古文今译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对译中,一个古汉语单音词可译为不同的双 音节词。如“人” : (6)惟人万物之灵。《尚书· 泰誓》 〔译文:人类是万物中的灵秀。〕 (7)大决所犯,伤人必多。《左传〔译文: 大决口冲毁处,伤害民众一定很多。〕 (8)子无谓秦无人。《左传》〔译文:您 不要认为秦国没有人才。〕 (9)故人弃我取,人取我与。《史记· 货 殖列传》〔译文:所以,别人抛弃,我便取 来;别人要取,我便给与。〕
她想,她的爱人,此刻怕走上了那座土山戴石的危岩 了, 他骑的马儿也疲倦得不能上山了。 他不知道在怎样地思念她,她没有法子可以安慰他。 假使能够走近他的身旁,捧着一只金樽向他敬酒, 那也可以免得他萦肠挂肚。但是她不能够。 她想,她的爱人,此刻怕走上了那座高高的山顶了。 他骑着的一匹黑马怕也生了病,毛都变黄了。 他不知道是怎样的愁苦,她没有法子可以安慰他。 假使能够走近他的身旁,捧着一只牛角杯儿向他进酒, 那也可以使他忘却前途的劳顿。但是她不能够。
(5)感吾生之行休。(同上) 有人译为“感慨 我昔日的出行,今日的归休。” (6)“是时,公督数边兵,威镇东南,介胄之士 膝语蛇行,不敢抬头,而文长以部下一诸生 傲之。” 有人译为“当时,相公总督几支边兵,威望镇守 东南,着衣服的将士跪了讲话,蛇行匍匐, 不敢扬起头来,却是文长因部下的诸生去骄傲 他。” 当为“是时,公督(统帅)数边兵,威镇(镇服)东南, 介胄(戴盔甲)之士(军官)膝语蛇行,不敢抬头, 而(可是)文长以(凭借)部下一诸生(秀才)傲(随 便对待)之。”
(5)癸卯卜,今日雨。其自西 来雨?其自东来雨?其自北来雨? 其自南来雨?(《卜辞通纂》三 七五) 〔译文:癸卯日占卜:今天下 雨。将会从西方来雨吗?将会从 东方来雨吗?将会从北方来雨吗? 将会从南方来雨吗?〕
“对译” 也叫“扩词法”,可分以下类型: 1、联合型。如:“请”译为“请求”, “导”译为“引导”,“捷”译为“敏捷”, “财”译为“财富”。 2、偏正型。如:“敌”译为“敌人”, “禽”译为“飞禽”,“兽”译为“野兽。” 3、动宾型。:“雨”译为“下雨”,“疑” 译为“怀疑”。 4、补充型。如:“倒”译为“倒下”。 5、主谓型。”“震”译为“地震”。 6、附加式。”“桃”译为“桃子”,“李” 译为“李子”。 7、重迭式。“弟”译为“弟弟”。
2、替换-------用现代汉语相应的词替换文言词。 包括换词和换句 A、词语替换(包括古语词和古今异义词,古汉语 虚词等)例如: 余幼时即嗜学,家贫,无从致书以观,每假借于藏 书之家。 译为:我年幼时就爱好学习,家里穷,没法得到书 来阅读。常常向藏书的人家去借。 胡适作一首打油诗:古人叫做“欲”,今人叫做 “要”;古人叫做“至,今人叫做“到”;古人 叫做“溺,今人叫做“尿;”古人叫“加冠”, 今今人叫“戴帽”;古人叫“悬梁”,今人叫 “上吊”。
(3)而今君侯何惜阶前盈尺之地,不使白扬眉吐 气、激昂青云耶? 《古文观止》译为:“但是,您先生有什么可惜 你这阶沿前面满一尺的地方,不使我李白竖起 眉梢出一口气,十分得意跳到青云上面去呢?” (4)余幼时即嗜学,家贫,无从致书以观,每 假借于藏书之家。 译文1:我年幼时,就爱好学习,家里贫穷,无 法得到书来阅读,每每向藏书的人家去借。 译文2:我年幼时,即嗜爱学习,家里贫穷,无 从致书来观读。每逢假期借于藏书的家
(3)赵简子大猎于中山,虞人导前,鹰犬罗后,捷禽 鸷兽,应弦而倒者,不可胜数。 „译文:赵简子在中山大规模地打猎,虞人在前面引 导,猎鹰猎狗罗列在后面。敏捷的飞禽,凶猛的野 兽,顺应弓弦的响声倒下去的,不能全部数完。‟ (4)宋有富人,天雨墙坏。其子曰:“不筑,必将有 盗。”其邻人之父亦云。暮而果大亡其财。其家甚 智其子,而疑邻人之父。(《韩非子〃说难》) 译文:宋国有个富人,天下雨把墙淋坏了。他的儿子 说:“不修筑,一定会有盗贼。”他邻居的老头子 也这么说。晚上果然大批地丢失了他的财物。那户 人家认为他的儿子很聪明,却怀疑邻居的老头子。
5、分合法,原文一句分译,或几句合译。 (1)每至晴初霜旦,林寒涧肃。 译:每逢刚刚放晴或有霜的早晨,树林一派寒 意,山涧一片肃穆。 (2)洎酒阑欢极,毅辞起。(《柳毅传》) 译:等到酒喝够了,欢娱到了极点,柳毅就告辞 起身 (3)表恶其能而不能用也。 译:刘表嫉妒他的能力,不敢重用他。 (4)非死而徙尔。 译:不是死了,便是迁徙了。
