2 礼仪性口译
礼仪性口译
• Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. //My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
• I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you. • 我非常高兴和你们再次相聚。
• 非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到 久负盛名的剑桥大学。 • I would like to thank the Chancellor for his invitation, which brings me to the famous Cambridge University.
称呼常用搭配
• • • • • • • • gracious invitation 盛情邀请 warm welcome 热烈欢迎 generous/incomparable hospitality 无与伦比的热情好客 extraordinary arrangement 精心安排
表示感谢的常用形式
词
称谓 Titles
• • • • Ladies and Gentlemen, Your honor Mr. Mayor, Respected Dr. smith, Your excellency President and Mrs. President
• Your ExcБайду номын сангаасllency
• 阁下(对大使、总督的尊称,不可作为普通敬 语);
礼仪性口译
句子翻译练习
1. 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. 2. 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 列强频频入侵。 列强频频入侵。 The ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 当然中国政府和人民有足够的信心, 当然中国政府和人民有足够的信心 励精图治,艰苦奋斗, 实现我们的雄心壮志。 难,实现我们的雄心壮志。 Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
奥巴马的欢迎辞 Video
Class Performing 课堂练习
I. Decoding--Notes Taking (笔记记录) 笔记记录) Listen to the recordings of Texts. Try to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while you are listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of your notes. II. Memorizing--Story Retelling (故事复述) 故事复述) Listen to the recordings of Texts again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes. III. Encoding--Message Reconstructing(信息重组) (信息重组) Listen to the recordings of Texts paragraph by paragraph. Take notes when necessary and start interpreting during the pauses.
礼仪祝词口译词汇表
礼仪祝词口译词汇表第一篇:礼仪祝词口译词汇表开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open提议祝酒 propose a toast to express regret 表示遗憾to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉 to lodge a protest with 向…提出抗议 to request the consent of...征求…的同意 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to 以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing圆满成功 a complete successmember of the delegation 代表团成员 memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼 to receive 接见cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 惊悉the two sides, the two parties 双方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为luncheon 午宴 to propose a toast to...提议为…干杯reception 招待会 on the happy occasion of 欣逢toast 祝酒词 on learning with great joy 欣悉to convey one's sympathy 表示慰问to give a banquet in honour of...宴请…to meet with 会见 on invitation, upon invitation 应邀to review the guard of honour 检阅仪仗队 at the invitation of...应…邀请to exchange views 交换意见in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞会His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 读书会His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 钓鱼会His(Her, Your)Excellency 阁下 sketching party 观剧会His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人Christmas party 圣诞晚会luncheon party 午餐会assembly 大会 fancy ball 化妆舞会convention 会议 commemorative party 纪念宴会party 晚会, 社交性宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会at-home party 家庭宴会 banquet 酒宴tea party 茶会 buffet party 立食宴会dinner party 晚餐会 cocktail party 鸡尾酒会garden party 游园会 welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会 congress 代表大会pink tea 公式茶会 board of directors 董事会New Year’s banquet 新年会executive council, executive board 执行委员会year-end dinner party 忘年餐会 standing body 常设机构box supper 慈善餐会 committee, commission 委员会fancy fair 义卖场 subcommittee 附属委员会,小组委员会general meeting, general assembly 会员大会general committee, general officers, general bureau 总务委员会 session 会期,会议期间(美作:meeting)secretariat 秘书处 working party 工作小组budget committee 预算委员会 seat, headquarters 席位drafting committee 起草委员会 governing body 主管团体committee of experts 专家委员会 round table 圆桌advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会study group 学习研讨会 opening speech 开幕式致辞seminar 讲习会,学习讨论会small-and medium-sized enterprises 中小型企业meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 农民企业家opening sitting 开幕会 clean energy 清洁能源final sitting 闭幕会 basic medical insurance 基本医疗保险formal sitting 隆重开会 crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价plenary meeting 全会 per-capita income 人均收入sitting, meeting 开会(美作:session)window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
礼仪类口译(共五则范文)
礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。
I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。
四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。
在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。
我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。
Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。
我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。
同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。
我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。
亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。
来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。
这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。
我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。
女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。
我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。
这是一次具有历史意义的开拓性会议。
它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。
它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。
中级口译礼仪性口译的典型句型第二课
中级口译礼仪性口译的典型句型第二课礼仪性口译的典型句型:1.女士们,先生们,各位贵宾:我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!<="" of="" on="" p="" the="" well="">company as well as in my personal name, I’d like to extend warm welcome to you all!>2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。
< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us.These fine impressions will forever remain in our cherished memories.>3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.>4.我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!5.在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening of the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >6.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!7.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!< It is indeed my pleasure to receive the visit to our company from such a distinguished group of talents like you.>8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。
礼仪性口译
称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends Honorable Mr. chair
May I propose a toast to the health of Your Excellency, to the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 为我们永久的友谊 干杯!
