家可以把30篇都看看)四级15篇1.评书评书(storytelling)是一种中国传统口头讲说的表演形式,是我国劳动人民创造的一种口头(oral)文学,在宋代开始流行。
评书故事往往改编自历史事件、著名小说等。
除了讲故事外,说书人还会对人物做出评价,辨明是非。
收音机和电视的普及,特别是电子媒介的发展为评书提供了极大的生存空间。
评书是一种很便利的娱乐形式,它给人们的生活带来了很多的消遣(relaxation)和娱乐。
Storytelling is a kind of traditional Chinese performance in the form of oral speaking and oral literature created by Chinese working people.It became popular in the Song Dynasty.Generally, its stories are adapted from historic events,famous novels and so on.Besides telling stories,the storyteller may also comment on the characters in the story and distinguish right from wrong.The popularity of radio and TV,especially the development of electronic media provides a great living space for storytelling.Storytelling is a convenient form of entertainment and it brings much relaxation and a lot of fun into our life.2.中国音乐中国的音乐发展史源远流长。
2019年12月四六级翻译预测

2019 年 12 月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面( satin)扇子开始出现,并在文人雅士( scholars and artists )中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考译文: Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子( chopsticks )是中国传统的独具特色的进食工具( dining utensils ),至今已有数千年的历史。
2019六级翻译预测题(1)

2019六级翻译预测题(1)【背景介绍】70年前,经过艰苦卓绝的斗争,世界反法西斯战争取得了伟大胜利,这是正义的胜利,是全世界热爱和平事业人民的胜利。
【原文】今年是世界反法西斯战争胜利70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。
中国人民浴血奋战14年,最终取得了世界反法西斯战争的伟大胜利。
为保护人类文明、捍卫世界和平做出巨大贡献。
中国希望同广大同盟国共同回顾总结历史,展望开辟未来,坚定铭记历史、永不再战的庄严承诺,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,让世界更加和平,更加和谐,更加美好。
【参考译文】It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of theworld after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the futuretogether with its allies. To insist on remembering thehistory and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019大学英语六级翻译考前深度预测:汉语
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四
千年的历史了。
汉字在其漫长的发展史中演化成很多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家往往使汉字的字形夸张以
取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。
中国书法是一门研究
艺术,随着各位学习兴趣的提升,我们将适时介绍中国书法的流派,
以及如何欣赏中国书法的艺术性。
【翻译词汇】
从某种意义上说 in a sense
汉字 Chinese character
演化 evolve
书写形式 script form
篆书 Seal script
隶书 Clerical script
楷书 Regular script
行书 Running script
书法家 calligrapher
致使 render
取得 yield
旅游胜地 tourist resort
石刻碑文 stone inscription
适时 in due time
欣赏 appreciate
【精彩译文】
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.
During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms,
such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render
their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions
seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system
increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to
appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.。