今译八法
1、对译----逐词逐句翻译。以双译单。 (1)十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。 (《左传〃曹刿论战》) „译文:十年的春天,齐国的军队攻打我国。 庄公将要作战,曹刿请求接见。‟ (2)旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。 (《楚辞〃国殇》) „译文:旌旗遮蔽了日光啊,敌人像乌云一 片;箭交错地射落啊,战士们却个个争 先。‟
B、句式的替换。如:名词作状语,各种特 殊动宾关系(包括使动式、意动式、处动 式、为动式等),判断句,被动句,双宾 语句,各种习惯句式,等。都需要替换。 如:宋玉《风赋》“善哉,论事!” 可译为:“好啊,你论析事物!” 或译为:“你论析事物好啊!” 不如译为:“你论析事物,论析得好啊!”
3、调整法------是针对句式变化而采用的方 法,特别是语序的调整。如: (1)三岁贯女,莫我肯顾。 译:我多年供养你,你却没肯顾念我。 (2)青,取之于蓝而青于蓝。 译:靛青,从蓼蓝草中提取出来,却比蓼蓝 草更青。 (3)竹喧归浣女。 (原诗与“下渔舟”对仗,把“浣女归”写成 “归浣女”,今译按正常顺序。)
(5)均之二策,宁许以负秦曲。 译:权衡这两种对策,宁肯应允,而让秦国 承担理亏的责任。 (6)嗟呼!师道之不传也久矣,欲人之无惑 也难矣。(《师说》) 译:唉!求师的正道不能流传,这已经很久 了;要想人们没有疑惑,那是很难的了。 (7)此其志不在小。 译:这样看来,他的志向不小啊。
(8)状河伯留客之久。 译:看情况,河伯留客留得太久。 (9)虎见之,庞然大物也,以为神。 译:老虎发现它是庞然大物,把它当成神 灵。 (10)豫章故郡,洪都新府。 译:过去的豫章郡便是新设的洪都府。
古文今译
一、文言翻译的历史 周代(公元前11—3世纪)有掌管翻译的官 员“象胥”。《周礼· 秋官》:“象胥掌蛮 夷、闽、貉、戎、狄之国,使掌传王之言 而谕说焉,以和亲之。” 《礼记· 王制》:“五方之民,言语不通,嗜 欲不通。达其志,通其欲,东方曰寄,南 方曰象,西方曰狄,北方曰译。” 《说文》:“译,传译四夷之言者。”与 “驿”同源。
6、保留:专有名词,主要采取保留的办法 (1)魏文侯时,西门豹为邺令。 译:魏文侯时代,西门豹担任邺令。 (2)公输盘为楚为云梯之械,将以攻宋。 (3)北山愚公(北方山区的傻大爷);河曲智 叟(黄河弯上的乖老头) (4)居庙堂之高则忧其民。 译为“朝廷”;不妥。是专指宰相议事之所。 (5)江汉以濯之,秋阳以暴之。(本为周历, 夏历即夏日。应译为夏天的太阳。)
二、今译的意义
1、以今译古是语言发展的必然。司马迁译《尚
书》。 《尚书· 尧典》:“帝【尧 】曰:咨【嗟 】,四 岳!朕在位七十载,汝能庸命,巽【践 】朕 位?”岳(应 )曰:“否【鄙 】德忝帝位。” 【尧】曰:“明明扬侧陋【悉举贵戚及疏远隐 匿者 】。”师锡帝【众皆言于尧】曰:“有鳏 【矜 】在下【民间 】,曰虞舜。”帝【尧】曰: “俞【然 】,予【朕 】闻【之 】,【其】如 何?”岳曰:“瞽【盲者】子。父顽,母嚚, 象【弟】傲。克谐【能和】以孝,丞丞乂 【治 】。不格【至 】奸。”帝【尧 】曰: “我【吾】其试哉!”女于时【于是尧妻之二 女 】,观厥刑【其德 】于二女。
2、达。即通顺,不可拘泥死译。 (1)母孙二人,更相为命。(李密《陈情表》) 《古文观止》译为:“祖母和孙子两个人,掉 换着大家活着性命。” (2)所以游目骋怀,足以极视听之娱。(王羲 之《兰亭集序》) 《古文观止》译为:“因为这个样子,拿来眼 睛里看着,心里想着,可以拿他来十分地 看的听的快活。”
汉代后佛教传入中国,至六朝唐宋而 盛极,产生了很多翻译大家。 鸠摩罗什(344—413)、 真谛(499—569)、 玄奘(602—664)三大翻译家。 明清有严复(1853—1921)、 林纾(1852—1924)。
谈文言翻译的参考书有: 陈蒲清《文言今 译教程》。
较好的翻译