礼仪性口译专题
Ceremonial Speech
口译员由于其工作的特点,经常需要参加 各种外事活动,因此需要了解外事活动中基本 的行为规范,即礼仪性口译,也就是我们经常 所说的欢迎词,感谢词,祝酒词。 礼仪性口译翻译的原则:避免中式英语; 意合第一,夯实中英文基础,神合更佳。
Warm-up words
Thank you!
world-renowned 世界闻名 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 memorable 值得回忆的 good faith 良好的诚意 strategic relationship 战略关系 flourishing 兴旺繁荣 mutual benefit 互惠互利
与“mutual ”搭配的词
mutual respect/benefit/understanding mutual trust/courtesy(礼尚往来) mutual complementarity(互补) mutual aid mutual promise mutual consent mutual affection etc.
表示感谢的常用形式
On behalf of… For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself,
英语基础口译——礼宾常识
外教一对一英语基础口译——礼宾常识技巧讲座:礼宾常识口译员是沟通中外双方语言与文化的桥梁,外事活动场所总能见到译员的身影,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,是译员做到举止得体,顺利完成工作的重要保障。
1.1 见面时的礼节介绍在交际场合结识朋友,可由第三者介绍,也可自我介绍相识。
为他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,不要贸然行事。
无论自我介绍或为他人介绍,做法都要自然。
握手这是大多数国家相互见面和离别时的礼节。
在交际场合中,握手是司空见惯的事情。
一般在相互介绍和会面时握手。
遇见朋友先打招呼,然后相互握手,寒暄致意。
年轻者对年长者,身份低者对身份高者则应稍稍欠身,双手握住对方的手,以示尊敬。
男子与妇女握手时,往往只握一下妇女的手指部分。
致意公共场合远距离遇到相识的人,一般是举右手打招呼并点头致意。
与相识者在同一场合多次见面,只点头致意即可。
对一面之交的朋友或不相识者在社交场合均可点头或微笑致意。
在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点头致意或表示欢迎,不要主动上前握手问候。
只是在领导人主动伸手时,才向前握手问候。
P.2 参加宴请的礼节①应邀接到宴会邀请(无论是请柬或邀请信),能否出席要尽早答复对方,以便主人安排。
一般来说,对注有R.S.V.P.(请答复)字样的,无论出席与否,均应迅速答复。
注有“Regrets only”(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。
经口头谈妥再发来的请柬,上面一般都注有“To remind”(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。
掌握出席时间出席宴请活动,抵达时间迟早,逗留时间长短,在一定程度上反映对主人的尊重。
应根据活动的性质和当地的习惯掌握。
迟到、早退、逗留时间过短被视为失礼或有意冷落。
身份高者可略晚到达,一般客人应略微提前到达,主宾退席后再陆续告辞。
出席宴会,根据各地习惯,正点或晚一两分钟抵达;在我国则正点或提前两三分钟或按主人的要求到达。
口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----例1:我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。
Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。
口译一:
口译一:1,接待口译:(interpreting for reception service)不辞辛劳:in spite of the tiring trip白忙中抽空:take time from your busy schedule倒时差:get over the jet-leg下榻宾馆:go to the hotel for a good rest设宴洗尘:host a reception in one’s honor杂技表演:acrobatic show行程表:itinerary住宿:accommodation豪华套房:deluxe suite总台:the front desk餐饮部:catering service预定房间:make a reservation最后的努力:last-minute effort我们要尽情享受大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.色,香,味,形:color, aroma, taste, appearance调料:seasoning食物的质地:raw materials with quality texture小笼:steamed Meat Dumplings松鼠桂鱼:squirrel-shaped Mandarin fish皮薄汁醇:crisp skin and tender meat酸甜适口:sweet and sour source祝:toast高科技园:high-tech park带sb参观……:take sb to tour around …总布局:general layout鸟瞰:take a bird’s eye view of走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback我们言归正传吧:let me come back to our story地理位置十分优越,背靠……,面向辽阔的…….,东依……..:enjoys a superior location, with……as the backdrop, facing the vast expanse of ……,bordered by ……to the east优惠政策:preferential policy辅助设施:support facilities园区规划合理,井井有条:the park is well-planned and arranged in perfect order高尔夫球场:golf course绿地:green belt工业区:industries cluster采取有力措施:take strong measures大型骨干企业:large enterprises of pillar industries一条龙服务:a stream-lined one-stop service生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香-环境处处素雅幽静:boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, bird chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.2,会谈口译:(interpreting conversation)您专程从……赶来:come all the way from….别墅:villa共同之处:much in common with对外开放:opening the whole country up to the outside world幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策:massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure, a stable social and political environment with attractive investment policies.