从图式理论角度看广告语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从图式理论角度看广告语的翻译

图式理论是指人们对于新事物的理解是建立在头脑中已有图式的基础之上的。在理解新事物时,需将其与已知的背景知识联系起来。由于语言、文化、思维方式等方面的不同,在翻译广告时,译者应灵活运用图式理论的翻译策略,建立和完善语言图式、内容图式和形式图式,选择正确的翻译方法,从而更好地传达广告信息,实现广告价值。本文将借助图式理论,分析语言图式、形式图式、内容图式在广告翻译中的作用。

标签:图式理论语言图式形式图式内容图式

一、引言

图式(schema)本是认知心理学的一个术语,用于表征人类一般知识的一种心理结构。它最早是由康德(I.Kant,1781)提出的,后为人沿用并衍生新意。Kant认为图式是过去知识在大脑中的储存,图式本身无意义,只有当它同人们周围已知事物相联系或相参照时才产生意义。在语言学领域,图式理论可以说是关于背景知识在语言理解中的作用的学说。人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。对新事物的理解取决于头脑中已经存在的图式。输入的信息必须与这些图式相吻合,图式才能起作用,完成信息处理的系列过程。如果大脑不具备相关的图式,或者虽然具备了相关图式,但由于种种原因未能激活它,那么就不能理解新事物。(李居南,2012)

近年来把图式理论与阅读结合起来研究的较多,通常研究者们提出的图式阅读理论,认为阅读理解的成功与否主要取决于读者对大脑中相关的图式知识的激活程度,然而纵观现在的研究,把图式理论运用到翻译当中去的比较少,因此本文尝试把图式理论与翻译活动相结合,以便更好地指导翻译实践。

二、图示理论在翻译过程中的应用

在翻译中,图式理论的应用包括两个阶段:一是译者对原文所要传达信息的理解过程;二是译者根据原文所传达的信息,用译入语为目标读者进行原文解读的过程。在第一阶段,译者要在阅读原文的过程中,激活头脑中的相关图式。随着原作信息的不断输入,译者在此过程中利用图式理论,不断进行推测、验证或修正,使原作的信息与译者头脑中的图式形成一种动态的互动。通过这种动态的认知过程,使译者达到对原文的完全理解。可以说,第一阶段是译者“输入”原文的阶段,力求全面理解原文作者的意图。而第二阶段则是译者用译语把原文再现于读者面前的“输出”阶段。

人们头脑中的图式是一个巨大的网络结构。当有新的信息输入时,如果网络中有与之密切相关的概念结构,那么相关的概念结构就会被激活,从而帮助人们认识理解新事物。由此可见,对新信息的正确理解有赖于人们头脑中已有的图式结构。如果新信息和已有图式完全重合,原有图式会得到进一步加强。如果新信

息和已有图式存在差别,人们就会调整原有图式,或增加原有图式的内容,使之和新信息相吻合。如果头脑中还没有与新信息相关或相似的图式,人们就会主动构建一个新的图式。

图式一般分为三种类型:语言图式(linguistic schemata)、内容图式(content schemata)和形式图式(formal schemata)。语言图式指的是基本的语言知识,即关于句子结构、语法变化、曲折、词汇和连贯结构等方面的知识。内容图式是关于实际知识、价值观念和文化准则的表征体系,包括文化背景知识、对主题的熟悉程度和先前的经验。形式图式又叫文本图式,是有关不同文本的修辞结构知识。

三、图式理论在广告翻译中的应用

(一)语言图式在广告翻译中的应用

语言图式是词汇、语法和习惯用法等方面的最基本的语言知识。掌握了这些基本的源语基础知识,译者才能更容易进行解码,消除最基本的翻译障碍。从图式理论视角出发,对源语的理解就是指充分激发译者大脑中的相关图式,即先存知识,对源语文本进行尽可能准确的解码。而对目的语的表述也就是指充分激活译者大脑中的相关图式,对目的语进行尽可能全面而准确的再编码,从而能更有效地激活目的语读者大脑中先存的相关图式。语言图式需要译者在翻译广告时,激活与源语相关的语言、词汇和语法等图式,将广告的信息和思想传达给目的语读者。

