2014年大学实用翻译课件第五次

合集下载

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

2014年英语翻译

2014年英语翻译

A storm forces a plane to make an emergency landing on a deserted island.一个风暴迫使一架飞机紧急降落在一个荒无人烟的小岛上。

After I finished high school,I just wasn't ready to go on to college.当我中学毕业后,我只是没有准备好继续上大学。

Although some people find reasons to justify plagiarism, others feel the issue is clear-cut尽管有些人找理由去证明抄袭是合理的,另一些人觉得问题是明显的。

Although the film may seem exaggerated to some, that’s not how most filmgoers feel.虽然影片看似夸张一些,这不是大多数影迷的感觉。

And,what's worse,most people have resigned themselves wo a life of forgetting.并且更糟糕的是,大多数人顺从于健忘的生活。

Because it is based in Bombay(Mumbai), it is popularly called Bollywood-from the words Bombay and Hollywood.因为它是建立在孟买,通常叫它从词孟买和好莱坞合成来的宝莱坞。

Cirque du Soleil is an amazing circus show that pairs incredible feats of strength and balance with dazzling costumes and sets.太阳马戏团的演出是精彩的马戏团表演,演出节目把难以置信的各种力量的特技组合在一起并且令人眼花缭乱的演出服装和场景平衡在一起。

2014年大学英语大学英语交际英语_统考英语b全中文翻译

2014年大学英语大学英语交际英语_统考英语b全中文翻译

2014年大学英语b统考阅读理解全翻译版Everyone knows what a needle is. Of course there are needles for sewing machines, needles for injection, you name it. But few people think of the wonder a needle works in the hands of those who practice acupuncture.During the past ten years of so, I have been suffering from a terrible headache. It seems to be getting from bad to worse these days. Last night I got a sudden pain in my head. It was so terrible that I could hardly bear it. Although I swallowed all kinds of pain-killers, I didn't feel any better. It seemed that there was nothing I could do but phone for a doctor.One of our neighbors happened to be with us. He was not a doctor, but he timidly offered his help, saying "Do you mind if I tried acupuncture on you? These needles may possibly do you some good." I agreed. In a moment, he had taken out a few needles from his purse. Without a moment's delay, he fixed a few needles into the skin on my head here and there. Before long, I felt thoroughly relieved.Just then, the doctor sped through my house and said,"Where is our patient?""Sorry, Doctor, You are too late. It's killed!" I answered in delight.It's a miracle, isn't it?每个人都知道针是什么,当然,这里有缝东西的针,也有注射的针,等等你能叫出的,但是在一些特别人的手中,针可以用来做针灸。

2014+实用文体翻译+3

2014+实用文体翻译+3
---Cartier
件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
---卡地亚饰品
Lexical Features
Tips
There„s never been a better Time. • 常用动词有: make, come, get, go , know, have, 从未有过的好时代。 keep, look, see, need, love, use, take, feel, (《时代周刊》) like, start, taste, save, choose etc. Minolta, finest to put you finest 。 • 常用形容词有: new, good/better/best (比较级 和最高级), free/fresh , delicious , full, sure, 第一流的美能达, clean, wonderful, special, crisp, fine, big , 第一流的你。 great, easy , bright, The real,Self-Made safe, rich, extra, woman. first-class, up-to-date, top-quality, home‟s living better all the time . made (复合词), She super构成的形容词 (supercalendered 尤为光洁的, supercooked熟透 白手起家的女性,生活得更加美好。 的, superfine极为精细的 , supertaste高级品位) (这是美国著名的女性杂志名 Self, etc. 用这个名称构成的复合词 有力地表现了这本杂志鼓励 女性独立的精神。)
Functions
1. Provision of Information 提供信息 2. Acquisition of Customers 赢得顾客 3. Maintenance of Demand 保持需求 4. Exploration of Mass Markets 扩大市场 5. Guarantee of Quality 确保质量