充足的资金,先进的技术和管理知识:sufficient funds, advanced technology and managerial expertise同中方合资办企业:a joint venture with a Chinese partner独资办企业:establish a business independently, that is, set up a company solely funded and owned by a foreign investor独资企业:solely foreign-funded business不可超越中国的法律:within the boundary of Chinese laws茅塞顿开:are very enlightening无绳电话和移动电话:cordless/mobile phones投资意向:investment proposal外汇储蓄:foreign exchange reserve货币:currency可兑换的货币:convertible currency合作期限:the term of the partnershipinitially:首先,最初initiative:主动权on one’s own initiative 主动地,自发地take the initiative 带头,倡导,发起embark on: 开始,从事in the vicinity of:在周围地区,在附近,左后正合吾意:that coincides with our usual practice奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture of the yeararise from the differences in…and in the levels of…:由……的差异造成的,以及……无私奉献:altruistic dedication灵活应变:flexible and adaptable集体利益:collective benefits群体之间的和睦:the agreeable relationship among group members社会的和谐:the harmony of the society道德自治:moral autonomy政治观:political thought整体和谐:communal harmonytake precedence over…:高于……经济一体化:the global integration of economy玩保龄球:go bowling百老汇:Broadway《牡丹亭》:the Peony Pavilionup light:提高for good:永久first and foremost:首先,最重要的是vigor and vitality:生机勃勃film poster:电影海报respond instantaneously:随时回答individual-oriented:个人主义exam-oriented:应试教育3,访谈口译规定的时速:posted speed limit高速公路:express way公共交通:pubic means of transportation据说:It is said that……有汽车驱动的国家:a country driven by automobiles夸张的说法:an exaggeration生活方式:way of life洲际高速公路:federal expressway押金:deposit优惠价:special offer不尽如人意:not very desirable电话号码薄:telephone directoryplague:烦恼,苦恼,折磨undermine:破坏imperile:使处于危险,危害中quarantine:隔离,检疫强制性化验:mandatory testing大规模死亡:massive deathstraumatic:外伤的,创伤的工作观:work ethic商务沟通方式:business communication stylethe way of business communication耗时冗长:slow and time-consuming一种喜悦的参与感和成就感:a joy of participation and fulfillment 长处和短处(利弊):merits and demerits管理模式:type of managementthe icing on the cake:锦上添花专辑:debut album献给……的音乐专辑:dedicate the debut album to…creative avenue and outlet:创造途径和方法avenue:方法,途径,大道an avenue to successtake criticism constructively:以积极的态度看到批评get round(around) to sth or doing sth:(处理完其他事情后)终于能做某事;找出时间做……4,礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches)permit me first to thank you …for your …extraordinary arrangement:精心安排entire party:全体随行人员world-renowned:举世闻名Long March:长征We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism and process of China under your policies of the reform and opening to the outside world.在改革开放的引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。
上海中级口译考试讲义2礼仪性
• 我很愉快地以我个人的名义,向某某表 示热烈的欢迎。 I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to…
• 我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉 尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎 。// • I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition. // • • 我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就 ,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。// • Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer. //
(2)感谢词典型句型:
• • • • • 感谢内容 热情邀请 gracious invitation 隆重接待 grand reception 热情问候 warm welcome/greetings 盛情款待generous/incomparable hospitality • 精心安排 extraordinary arrangement
(2)感谢词典型句型:
• 对。。。表示感谢 • I’d like to … • express/extend + my sincere/heartfelt thanks/warm gratitude/hearty gratefulness /deepest appreciation • to sb. • for sth. • 感谢对象 • 贵宾 distinguished guests • 在座各位 all the guests present here • 东道主 host/hostess • 组委会 the organization/organizing committee • 社会各界的来宾 guests from various circles/all walks of life
英语口译课件 unit 礼仪性口译
释义派口译理论指导下的口译程序 理解 脱离语言外壳 表达
▪ 翻译的忠实性体现在:忠实于讲话人;忠实于译入语;忠实于听众 ▪ 理解后的表达不仅要通畅;而且要做到言语得当;恰如其分 准确清晰
▪ 推荐书目:
▪ 口译技巧——思维科学与口译推理教学法 刘和平 著
▪ 口译理论与教学
刘和平 著
▪ 口译训练指南
塞莱斯科维奇 勒代雷 著
理解 脱离语言外壳 表达
释义派口译理论指导下的口译程序: 理解 脱离语言外壳 表达
1. 语言含义同语言外知识结合产生意义 2. 伴随意义产生脱离语言外壳 3. 使用恰当形式自由表达这一意义
4. 例句:
5.