(1)Good time,Great taste,McDonald’s.— McDonald

美好时光,美味共享,尽在麦当劳。

西方人习惯以姓氏给公司命名,句中“McDonald’s”是店主人名字的所有格形式。如果把“McDo nald’s”直译成“麦克唐纳的店”就过于平淡、呆板了,而译成“麦当劳”,则既体现了食品店的性质,又蕴涵着既“中”又“洋”的语言风格,符合译入语语言的艺术表现形式。另外,译者增加了“共享”这个原广告中没有的信息,起到了画龙点睛的作用,使译文不仅准确达意,而且巧妙地诱人联想,激起了消费者的购买欲,再现了原文的信息功能和美感功能。

(2)Too good to give away.(Guy Lain)

珍贵无比,馈赠知己。

(3)Traveling to the end of the earth.(United Airline)

环游世界,安坐家中。

译者摆脱了原文语言图式的制约,从译语读者图式角度出发,采用四字结构,符合汉语的表达习惯,拉近了与目的语读者的距离,会让读者产生一种亲切感和

熟悉感,从而达到了更好的宣传效果。

(二)形式图式在广告翻译中的应用

形式图式是不同文本关于形式、修辞结构的背景知识(Carrell,1983)。形式图式需要译者把握好广告的组织形式和修辞结构,翻译时要从整体把握,最大程度地再现广告用意,诠释广告内涵。

(4)I’m More satisfied.

摩尔上口,感觉更优。

这是摩尔香烟广告词。在这则广告中,“more”既表示“更加,更多”,也是香烟品牌名称“摩尔”的音译。“More”(摩尔香烟)和“more”(更多)具有音同意不同的特点,使广告具有一语双关的效果。因此,翻译时不能按字面翻译,应灵活运用形式图式,使译入语能准确地传达该广告语的内涵。(5)One man’s disaster is another man’s delight!The sale is now on!

几家欢乐几家愁!甩卖进行中!

这则广告的独特之处在于采用了仿拟的修辞手法,借用英语谚语“One man’s meat is another man’s poison”,力求使表述内容更形象化、具体化,以引起公众的注意。该广告语所要传达的信息是:不惜血本的甩卖对于商家来说无疑是灾难(disaster),但对于消费者来说却是令人欣喜的机会(delight)。译者在翻译时具备了相关的图示,对原文做了一个很好的解码,翻译时套用汉语中的一个意义相近的熟语,译为“几家欢乐几家愁!甩卖进行中!”,更好地诠释了这则广告的用意。

(三)内容图式在广告翻译中的应用

由于中西方在历史、价值观念、风俗习惯等诸多方面存在着较大差异,译者在翻译广告时要考虑目的语读者的内容图式,准确传递广告所蕴含的信息。如“龙”在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”等含义,是力量、地位和尊严的象征。然而在西方人的眼中,“龙”是邪恶和凶残的象征。因此在翻译带有“龙”的广告时应该适当作一些恰当的调整。

有一则汉语旅游广告是这样写的:“西峡,开放的龙乡”,其英语译文是“Xixia,home of Dinosaurs—open to the world.” ,这句译文巧妙地把“龙”转换成了“dinosaur”,既避开了“dragon”一词可能会带给西方旅游者心理上的恐惧感,又迎合了他们喜欢冒险的心理。

国际知名饮料“Sprite”在英语中意为“小精灵”,带有可爱之意。而汉语中,“小精灵”似乎和“鬼精灵”在语义上有相似之处,因此,依照中国人的审美观念应译为“雪碧”。“雪”象征纯洁凉爽,“碧”意味“清澈透明”,该产品因此迅速得到消费

相关文档
最新文档