2017考研英语翻译每日一句:南水北调_毙考题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2017考研英语翻译每日一句:南水北调

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

本期主题【南水北调】

In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water

resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase

ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the

north is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from one

drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion

Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the

lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand

Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow

downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou

Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western

route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the

headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.

参考翻译:

中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。随着人口的增长和经济的快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainagearea)调水,也就是南水北调工程(South-to-North

WaterDiversion Project)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou

Grand

Canal)北送,穿过黄河下的管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。中线从长江的支流汉江的丹江口水库引水到北京。西线也被称作大西线,目的在于从长江上游引水到黄河上游。

考试使用毙考题,不用再报培训班

相关文档
最新文档