Unit 6 礼仪性口译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

释意学派
释义派理论对于翻译过程的研究: 释义派理论对于翻译过程的研究 1. “话语阐释”(interpretation or exegesis of discourse) 2. “脱离语言外壳 ( déverbalisation /de-verbalization) 脱离语言外壳 ) 3. 原语信息内容的重组(reformulation) 释义派口译理论指导下的口译程序: 理解 脱离语言外壳 表达
汉语中“四字格”短语如何翻译? 汉语中“四字格”短语如何翻译? 明月当空 全体同仁 远道而来 美酒佳肴 才华横溢 无所拘束 辉煌业绩 万事如意 良辰佳时 尽兴尽致
Question: How to interpret Chinese phrases with four characters? 汉语中“四字格”短语如何翻译? 汉语中“四字格”短语如何翻译?
释意学派
20世纪60年代末产生于法国的一个探讨Fra Baidu bibliotek译与非文学文本笔译原理与 教学的学派。 代表人物:塞莱丝柯维奇/勒代雷 该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文 意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文 意思或效果的等值:该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译 研究有着独特的启示。
Question?
请思考下列观点: 请思考下列观点: 翻译不是一个从源语言到目标语言的单向解码过程, 翻译不是一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而 是一个理解思想与重新表达思想的动态过程。 是一个理解思想与重新表达思想的动态过程。
○正确 ○ 错误 ○ 不完全 Interpretation is not an one-way decoding process from source language to target language, but a dynamic process of understanding and re-expressing the ideas. ○ correct ○ false ○ incomplete
Interpreting Ceremonial Speeches
Chinese-English Interpretation
Teaching contents
A. 6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival Vocabulary work & Text for Interpretation B. 6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party Vocabulary work & Text for Interpretation C. 6-3 开幕祝词 An Opening Speech Vocabulary work & Text for Interpretation D. 6-4 展望未来 Looking Ahead Vocabulary work & Text for Interpretation
句子翻译练习
中华民族的祖先曾追求国这样一种境界: 为天地立心,为生民立命, 为往圣继绝学,为万事开太平。 Chinese forefathers formulated their goals as follows: To ordain conscience for Heaven and Earth, To secure life and fortune for the people, To continue lost teachings for past sages, To establish peace for all the future generations.
释义派口译理论指导下的口译程序 理解 脱离语言外壳 表达
翻译的忠实性体现在:忠实于讲话人,忠实于译入语,忠实于听众。 理解后的表达不仅要通畅,而且要做到言语得当,恰如其分、准确清 晰。 推荐书目: 《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》 刘和平 著 《口译理论与教学》 刘和平 著 《口译训练指南》 塞莱斯科维奇 勒代雷 著 闫素伟 邵炜 译
Four-character Chinese phrases are highly succinct and they entail the abundant sense of emotional, thinking, comparative, etc. So it is hard to interpret them word to word between Chinese and English. The very common way adopted is to interpret the senses. 明月当空: moon-lit ( sense: the moon is lit in the sky) 尽兴尽致:sense:enjoy every minute of … 良辰佳时:sense: wonderful time 万事如意: 10,000 actually is a unreliable figure, it means all. sense: I wish you all the best. May all our wishes be fulfilled. May all our wishes come true. May everything go well with you.
Eg. “有朋自远方来,不亦乐乎” Sense: 有来自远方的朋友是多么高兴啊! It is such delightful to have friends coming from afar!
汉英语言的特点: 汉英语言的特点:
汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。 汉语在结构上无焦点,各分句以意相连,各语法成分隐含在词语铺排 的线形流程中。 英语句型呈空间立体布局。其句式以SV为主干构成全局中心,动 词变化涵盖了大部分结构信息。 汉译英的过程,就是一个化整为零的过程,即将汉语“隐性”的语义 关 系化为英语“显形”的外形结构。在此过程中,我们需要精确透彻地 分 析原文逻辑关系,找准语义中心;并把SV主干定在原文语义中心上; 然后将原汉语次要部分割分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连 在SV主干上,完成全句的空间搭架。
释义派口译理论指导下的口译程序: 理解
1. 2. 3.
脱离语言外壳
表达
语言含义同语言外知识结合产生意义 伴随意义产生脱离语言外壳 使用恰当形式自由表达这一意义
例句: Today, China’s economy crackles with the dynamics of changes. 今天,中国经济有了剧烈的动态变化。(语言翻译) 今天,中国经济突飞猛进,日新月异。(意义翻译) In Bangladesh, about 70% of the people die without seeing a doctor. 70%的人没有来得及看医生就死了。 (语言翻译) 70%的人去世前没条件看病。 (意义翻译) 要想正确理解意义,必须启动语言外知识。
我很高兴和荣幸的邀请到…… 请允许我代表… 向…表示最诚挚的谢意/ 最良好的祝愿/ 最衷心的祝福。 我非常高兴有机会/借此机会向…表示最诚挚的谢意/ 最良好的祝愿/ 最衷心的祝福。 祝你万事如意! 为了阁下的健康和幸福,干杯!
Answers:
2. How to interpret Chinese phrases of four-character?
Answers:
1. What are the characteristics of the ceremonial speeches?
The speaker likes to speak in the ceremony occasions by a very polite and gentle way. There are always some stereotyped expressions in the speech, especially in the beginning part and the ending part. eg.
释义派口译理论指导下的口译程序: 理解 脱离语言外壳 表达
实现语言形式同意义的“脱离”,在翻译时要尽量避免重提原来的语言 形 式,重点强调讲话的层次和逻辑关系。
脱离语言外壳
“抓住意义”
例句:It is a true great man whom mo money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
Focus
1. Stereotyped expressions interpreting. 2. Interpreting Chinese phrases of four-character. 3. Brief introduction to Interpreting School. 4. Problems students meet with expressing in target languages.
Listen to the recordings Questions:
1. What are the characteristics of the ceremonial speeches? 2. How to interpret Chinese phrases of four-character? 3. What’s the difference of Chinese language and English language in structure?
句子翻译练习
1. 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. 2. 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 列强频频入侵。 The ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 难,实现我们的雄心壮志。 Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
Answers
3. What’s the difference of Chinese language and English language in structure? Chinese Language focuses on: Sense Sentences Invisible sense English language focuses on: Structure SVO; SOV; VSO, VOS, OVS, OSV Visible structure
释意学派
概括说来, 概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到 目标语言的单向解码过程, 目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重 新表达思想的动态过程。 新表达思想的动态过程。
相关文档
最新文档