第二章 礼仪性口译2
礼仪性口译
• Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. //My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
• I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you. • 我非常高兴和你们再次相聚。
• 非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到 久负盛名的剑桥大学。 • I would like to thank the Chancellor for his invitation, which brings me to the famous Cambridge University.
称呼常用搭配
• • • • • • • • gracious invitation 盛情邀请 warm welcome 热烈欢迎 generous/incomparable hospitality 无与伦比的热情好客 extraordinary arrangement 精心安排
表示感谢的常用形式
词
称谓 Titles
• • • • Ladies and Gentlemen, Your honor Mr. Mayor, Respected Dr. smith, Your excellency President and Mrs. President
• Your ExcБайду номын сангаасllency
• 阁下(对大使、总督的尊称,不可作为普通敬 语);
礼仪性口译
句子翻译练习
1. 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. 2. 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 列强频频入侵。 列强频频入侵。 The ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 当然中国政府和人民有足够的信心, 当然中国政府和人民有足够的信心 励精图治,艰苦奋斗, 实现我们的雄心壮志。 难,实现我们的雄心壮志。 Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
奥巴马的欢迎辞 Video
Class Performing 课堂练习
I. Decoding--Notes Taking (笔记记录) 笔记记录) Listen to the recordings of Texts. Try to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while you are listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of your notes. II. Memorizing--Story Retelling (故事复述) 故事复述) Listen to the recordings of Texts again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes. III. Encoding--Message Reconstructing(信息重组) (信息重组) Listen to the recordings of Texts paragraph by paragraph. Take notes when necessary and start interpreting during the pauses.
礼仪类口译(共五则范文)
礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。
I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。
四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。
在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。
我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。
Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。
我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。
同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。
我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。
亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。
来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。
这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。
我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。
女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。
我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。
这是一次具有历史意义的开拓性会议。
它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。
它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。
口译系列(礼仪接待)
口译系列(礼仪接待)第一篇:口译系列(礼仪接待)口译系列:礼仪祝词礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。
在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。
第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请officioa invitation 回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
中级口译口试讲义
中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、劳工和部分资金。
礼仪性口译
称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends Honorable Mr. chair
May I propose a toast to the health of Your Excellency, to the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 为我们永久的友谊 干杯!
礼仪性口译专题
Ceremonial Speech
口译员由于其工作的特点,经常需要参加 各种外事活动,因此需要了解外事活动中基本 的行为规范,即礼仪性口译,也就是我们经常 所说的欢迎词,感谢词,祝酒词。 礼仪性口译翻译的原则:避免中式英语; 意合第一,夯实中英文基础,神合更佳。
Warm-up words
Thank you!
world-renowned 世界闻名 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 memorable 值得回忆的 good faith 良好的诚意 strategic relationship 战略关系 flourishing 兴旺繁荣 mutual benefit 互惠互利
与“mutual ”搭配的词
mutual respect/benefit/understanding mutual trust/courtesy(礼尚往来) mutual complementarity(互补) mutual aid mutual promise mutual consent mutual affection etc.
