第二章 礼仪性口译2

合集下载

口译的特点_外语学习-翻译基础知识

口译的特点_外语学习-翻译基础知识

口译

口译的特点(The Characteristics of Interpretation)

一、即席性强

二、压力大

三、独立性强

四、信息覆盖面广

口译的标准(The Criteria of Interpretation)

一、准确

二、流利

口译的类型(The Types of Interpretation)

一、交替翻译(alternating interpretation)

二、接续翻译(consecutive interpretation)

三、同声翻译(simultaneous interpretation)

四、耳语翻译(whispering interpretation)

五、视阅翻译(sight interpretation)

第一单元外事接待Reception

第一篇欢迎希尔博士和夫人

欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.

* Welcome Dr. Hill and Mrs. Hill to visit Shanghai.

请允许我作自我介绍。

Please allow me to introduce myself.

(Let me introduce myself.)

我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。

My name is Hong Jianxin. I’m deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co. Ltd.

1) 总经理:general manager; managing director; executive head

口译礼仪致辞专题

口译礼仪致辞专题

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总一、称呼女士们,先生们LadiesandGentlemen朋友们/各位朋友Dearfriend各位嘉宾Ditinguihedguest 尊敬得来宾HonoredGuet各位同事Dearcolleague同志们rade 青年朋友们Youngfriend(中国)同胞们Fellowcountrymen(美国)同胞们Myfellowcitizen(港澳台与海外华人)同胞们DearCompatrio t老师们、同学们、朋友们Dearfacultyandtaffmembers,tudentandfriend同学们,老师们DearStudentsandFacultyMember各位老师,家长,毕业生们Memberofthefaculty,parent,andespecially,thegraduateMembersofthefaculty,proudpare nt,and,aboveall,graduates各位企业家朋友Membersofthebuinescommunity亲爱得运发动们Dearathlete尊敬得各位国家元首、政府首脑与王室代表DistinguihedHeadsofStateandGovernmentandRepreentativeofRoyalFamilies尊敬得各位使节、代表与夫人YourE某cellencieDiplomaticEnvoy,RepreentativesofInternationalOrganizationandYourSpoue各位使节及使团同事E某cellencieandColleagueoftheDiplomaticCorp 各位团长HeadofDelegations各位议员朋友MyLordandMP中央政府驻港机构各位领导HeadsoflocalofficeoftheCentralGovernment尊敬得胡锦涛主席与夫人YourExcellencyPreidentHuJintaoandMadameLiuYongqing尊敬得布什总统与夫人Mr。

【完整升级版】口译理论与实践教案

【完整升级版】口译理论与实践教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)

教案

系教研室翻译系

课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院

【首页】

课程类型必修课

院级公共课();基础或专业基础课();专业

课(√)

选修课限选课();任选课()

授课方式课堂讲授(√);

实践课()

考核

方式

考试(√);考查()

课程教学

总学时数

32

学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时

教材名称《中级口译教程》第四版

出版社及

作者

上海外语教育出版社梅德明编著

指定参考书作者出版社出版

时间

1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》

3. 《汉英口译入门》

4. 《商务口译教材》

5.《新编经贸口译教程》王逢鑫

林超伦

李长栓

梅德明

王学文

外文出版社

外语教学与研究

外语教学与研究

人民教育出版社

中国对外经济贸易出版社

2004版

2004

2000版

2004版

2004版

课程名称:口译理论与实践章

第一讲口译基础知识授

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学

目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识

2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式

3.了解理论研究现状

教学

重点

难点

口译的分类、标准和学习方法

教学

手段

课堂讲授与学生实践相结合

教学主要内容

时间

分配

一.引言

二.主要内容

1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、

过程、类型、模式、理论研究现状

2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、

健康体魄等)

3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍

4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)

5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练

中级口译礼仪性口译的典型句型第二课

中级口译礼仪性口译的典型句型第二课

中级口译礼仪性口译的典型句型第二课

礼仪性口译的典型句型:

1.女士们,先生们,各位贵宾:

我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!

<="" of="" on="" p="" the="" well="">

company as well as in my personal name, I’d like to extend warm welcome to you all!>

2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此

感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。

< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us.