Today; China’s economy crackles with the dynamics of changes
释意学派
释义派理论对于翻译过程的研究: 1 话语阐释interpretation or exegesis of discourse 2 脱离语言外壳 déverbalisation /deverbalization 3 原语信息内容的重组reformulation 释义派口译理论指导下的口译程序:
6.
今天;中国经济有了剧烈的动态变化 语言翻译
7.
今天;中国经济突飞猛进;日新月异 意义翻译
8.
In Bangladesh; about 70% of the people die without seeing a doctor
9.
70%的人没有来得及看医生就死了 语言翻译
10.
70%的人去世前没条件看病
▪ The ignorance; corruption and selfimposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation; declining national strength and repeated invasions by the foreign powers
礼仪性口译
礼仪性口译第一篇:礼仪性口译礼仪讲话的常见类型及其特点主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony)和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词, mostly including A: 称呼:即讲话的对象,如:Ladies and Gentlemen, Your honor Mr.Mayor, Respected Dr.smith, Your excellency President and Mrs.President(Bush)B.代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:• On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to • • express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.C: 正文:既讲话的主要部分D: 结尾:在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。
如果是宴会祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。
C.表达感谢的词句 Gratitude I am full of gratitude to you for helping me with my English AppreciationThe audience showed their appreciation with loud cheers.He showed little appreciation of my advice I am very grateful to receive this award for “Best Actress”I can’t begin to tell you how much I appreciate this great honor(我说不出...,无法用语言来表达.)I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting teacher.I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.E句型• • • • • • I am very grateful…I want to thank …for…I want to express my gratitude to I want to express my appr eciation to… …means a great deal to me.Words can’texpress…F.练习• • • • 致开幕/闭幕/欢迎词: Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address 陛下:YourHisHer Majesty 殿下:Highness/Excellency/Royal Highness • •• •• • • • • • • • •• •• •• • •• •请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。
英语基础口译——礼宾常识
外教一对一英语基础口译——礼宾常识技巧讲座:礼宾常识口译员是沟通中外双方语言与文化的桥梁,外事活动场所总能见到译员的身影,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,是译员做到举止得体,顺利完成工作的重要保障。
1.1 见面时的礼节介绍在交际场合结识朋友,可由第三者介绍,也可自我介绍相识。
为他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,不要贸然行事。
无论自我介绍或为他人介绍,做法都要自然。
握手这是大多数国家相互见面和离别时的礼节。
在交际场合中,握手是司空见惯的事情。
一般在相互介绍和会面时握手。
遇见朋友先打招呼,然后相互握手,寒暄致意。
年轻者对年长者,身份低者对身份高者则应稍稍欠身,双手握住对方的手,以示尊敬。
男子与妇女握手时,往往只握一下妇女的手指部分。
致意公共场合远距离遇到相识的人,一般是举右手打招呼并点头致意。
与相识者在同一场合多次见面,只点头致意即可。
对一面之交的朋友或不相识者在社交场合均可点头或微笑致意。
在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点头致意或表示欢迎,不要主动上前握手问候。
只是在领导人主动伸手时,才向前握手问候。
P.2 参加宴请的礼节①应邀接到宴会邀请(无论是请柬或邀请信),能否出席要尽早答复对方,以便主人安排。
一般来说,对注有R.S.V.P.(请答复)字样的,无论出席与否,均应迅速答复。
注有“Regrets only”(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。
经口头谈妥再发来的请柬,上面一般都注有“To remind”(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。
掌握出席时间出席宴请活动,抵达时间迟早,逗留时间长短,在一定程度上反映对主人的尊重。
应根据活动的性质和当地的习惯掌握。
迟到、早退、逗留时间过短被视为失礼或有意冷落。
身份高者可略晚到达,一般客人应略微提前到达,主宾退席后再陆续告辞。
出席宴会,根据各地习惯,正点或晚一两分钟抵达;在我国则正点或提前两三分钟或按主人的要求到达。
口译礼仪及专题英语
涉外礼仪常识口译员由于其工作的特点,经常需要参加各种外事活动,因此需要了解外事活动中基本的行为规范。
一、日常交往遵时守约参加外事活动,应树立严格的时间观念。
参加我方举办的外事活动,都应稍微提前或准时到达。
应邀请参加外国人举办的活动,应准时到达,不应过早到或迟到。
尊重老人或妇女在社交场合,上下楼梯、进出电梯,都应照顾老人、妇女。
应主动帮助老人、妇女开门、关门。
同桌用餐,两旁若是老人或妇女,男子应主动招呼他们入、离座位等。
举止行为一个人的举止行为反映着其身份地位、文化修养、道德面貌。
对外活动中译员应不卑不亢、落落大方、潇洒自如、自然诚恳,不要拘谨呆板,也不要矫揉造作、装腔作势,更不能不拘小节,随随便便。
二、服装参加外事活动服装应朴素大方整洁美观。
男士出席庆典仪式、正式宴会或会见外宾等外事活动时,可着中山装、西装等成套服装。