表示感谢的常用形式
On behalf of… For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself,
口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----例1:我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。
Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。
礼仪口译
您一定是我们期盼已久的客人。
You must be our long-expected guest对不起,还没有请教您的尊姓大名呢。
Excuse me, but I haven’t had the honor of knowing you.很高兴与您结识I’m delighted/pleased to make your acquaintance.欢迎欢迎,您一路辛苦了。
Welcome to… Did you have a nice trip?/ How was the journey?坐这么长时间的飞机,您累吗?How are you after such a long flight?谢谢专程来接我。
Thank you for coming all the way to meet me.不用谢,这是我们应该做的。
Please don’t mention it. It is my pleasure.寒暄The usual exchange of greetings我们又见面了Small world, isn’t it?久仰久仰I have long been looking forward to meeting you/ I have long desired to meet you.久违久违I haven’t seen you for a long time. / It’s been such a long time since we met last.久闻大名I have long heard of you.您先请After you.您慢走Take care尝尝北京烤鸭Help yourself to /Try some roast Peking duck.请别客气Make yourself at home菜不好,请多多包涵Hope you’ve enjoyed yourself/the dinner您过奖了Thank you. You flattered me.哪里哪里I’m glad to hear that.惭愧惭愧It’s very kind of you to say so.请多提宝贵意见I would appreciate your comments./your comments and suggestions are most welcome.请多多批评指正I would appreciate it if you could offer your advice.您在生活和工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系If you should encounter any inconveniences in your life and work, please don’t hesitate to let me know. Feel free to我很乐意为您排忧解难I will be glad to help you out. Be ready to希望您喜欢这里的生活I hope you will enjoy your stay here. Have fun, have a good timeWish you a happy stay in Zhenjiang希望你参观一切顺利Wish you all the best in your visit/tour.祝您访问圆满成功Wish your visit a complete success.纪念to commemorate, in commemoration of, to observe庆祝to celebrate, to observe, in celebration of致欢迎词deliver/make a welcoming/closing/opening speech/address--- speech of welcome告别辞farewell speech/address宣布。
上海中级口译考试讲义2礼仪性
• 我很愉快地以我个人的名义,向某某表 示热烈的欢迎。 I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to…
• 我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉 尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎 。// • I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition. // • • 我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就 ,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。// • Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer. //
(2)感谢词典型句型:
• • • • • 感谢内容 热情邀请 gracious invitation 隆重接待 grand reception 热情问候 warm welcome/greetings 盛情款待generous/incomparable hospitality • 精心安排 extraordinary arrangement
(2)感谢词典型句型:
• 对。。。表示感谢 • I’d like to … • express/extend + my sincere/heartfelt thanks/warm gratitude/hearty gratefulness /deepest appreciation • to sb. • for sth. • 感谢对象 • 贵宾 distinguished guests • 在座各位 all the guests present here • 东道主 host/hostess • 组委会 the organization/organizing committee • 社会各界的来宾 guests from various circles/all walks of life
礼仪性口译
礼仪性口译第一篇:礼仪性口译礼仪讲话的常见类型及其特点主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony)和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词, mostly including A: 称呼:即讲话的对象,如:Ladies and Gentlemen, Your honor Mr.Mayor, Respected Dr.smith, Your excellency President and Mrs.President(Bush)B.代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:• On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to • • express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.C: 正文:既讲话的主要部分D: 结尾:在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。
如果是宴会祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。