余冠英《诗经今译》 陈子展《诗经直解》 郭沫若《屈原赋今译》 王世舜《尚书译注》 杨伯峻《论语》、《孟子》译注 沈玉成《左传译文》 徐放《唐诗》、《宋词》今译 季羡林《大唐西域记今译》 王利器《史记注译》等。
于在春直译为:
四、文言今译的方法 —信、达、雅
严复:“译事三难,信、达、雅。求 其信已大难矣。顾信矣不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。……信达而外,求 其尔雅。”(天演论)
1, 信: 一要确切了解各词的用法及意义; 二要紧扣字不离词,词不离句,句不离篇; (1)和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢 不献。(有人译为“赵王害怕”) (2)古之学者必有师。有人译为“有位老 师”。 (3)降,趋而出。(礼记〃檀弓) 有人译为 “从堂上走下阶石,很要紧的出去了。” (4)策扶老以流憩。有人译为“手里的拐杖 扶着年纪老的跑来跑去,到处休息着。”
采来采去采的卷耳子,斜口蓝子可还没有装满, 可怜我惦记那远行的人,把蓝子搁在那大路旁 边。 千辛万苦登上那高山,我骑着的马儿力量单。 我姑且青铜海碗斟白干,借它宽宽心不是把杯 贪。 千辛万苦登上那高冈,我骑着马儿腿发僵。 我姑且犀角大杯倒高梁,借它消消愁不是爱黄 汤。 绊脚石成群结队了,我的马儿更加狼狈了, 我的马童更加劳累了,我担心得心儿更加碎了。
4、正反法, 指翻译时把肯定句式和否定 句式互相变换。如: (1)鲁连一说,使终生杜口。 译1:鲁仲连一旦陈说,使他终生不敢开口。 译2:鲁仲连一旦陈说,使他终生闭口。 (2)今其智乃反不能及,其可怪也欤! 译1:现在他们的智能反而不能赶上这些人, 这不值得奇怪吗? 译2:现在他们的智能反而不能赶上这些人, 这值得奇怪啊!
她想,她的爱人,此刻怕又走上了一座石山戴土 的小丘上了, 他骑的马儿病了,他跟随着的仆人也病了。 她又不能走近他的身旁去安慰他, 他后思着家乡,前悲着往路,不知道在怎样的长 吁短叹了。 妇人坐在草茵人尽管这么凝想, 旅途中的一山一谷,便是她心坎中的一波一澜。 卷耳草开着白花,她浅浅的蓝儿永没有采满的时 候。
2、提高阅读古文的必要手段
《论语》:“子路从【】而后,遇【】丈人, 以杖荷。【】问曰:“子见夫子乎?”丈人曰: “【】四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植 其杖而芸。子路拱而立,【】止子路宿,杀鶏 为粟而食之,见其二子焉。 明日,子路行,以【】告【】。子曰:“【】 隐者也。”使子路也,君臣 之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。 君子之仕也,行其义也,【】道之不行已知之 矣。
三、译文类型——直译和意译
意译:允许对原文作适当增减,对语法结构作 适当调整。 直译:逐词逐句对译。《诗经〃卷耳》: “采采卷耳,不盈顷筐,嗟我怀人,置彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺隤,我姑酌彼金罍,维以不永 怀。 陟彼高冈,我马玄黄,我姑兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
郭沫若《卷耳集》意译
一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提蓝, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出远门,骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他,坐立不定。 所以才提着蓝儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上,看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中,也看见她爱人在向她微笑。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇, 带着个愁惨的面容。 又好象在向她诉说别离羁旅的痛苦。 所以她终究没有心肠采取卷耳了。 她终竟把她的提蓝丢在路旁, 尽在草茵之上思索。
相关文档
最新文档