These fine impressions will forever remain in our cherished memories.>

3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋

友,结识新朋友!

< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.>

中级口译口试讲义

中级口译口试讲义

中级口译口试讲义

第一章口译综述

一、口试部分简介

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等

③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通

②通过原版外片提高语感

③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量

⑤平日进行作文练习

3、口语考试常见问题:

①因为紧张忘记事先准备的例子

②表达不流利

4、口译考试介绍

二、口译实考体验

口译基本功

1、考生具备较高语言水平

2、丰富词汇量、流利的表达

3、准确的发音

4、较高的文化修养

5、很好的心理素质

6、很强的记忆力

7、较强的理解力、分析力、应变能力

中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.

陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪

陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪

陪同翻译注意事项,陪同⼝译的礼仪,翻译⼈员的陪同礼仪

涉外活动中,经常会遇到各种类型的翻译活动,需要翻译⼈员的陪同,陪同⼈员代表着东道⽅全体⼈员乃⾄其单位、地⽅、⺠族、国家的形象,所以需要特别注意,以下是店铺⼩编为⼤家精⼼搜集和整理的陪同翻译注意事项,希望⼤家喜欢!更多资讯尽在公关礼仪栏⺫!

【翻译⼈员的礼仪原则】

1、⼯作前,做好充分的准备

翻译⼈员在⼯作前应做好充⾜的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语⾔、⽂化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉⼯作环境与调配有关设备。

2、⼯作态度认真诚恳

翻译⼈员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译⼈员不擅⾃增减内容,或在其中掺杂个⼈意⻅,对相关⼈员的谈话、发⾔要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对⽅重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。

3、坚持主次有序

必须尊重在场的负责⼈员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈⼈及其指定发⾔者之外,对其他⼈员的插话、发⾔,只有征得主谈⼈同意后,才可以进⾏翻译。

4、待⼈礼让有度

在同外⽅⼈⼠接触时,把握礼仪分⼨,如对⽅提出⽇程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅⾃允诺或拒绝。若对⽅单独向译员发表了错误⻅解,在对⽅不了解具体情况和⽆恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。

【翻译⼈员的礼仪注意事项】

1、守时、守信

在⼝译中守时⾮常重要,⼝译不同于笔译,不需要⻅到翻译⼈员,可以直接通过⺴络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译⼈员,⼜快捷⼜⽅便。⼝译必须要求翻译⼈员按时到位,及时是通过视频来进⾏翻译,也⼀刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,⼝译⼈员按时就位就是必须要注意的。⽐如说⼀个会议陪同,别⼈会议都开了⼀半了,翻译⼈员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、⼝译⼈员⾃⾝的诚信,更可能给客户带去不必要的⿇烦和损失。所以在⼝译翻译中,⼝译⼈员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。

礼仪性口译

礼仪性口译

称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends Honorable Mr. chairman Mr. president
祝酒
May I propose a toast to the health of Your Excellency, to the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 为我们永久的友谊 干杯!
表示感谢的常用形式
On behalf of… For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself,
world-renowned 世界闻名 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 memorable 值得回忆的 good faith 良好的诚意 strategic relationship 战略关系 flourishing 兴旺繁荣 mutual benefit 互惠互利
Thank you!
礼仪性口译专题
Ceremon百度文库al Speech

口译理论与实践教案

口译理论与实践教案

教案

系教研室翻译系

课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院

【首页】

课程类型必修课

院级公共课();基础或专业基础课();专业

课(√)

选修课限选课();任选课()

授课方式课堂讲授(√);

实践课()

考核

方式

考试(√);考查()

课程教学

总学时数

32

学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时

教材名称《中级口译教程》第四版

出版社及

作者

上海外语教育出版社梅德明编著

指定参考书作者出版社出版

时间

1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》

3. 《汉英口译入门》

4. 《商务口译教材》

5.《新编经贸口译教程》王逢鑫

林超伦

李长栓

梅德明

王学文

外文出版社

外语教学与研究

外语教学与研究

人民教育出版社

中国对外经济贸易出版社

2004版

2004

2000版

2004版

2004版

课程名称:口译理论与实践章

第一讲口译基础知识授

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识

2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式

3.了解理论研究现状

教学

重点

难点

口译的分类、标准和学习方法

教学

手段

课堂讲授与学生实践相结合

教学主要内容

时间

分配

一.引言

二.主要内容

1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、

过程、类型、模式、理论研究现状

2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、

健康体魄等)

3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍

4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)

5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练

三.布置作业和思考问题

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH

TEXT

PASSAGE ONE

汉译英:

1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,

Ladies and Gentlemen:

2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice

President and Mrs. Williams and other distinguished guests.