第5课《大学之道》课件-统编版高中语文选择性必修上册

第5课《大学之道》课件-统编版高中语文选择性必修上册
活动一:解释词语并翻译句子
[注释] (1)齐其家:使家族中的各种关系整齐有序,人与人之间的关系和谐,家业繁荣。齐, 使……整齐有序。 (2)修其身:修养自己的德行。 (3)正:使……端正。 (4)诚:使……真诚。意:心意。 (5)致其知:获得知识。一说,把自己对事物的认识推到极致。
[译文] 古代想要把美德彰明于天下的人,首先要治理好自己的国家。要治理好自己的国 家,就要使家族中的各种关系整齐有序。要使家族中的各种关系整齐有序,就要 先修养自身的品德。要修养自身的品德,就要先端正自己的内心。要端正自己的 内心,就要先使意念真诚。要使意念真诚就要先获得知识。
道:本指道路,在这里指的是在学习政治、哲学时所掌握的规律和原则。 《大学》只有两千一百多字,课文节选的两段是开篇部分,只占全文篇幅的十分之一左右,但作为总纲,意义重 大,《大学》的主体,后世学者常用“三纲八目”来概括。 三纲:明明德、亲民、止于至善。 八目:格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下。 大学之道,指穷理、正心、修身、治人的根本原则。
“复圣”颜渊。
曾子所作
修齐治平
了解曾子
曾子著作《大学》,开宗明义提出了三纲(明德、亲民、止于至善),八目
(格物、致知、正心、诚意、修身、齐家、治国、平天下)。“古之欲明明德于
天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身
者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知。致知在格物。
(2)范读:教师朗读示范。学生体会语气、语中的含义。
第 三 章
文 本 探 究
第一段分析
大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。
活动一:解释词语并翻译句子
注释: (1)大学之道:指穷理、正心、修身、治人的根本原则。道:本指道路,在这里指的是在学习政 治、哲学时所掌握的规律和原则。 (2)明明德:第一个“明”是动词,彰明、彰显。第二个“明”是形容词,美好。 明德:美好的 德性。 (3)亲民:亲近爱抚民众。一说“亲”当作“新”,“新民”即使天下人去旧立新,去恶向善。 (4)止:至,到。

《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)

《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)

《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

W5实用翻译IIL5CE3汉语无主句的英译,2014

W5实用翻译IIL5CE3汉语无主句的英译,2014

广东外语外贸大学英语教育学院2013-2014-02《实用翻译II》
2
• 4)我父亲狂热地追求绘画,绘画已成为了他生活 的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己 都更为重要。 • A. For my father, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children and even before himself.(丁树德,2005:103) • B. My father had a frantic passion for painting. Painting has become everything to him. It was more important than Mother, his children and even himself. (李明,2008:97) 行文呼应和衔接
The Cultural Relics Management Committee of Guangzhou The People’s Government of Yuexiu District of Guangzhou December, 2002
增补
》凭窗站了一会儿,微微地觉得凉气袭人。 Standing at the window, I (+) felt a bit chilly. 》宁为玉碎,不为瓦全。 It (+) is better to die when life is a disgrace. 》以其人之道,还治其人之身。 Deal with a man as he (+) deals with you. 》弄得不好,就会前功尽弃。 If things(+) are not properly handled, our labor will be totally lost.

(完整版)21世纪大学实用英语综合教程(第一册)课后答案及课文翻译(很全)

(完整版)21世纪大学实用英语综合教程(第一册)课后答案及课文翻译(很全)

(完整版)21世纪大学实用英语综合教程(第一册)课后答案及课文翻译(很全)121 世纪大学实用英语综合教程(第一册)课后答案及课文翻译Text A 大学——我一生中的转折点佚名作为一名一年级新生初进大学时,我害怕自己在学业上搞不好。