C.表达感谢的词句 Gratitude I am full of gratitude to you for helping me with my English AppreciationThe audience showed their appreciation with loud cheers.He showed little appreciation of my advice I am very grateful to receive this award for “Best Actress”I can’t begin to tell you how much I appreciate this great honor(我说不出...,无法用语言来表达.)I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting teacher.I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.E句型• • • • • • I am very grateful…I want to thank …for…I want to express my gratitude to I want to express my appr eciation to… …means a great deal to me.Words can’texpress…F.练习• • • • 致开幕/闭幕/欢迎词: Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address 陛下:YourHisHer Majesty 殿下:Highness/Excellency/Royal Highness • •• •• • • • • • • • •• •• •• • •• •请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。
英语基础口译——礼宾常识
外教一对一英语基础口译——礼宾常识技巧讲座:礼宾常识口译员是沟通中外双方语言与文化的桥梁,外事活动场所总能见到译员的身影,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,是译员做到举止得体,顺利完成工作的重要保障。
1.1 见面时的礼节介绍在交际场合结识朋友,可由第三者介绍,也可自我介绍相识。
为他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,不要贸然行事。
无论自我介绍或为他人介绍,做法都要自然。
握手这是大多数国家相互见面和离别时的礼节。
在交际场合中,握手是司空见惯的事情。
一般在相互介绍和会面时握手。
遇见朋友先打招呼,然后相互握手,寒暄致意。
年轻者对年长者,身份低者对身份高者则应稍稍欠身,双手握住对方的手,以示尊敬。
男子与妇女握手时,往往只握一下妇女的手指部分。
致意公共场合远距离遇到相识的人,一般是举右手打招呼并点头致意。
与相识者在同一场合多次见面,只点头致意即可。
对一面之交的朋友或不相识者在社交场合均可点头或微笑致意。
在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点头致意或表示欢迎,不要主动上前握手问候。
只是在领导人主动伸手时,才向前握手问候。
P.2 参加宴请的礼节①应邀接到宴会邀请(无论是请柬或邀请信),能否出席要尽早答复对方,以便主人安排。
一般来说,对注有R.S.V.P.(请答复)字样的,无论出席与否,均应迅速答复。
注有“Regrets only”(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。
经口头谈妥再发来的请柬,上面一般都注有“To remind”(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。
掌握出席时间出席宴请活动,抵达时间迟早,逗留时间长短,在一定程度上反映对主人的尊重。
应根据活动的性质和当地的习惯掌握。
迟到、早退、逗留时间过短被视为失礼或有意冷落。
身份高者可略晚到达,一般客人应略微提前到达,主宾退席后再陆续告辞。
出席宴会,根据各地习惯,正点或晚一两分钟抵达;在我国则正点或提前两三分钟或按主人的要求到达。
英语口译课件 unit 礼仪性口译
释义派口译理论指导下的口译程序 理解 脱离语言外壳 表达
▪ 翻译的忠实性体现在:忠实于讲话人;忠实于译入语;忠实于听众 ▪ 理解后的表达不仅要通畅;而且要做到言语得当;恰如其分 准确清晰
▪ 推荐书目:
▪ 口译技巧——思维科学与口译推理教学法 刘和平 著
▪ 口译理论与教学
刘和平 著
▪ 口译训练指南
塞莱斯科维奇 勒代雷 著
理解 脱离语言外壳 表达
释义派口译理论指导下的口译程序: 理解 脱离语言外壳 表达
1. 语言含义同语言外知识结合产生意义 2. 伴随意义产生脱离语言外壳 3. 使用恰当形式自由表达这一意义
4. 例句:
5.
Today; China’s economy crackles with the dynamics of changes
释意学派
释义派理论对于翻译过程的研究: 1 话语阐释interpretation or exegesis of discourse 2 脱离语言外壳 déverbalisation /deverbalization 3 原语信息内容的重组reformulation 释义派口译理论指导下的口译程序:
6.
今天;中国经济有了剧烈的动态变化 语言翻译
7.
今天;中国经济突飞猛进;日新月异 意义翻译
8.
In Bangladesh; about 70% of the people die without seeing a doctor
9.
70%的人没有来得及看医生就死了 语言翻译
10.
70%的人去世前没条件看病
▪ The ignorance; corruption and selfimposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation; declining national strength and repeated invasions by the foreign powers
高级口译教程背诵版之礼仪演讲
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:嘉宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此摆宴款待威廉斯副总统和夫人以及其余嘉宾而深感有幸和快乐。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此时机向各位贵宾表示热忱的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情能够引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now,” It is such a delight that I have friends visiting from a far.”5.不言而喻,威廉斯副总统的此次接见表示了阁下愿意连续推动我们两国之间友善合作关系的信心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated hisExcellency ’ s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我坚信,两国高层领导人之间的屡次互访,不单有助于我们两国之间关系的改良,并且还有助于亚太地域,以致整个世界的和平易稳固。
实用职场英文口译教程Chapter Two Ceremonial Speech
Part III Field Interpretation
A. 汉英口译 Chinese-English Interpretation
2. Now I declare the opening of the 28th Canadian Industrial Exhibition. 现在我宣布第28届加拿大工业展开幕!
3. 请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Allow me to express my warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.
合作研讨会在这里隆重开幕。在此,我 Export of Mechanic and Electronic
谨代表中华人民共和国商务部表示衷心 Products
C. 段落视译 Sight Interpretation 1. Your Excellences, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle. We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales. Wales is a small country compared with China. However, the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.