3.愿借此时机向各位来宾表示热烈的欢送。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.

4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?

A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, 〞It is such a delight that I have friends visiting from afar.〞

5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问说明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

大学英语拓展课程简介

大学英语拓展课程简介

附件2:拓展课程简介

大学英语拓展课程-高级英语课程简介

一、课程名称

高级英语

二、课程类型

必修课,拓展课程

三、学时与学分

每学期学时:32;总学时:64

每学期学分:2;总学分:4

四、教材及参考书

李荫华主编,《全新版大学英语综合教程(第二版)》第4册[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.

郑树棠主编,《新视野大学英语听说教程(第二版)》第4册[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011.

李荫华主编,《全新版大学英语快速阅读(第二版)》第4册[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.

李荫华主编,《全新版大学英语阅读教程(第二版)》第4册[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.

五、教学对象

起修大学英语为2级和3级的学生

六、教学目标

本课程旨在进一步提高学生的综合英语水平,使学生的英语水平基本达到《大学英语课程教学要求(2007)》中的“较高要求”,为其通过大学英语六级(CET6)及考研做准备。

“较高要求”具体如下:

1. 听力理解能力:能基本听懂英语谈话和讲座,能基本听懂题材熟悉、篇幅较长的英语广播或电视节目,语速为每分钟150-180词,能掌握其中心大意,抓住要点和相关细节。能基本听懂用英语讲授的专业课程。

2. 口语表达能力:能够用英语就一般性话题进行比较流利的会话,能基本表达个人意见、情感、观点等,能基本陈述事实、事件、理由等,表达清楚,语音、语调基本正确。

3. 阅读理解能力:能基本读懂英语国家大众性报刊杂志的一般性题材的文章,阅读速度为每分钟70-90词。在快速阅读篇幅较长的材料时,阅读速度达到每分钟120词。能就阅读材料进行略读或寻读。能阅读所学专业的综述性文献,并能正确理解中心大意,抓住主要事实和有关细节。

英语基础口译——礼宾常识

英语基础口译——礼宾常识

外教一对一

英语基础口译——礼宾常识

技巧讲座:礼宾常识

口译员是沟通中外双方语言与文化的桥梁,外事活动场所总能见到译员的身影,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,是译员做到举止得体,顺利完成工作的重要保障。1.1 见面时的礼节

介绍在交际场合结识朋友,可由第三者介绍,也可自我介绍相识。为他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,不要贸然行事。无论自我介绍或为他人介绍,做法都要自然。

握手这是大多数国家相互见面和离别时的礼节。在交际场合中,握手是司空见惯的事情。一般在相互介绍和会面时握手。遇见朋友先打招呼,然后相互握手,寒暄致意。年轻者对年长者,身份低者对身份高者则应稍稍欠身,双手握住对方的手,以示尊敬。男子与妇女握手时,往往只握一下妇女的手指部分。

致意公共场合远距离遇到相识的人,一般是举右手打招呼并点头致意。与相识者在同一场合多次见面,只点头致意即可。对一面之交的朋友或不相识者在社交场合均可点头或微笑致意。在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点头致意或表示欢迎,不要主动上前握手问候。只是在领导人主动伸手时,才向前握手问候。P.2 参加宴请的礼节①

应邀接到宴会邀请(无论是请柬或邀请信),能否出席要尽早答复对方,以便主人安排。一般来说,对注有R.S.V.P.(请答复)字样的,无论出席与否,均应迅速答复。注有“Regrets only”(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。经口头谈妥再发来的请柬,上面一般都注有“To remind”(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。

口译词汇_礼仪祝词ceremonialspeech

口译词汇_礼仪祝词ceremonialspeech

口译词汇_礼仪祝词ceremonialspeech

第一篇:口译词汇_礼仪祝词 ceremonial speech

高级口译笔记:礼仪祝词(Ceremonial Speech)

第一部分基本词汇

开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊

第一部分基本词汇

开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country

宣布……开幕declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神in the spirit of 代表on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast

口译教程UNIT 2 第二单元教案

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案

来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang

Memoria Technica (II)

口译记忆(二)

Unit Objective (单元目标)

After reading this unit you should

☆ understand the process of memorization.