穿中山装要扣好风纪扣,特别注意裤扣要扣好。
参观、旅游时可穿便服;如穿西装可不系领带;扣系领带又穿羊毛衫或背心时,应将领带放在里面。
穿长袖衬衣要塞在裤内,袖子不要挽起。
女士服装的式样、颜色可多样化。
可根据具体情况着合适的服装,应端庄大方,不宜太花枝招展或珠光宝气。
按季节与活动的性质不同可穿西服、民族服装、中式上衣配长裙或长裤、旗袍和连衣裙等。
夏季可穿长、短衬衫,配裙子或长裤。
一般外事场合,穿皮鞋、布鞋、凉鞋均可。
但不应光脚穿凉鞋。
在国外参加外事活动,还应尊重东道主的要求和当地的习惯。
三、仪容与卫生适时理发,经常梳理,胡须要刮净,鼻毛应剪短,指甲要修剪,头皮屑太多要洗干净。
内衣、外衣要保持整洁,特别是衣领口要干净。
皮鞋要擦亮,布鞋要洗净。
总之,要保持外貌整洁、美观。
不要当着他人的面擤鼻涕,掏耳孔,搓泥垢,挖眼屎,打哈欠,修指甲,剔牙齿,挖耳朵等。
咳嗽、打喷嚏时,应用手捂住口鼻,面向一旁,避免发出大声。
不随地吐痰,不随地丢果皮纸屑。
吸烟时,把烟灰磕入烟缸。
个人的不洁物品,应丢入垃圾桶,或放入自己的手帕和口袋中。
【最新文档】礼仪英语常用口译-范文模板 (27页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==礼仪英语常用口译一. 称呼女士们,先生们 Ladies and Gentlemen朋友们/各位朋友 Dear friends各位嘉宾 Distinguished guests尊敬的来宾 Honored Guests各位同事 Dear colleagues同志们 Comrades青年朋友们 Young friends(中国)同胞们 Fellow countrymen(美国)同胞们 My fellow citizens(港澳台和海外华人)同胞们 Dear Compatriots老师们、同学们、朋友们 Dear faculty and staff members, students and friends同学们,老师们 Dear Students and Faculty Members各位老师,家长,毕业生们 Members of the faculty, parents, and especially, the graduatesMembers of the faculty, proud parents, and, above all, graduates各位企业家朋友 Members of the business community亲爱的运动员们 Dear athletes尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families尊敬的各位使节、代表和夫人Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses各位使节及使团同事 Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps各位团长 Heads of Delegations各位议员朋友 My Lords and MPs中央政府驻港机构各位领导 Heads of local offices of the Central Government尊敬的胡领导人主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing尊敬的布什总统和夫人 Mr. President and Mrs. Bush尊敬的罗格主席和夫人 Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge尊敬的克雷文主席和夫人 Respected President Philip Craven and Mrs Craven尊敬的各位国际奥委会委员 Distinguished Members of the International Olympic Committee主席先生/总统先生 Mr. President总理先生 Mr. Premier / Prime Minister总统女士 Madame President尊敬的阿罗约总统阁下 Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo国王和王后陛下 Your Majesties各位殿下 Your Royal Highnesses尊敬的桑德罗·邦迪部长 Respected Minister Sen. Sandro Bondi尊敬的戴秉国国务委员 Your Excellency State Councilor Dai Bingguo尊敬的李省长 Honorable Governor Li尊敬的杨市长 Honorable Mayor Yang团中央第一书记陆昊先生 First Secretary Mr. Lu Hao高教授及夫人 Professor and Mrs Kao尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿 Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte尊敬的亨特勋爵 Lord Hunt尊敬的白乐威爵士 Sir David Brewer尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长 Your Excellency Secretary General Amr Moussa(香港)政务司司长 The Honourable Chief Secretary for Administration尊敬的(国家林业局保护司)贾建生副司长 Deputy Director General Jia Jiansheng尊敬的刘立军处长 Division Director Liu Lijun尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生 Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University,尊敬的(剑桥大学)理查德校长 Vice Chancellor Alison Richard二. 高兴出席活动1. 自我介绍大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal,// the goal of building a world of peace and justice //in which all may stand together with equal dignity and// in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, //free of outside interference or domination. • 所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一 起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正 义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享 有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定 自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外 来干涉或统治。
• I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you. • 我非常高兴和你们再次相聚。
