汉英句式对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英句式结构对比
文学院对外汉语0711 何晓楠07102089
摘要:语言研究通常是从共性和差异性两个方面着手。英语和汉语都是属于分析语,他们有共通之处。但同时,它们也有差异。汉语从词法上分属于孤立语;而英语则是曲折语。这说明汉语虚词与词序很重要,而英语则是靠词形的变化来表示词与词之间的关系。这使得汉语和英语在句式结构上夜表现出了明显的差异。突出表现在汉语的竹式结构和英语的树式结构的差异。正确的掌握这些差异对第二语言的学习有着非常重要的意义。
关键词:树式结构;竹式结构;汉英语对比
Abstract:The research of the Language usually starts from two aspects,commonness and otherness.English and Chinese belong to Analytic Language,and they
have something in common.Meanwhile,they also have something in
different.From the morphology,Chinese belongs to analytic language,but
English is fusional language.So we can find that function word and word
order are very important in Chinese ,however,the relationship between word
and word in English depends on the change of morphology.It also shows an
obvious difference in sentence structures between Chinese and
English,especially on the tree-structure of Chinese and the bamboo-structure
of English.So it is important to understand these differences when you are
learning the second language.
Keywords:tree-structure ;bamboo-structure;contrast Chinese with English
英汉两种语言在句子结构上既有共同点,也有不同点。其共同点表现在:它们同属于分析语;在成分方面,英语和汉语是基本相同的,分别由名词、代词、数量词、动词、形容词、副词等词类所组成的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、同位语等各种成分和从句有许多相对应的结构。然而,由于操不同语言的人们思维方式的差异,在句子构建中会表现出差异性,而这种差异性会影响人们的表达,突出表现在能够完整表达意思的句子上。因此,汉语英语的句式有一定的差异。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”这就是我们说的英语的树式结构。与此相反,“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”这是我们说的汉语的竹式结构。本文将详细对比汉语的竹式结构和英语的竹式结构。
一、英语的树式结构
1、英语的基本句式
英语的树式结构只要表现在句子有个基本主干;所有的枝桠都是从主干分出来的;句子的复杂化不影响主干部分。这个主干就是主谓对称原则。通过这个原则可以将英语句子分为传统的五种基本句型:
Ⅰ. The telephone rang. (SV)
Ⅱ. We are students. (SVP)
Ⅲ. Labour created man. (SVO)
Ⅳ. She sang us a song. (SV oO)
Ⅴ. He painted the door green. (SVOC)
我们不难看出,所有的基本句型都有SV机制,这也是英语中最基本的原则。既然英语句子是主谓机制突出的句式结构,主语和谓语严格保持一致,并且提纲挈领,主导和协调句中其它各种关系。分词、不定式、短语、从句等修饰成分都秩序井然、层相叠加于句子主干(即主语和谓语)前后,句式呈“聚集型”。因而,英语句子一贯都表现出主次分明,脉络清晰,严谨规范的特点。
因此,即使一个看似极其复杂,头绪不明的英语句子,只要耐心分辨、梳理其枝干,分析出其树型结构,便可以准确地把握句义。例如:The contrast between this knowledge and understanding of Kissinger’s tactics and this uncertaint y about his
strategy is characteristic of mostof what is written and said, not just about his role in the Middle East but about a whole range of Kissinger’s ventures, including the most important he has undertaken.分析此类复杂的英语复合句,首先要抓住句子主干。主干确定之后,整个句子格局便纲举目张了。该句的主句是“The contrast is characteristic of”。主语之后用介词“between”和连词“and”补进两个名词短语对主语进行补充说明。宾语是由介词“of”连接的一个“what”引导的从句,从句之后又用了两个介词短语对宾语进行补充说明,而在句尾又用了一个分词形式引导了一个状语从句来修饰“Kissinger’s ventures”。这样分析之后,枝杈树叶便条理分明地呈现出来。
2、树式结构表现为以整驭零的封闭性结构。
在句法层面上体现为层层控制,以大制小。徐通锵说过:“印欧语的句法结构是以大制小。”例如:
No joy can match that of a Communist when he joins the Party and becomes aware that he is no longer an isolated individual ,but one of the standard-bearers of communism,fighting in the vanguard to liberate his history, when he realizes that he has thrown in his lot with that of thousands upon thousands of his fellow creatures, to devote his life to winning freedom and happiness for millions.
在句法层面上此句表现为层层控制,叠床架屋,主干部分为No joy can match that…在when从句控制下又出现子层次that从句,同样在第二个when从句中,又出现另一个子层次that从句,而所有的从句都隶属于主干部分。“英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含从句,短语中有短语,宛如一棵大树,有树干,有树权,还有树叶。”英语句子无论怎样复杂化,都不会影响句子的基本主干。反之,如果这句话的主干部分没有出现,那么,它就不能完成其交际作用。
3、树式结构多句首封闭句尾开放,如“孔雀型”。
因英语句式是主干突出的树型结构,试图用英语表达复杂思想时,往往先得竖起主谓这根坚实的树干,而后再进行添枝挂叶,让它变得郁郁葱葱、茂密昌盛起来即句子内容充实起来。正因如此,英语句式常呈现出开门见山之态,最重要的信息和最能表达作者意图的句子通常出现在句首。待态度和观点亮明之后,再叙述理由或一一补全其它信息。英语句子句式多表现得头轻脚重,句尾的容纳性