☆ master the “Memoria Technica”.

Warm-up (准备)

1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.

2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.

Theory of Interpretation II (口译理论二)

口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码

口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。

Memoria T echnica (记忆法)

Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible:

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译(Ceremonial Speech)

第一部分基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony

开幕词 opening speech/address

致开幕词 make an opening speech

友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency

贵宾 distinguished guest

尊敬的市长先生 Respected Mr. Mayor

远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific

东道国 host country

宣布……开幕 declare……open

值此之际 on the occasion of

借此机会 take this opportunity to

以……名义 in the name of

本着……精神 in the spirit of

代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks

友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation

回顾过去 look back on

展望未来 look ahead/look into the future

最后 in closing

圆满成功 a complete success

提议祝酒 propose a toast

to express regret 表示遗憾

上海中级口译考试讲义2礼仪性.共31页

上海中级口译考试讲义2礼仪性.共31页

SUMMER TEMPLATE
上海中级口译Βιβλιοθήκη Baidu试讲义2礼仪性.
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根

翻译资格考试英语高级口译词汇:礼仪祝词.doc

翻译资格考试英语高级口译词汇:礼仪祝词.doc

2019年翻译资格考试英语高级口译词汇:礼仪祝词

第一篇:

阁下your Excellency...

建交the establishment of diplomatic relations

近海石油勘探offshore oil exploration

积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks

刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中华民族伟大复兴the rejuvenation of China

不懈努力make unremitting efforts

与时俱进keep pace with the times

第一要务the primary task

发展是硬道理development is of overriding importance

科学发展观scientific outlook

和谐社会harmonious society

互利共赢win-win

本着的精神it is in the spirit of

一贯奉行in the persistent pursuit of

双边关系bilateral relations

祝酒join sb in a toast

第二篇:

mission 代表团

gracious hospitality友好款待

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、vocabulary work 词汇预热二
Your Excellency 阁下 cradle of civilization 文明的摇篮
renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友
a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求
a common aspiration 共同的愿望 endeavor = try
in the service of 造福于 in closing 最后
privileged 荣幸的 propose a toast 提议为……干杯 cheers 干杯
称呼:
Ladies and gentlemen Respected Your Excellency,my Chinese friends
Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president 主席先生
Mr.Smith,ladies and gentlemen 对史密斯表示尊称
Dr.and Mrs.Smith 史密斯博士与夫人 Your Excellecy,Mr.Mnister
Mr.Director/Mr.Minister/Mr.President 主席先生,部长先生
Your majesty 陛下 Royal Highness 殿下
2、招待口译常用句型、搭配
gracious invitation
on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit
warm welcome generous/incomparable hospitality
extraordinary arrangement 精心的安排
peace,stability and prosperity 和平,稳定与繁荣

英语的名词转换成汉语的动词:
We,therefore,welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China's support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.
我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。
I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.
我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。
I'd like to take this opportunity to extend to Your Excelency an invitation to visit my country,so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.
我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待
3、祝酒
May I propose a toast to the health of Your Excellency,to the health of all the Chinese friends, to our lasting friendship.Cheers!
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.
Ladies and gentlemen,allow me to propose a toast……
With the wine of the host, Irequest you all to raise your glasses and drink to the health of Mr.Smith!借东道主的美酒……
...to the new stage in the friendship and cooperation between our two countries.
...to the furthe

r development of our friendly business reltions.
...to the further strengthening of the fraternal friendship and cooperation between our people.
4、实战练习
Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.//我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年来梦寐以求的愿望。This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.//这次访问给我一次极好的机会拜访老朋友、结交新朋友。I wish to again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.//我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.//我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。



相关文档
最新文档