• 非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到 久负盛名的剑桥大学。 • I would like to thank the Chancellor for his invitation, which brings me to the famous Cambridge University.
• 我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公 司的永久友谊和合作而干杯。 • May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
与“mutual” 搭配的词
• • • • • • mutual respect/benefit/understanding mutual trust/courtesy (礼尚往来) mutual complementarity mutual aid mutual promise mutual consent
• 我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人 以及代表团所有成员来说,这是愉快而难 忘的一天。 • Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.
句
• I' d like to take advantage of this opportunity to express my sincere gratitude for your help. • 我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感 谢。
• 我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的 感谢。 • I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.
which从句
• This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. • 这种看法基本上是正确的,它反映了美国 人的生活方式。 • Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass. • “灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车 公司,有月票出售。
• In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country. We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country. • 在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们 来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我 们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我 们深表感谢。
主体结构
• I' d like to express / extend… to you for… • (my heartfelt thanks/sincere gratitude/hearty gratefulness) • for your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome. for giving this grand banquet. for inviting us to such a marvelous dinner tonight.
• 本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯, //为我们两国人民之间的友谊与合作干杯, //这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊 与和平。 • In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses //to the friendship and cooperation of our two peoples //which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.
口译实考题分析
• I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.// • 我愿借此机会,谨代表我所有的同事们, 对你们热情的迎接和款待表示感谢。
学会分层次!!!
• On behalf of all my colleagues present here//, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. //I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, //but also to those who have provided the splendid music. • 我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、 著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别 感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感 谢演奏优美音乐的人们。
• 在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘 怀。 • The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.
• I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements. • 我特别要称颂我们的中国合作者,他们的 真诚合作与支持使这项协议得以签署。
• Ladies and gentlemen • Today, we leaders of Asian and European countries meet here again. We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner. I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting.
表示感谢的常用形式
• On behalf of… • For myself and for our entire delegation, • On behalf of all the members of my delegation and in my own name, • For our Group and myself,
• Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. //My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. • 首先,请允许我感谢中国东道主的精心安 排与好客,我夫人与我,以及代表团的全 体人员,都深为感激。
• Please accept our sincere thanks for your kind invitation. • 请接受我们对您友好邀请的真诚感谢。
• 非常感谢你们给我这个极好的机会,让我 来到这个美丽的城市并和你们共事。 • Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.