礼仪祝词口译词汇表
礼仪祝词口译词汇表第一篇:礼仪祝词口译词汇表开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open提议祝酒 propose a toast to express regret 表示遗憾to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉 to lodge a protest with 向…提出抗议 to request the consent of...征求…的同意 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to 以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing圆满成功 a complete successmember of the delegation 代表团成员 memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼 to receive 接见cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 惊悉the two sides, the two parties 双方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为luncheon 午宴 to propose a toast to...提议为…干杯reception 招待会 on the happy occasion of 欣逢toast 祝酒词 on learning with great joy 欣悉to convey one's sympathy 表示慰问to give a banquet in honour of...宴请…to meet with 会见 on invitation, upon invitation 应邀to review the guard of honour 检阅仪仗队 at the invitation of...应…邀请to exchange views 交换意见in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞会His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 读书会His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 钓鱼会His(Her, Your)Excellency 阁下 sketching party 观剧会His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人Christmas party 圣诞晚会luncheon party 午餐会assembly 大会 fancy ball 化妆舞会convention 会议 commemorative party 纪念宴会party 晚会, 社交性宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会at-home party 家庭宴会 banquet 酒宴tea party 茶会 buffet party 立食宴会dinner party 晚餐会 cocktail party 鸡尾酒会garden party 游园会 welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会 congress 代表大会pink tea 公式茶会 board of directors 董事会New Year’s banquet 新年会executive council, executive board 执行委员会year-end dinner party 忘年餐会 standing body 常设机构box supper 慈善餐会 committee, commission 委员会fancy fair 义卖场 subcommittee 附属委员会,小组委员会general meeting, general assembly 会员大会general committee, general officers, general bureau 总务委员会 session 会期,会议期间(美作:meeting)secretariat 秘书处 working party 工作小组budget committee 预算委员会 seat, headquarters 席位drafting committee 起草委员会 governing body 主管团体committee of experts 专家委员会 round table 圆桌advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会study group 学习研讨会 opening speech 开幕式致辞seminar 讲习会,学习讨论会small-and medium-sized enterprises 中小型企业meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 农民企业家opening sitting 开幕会 clean energy 清洁能源final sitting 闭幕会 basic medical insurance 基本医疗保险formal sitting 隆重开会 crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价plenary meeting 全会 per-capita income 人均收入sitting, meeting 开会(美作:session)window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Dr.and Mrs.Smith 史密斯博士与夫人 Your Excellecy,Mr.Mnister
Mr.Director/Mr.Minister/Mr.President 主席先生,部长先生
...to the further development of our friendly business reltions.
...to the further strengthening of the fraternal friendship and cooperation between our people.
1、vocabulary work 词汇预热二
Your Excellency 阁下 cradle of civilization 文明的摇篮
renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友
a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求
4、实战练习
Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.//我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年来梦寐以求的愿望。This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.//这次访问给我一次极好的机会拜访老朋友、结交新朋友。I wish to again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.//我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.//我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。
Your majesty 陛下 Royal Highness 殿下
2、招待口译常用句型、搭配
gracious invitation
on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit
warm welcome generous/incomparable hospitality
我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。
I'd like to take this opportunity to extend to Your Excelency an invitation to visit my country,so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.
称呼:
Ladies and gentlemen Respected Your Excellency,my Chinese friends
Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president 主席先生
a common aspiration 共同的愿望 endeavor = try
in the service of 造福于 in closing 最后
privileged 荣幸的 propose a toast 提议为……干杯 cheers 干杯
extraordinarLeabharlann arrangement 精心的安排
peace,stability and prosperity 和平,稳定与繁荣
英语的名词转换成汉语的动词:
We,therefore,welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China's support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.
Ladies and gentlemen,allow me to propose a toast……
我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待
3、祝酒
May I propose a toast to the health of Your Excellency,to the health of all the Chinese friends, to our lasting friendship.Cheers!
我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。
I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.
With the wine of the host, Irequest you all to raise your glasses and drink to the health of Mr.Smith!借东道主的美酒……
...to the new stage in the friendship and cooperation between our two countries.