我害怕独自一人在外,因为我是第一次远离家人。

这里周围都是我不认识的人,而他们也不认识我。

我得和他们交朋友,或许还得在我要学的课程上跟他们在分数上进行竞争。

他们比我更聪明吗?我跟得上他们吗?他们会接受我吗?我很快就认识到,我的生活现在就取决于我自己了。

如果我要在学业上取得成功,我就必须制定一份学习计划。

我必须调整花在学习上的时间和花在社交上的时间。

我必须决定什么时候上床睡觉,什么时候吃什么,什么时候喝什么,对什么人表示友好。

这些问题我都得自己回答。

开始时,生活有点艰难。

我在怎样利用时间上犯了错误。

我在交朋友上花的时间太多了。

我还在怎样选择大学里的第一批朋友上犯了一些错误。

然而不久,我就控制住了自己的生活。

我做到了按时上课,完成并交上了第一批作业,而且以相当好的成绩通过了前几次考试。

此外,我还交了一些朋友,跟他们在一起我感到很自在,我能把我担心的事告诉他们。

我建立了一种真正属于我自己的常规——一种满足了我的需要的常规。

结果,我开始从一个不同的视角看待我自己了。

我开始把自己看作是一个对自己负责也对朋友和家人负责的人。

凡事自己做决定并看到这些决定最终证明是明智的决定,这种感觉很好。

我猜想这就是人们所说的“成长”的一部分吧。

我未来的生活将会怎样呢?在人生的这一阶段,我真的不能确定我的人生之路最终将会走向何方,我真的不知道在以后的几年中我会做什么。

但我知道,我能应对未来,因为我已经成功地跃过了我生命中的这一重要障碍:我已经完成了从一个依赖家人给予感情支持的人向一个对自己负责的人的过渡。

第二单元他帮助了盲人珍妮?K?格里泽眼睛瞎了而又想读书——这就是路易?布莱叶的生活现实。

想顺利进行阅读的愿望导致了布莱叶盲字体系的产生。

《大学英语四级》PPT课件

《大学英语四级》PPT课件

长难句长涉及的类型
2.分词做状语类 (主干,现在分词、过去分词) Eg.1 Motivated in part by Christian compassion for the helpless as well as a practical political impulse to undercut the support of the socialist labor moverment, Chancellor Bismarck createdt the world’s first workers’ compensation law in 1884. Motivated by-------Chancelloer Bismark Q: The world’s first compensation law was introduced by Bismark ______________ Answer: out of religious and political considerations. Eg.2 08.1 66
选材来源
1. 2. 3.
命题来源
4.
5.
NewScientist Newsweek The New York Times Time The Washington Post
大学英语四六级 考试命题委员会
篇章阅读要求
1. 2.
3.
4.
体裁方面 议论文 说明文 新闻评述 记叙文
题材方面 1. 人文科学 2. 自然科学
词汇要求
1. 题干中的关键词有50%能在原文中找到,还有一小部分是同义词替换。 (定位原文) 08.1 65 refine the story---correct the story 2.定位原文后,不一定能直接找到答案,很多时候是同义替换 A.背高频词汇 (复用单词 一词多义一词多性) B。加强同义替换意识 同义替换的重要性 1.找出答案位置需要同义替换意识 2.得出正确答案需要同 义替换意识 Example: The success of Bill Gates and other non-MBAs, such as the late Sam Walton of Wal-Mart Stores Inc., has helped insipire self-conscious debates on business school campuses over the worth… Q. it seems that the ocntroversy over the values of MBA degrees has been fueled by __________. Controversy---debate fueled---inspired 2. Farming emerged as a survival strategy because man had been obliged _______. 原文: …, people were forced to abandon their old way of life for a radically new survial strategy. Answer: to give up their former way of life

2014年版新译林英语9A UNIT5 词组重点句型知识点归纳

2014年版新译林英语9A UNIT5 词组重点句型知识点归纳

9A Unit 5 Art world 知识点归纳P64-651.艺术世界2.令人愉快的事情3.停止做某事(同一件事情)4.停下来去做某事(另一件事情)5.你最喜欢的艺术形式(2)6.更喜欢流行音乐(2)7.更喜欢、宁愿做某事8.相对于B更喜欢9.相对于做B更喜欢做10.流行音乐之王11.他的音乐天赋12.你为什么在那儿停止?13.我已经发现了比艺术更令人愉快的事情。

14.你喜欢什么艺术形式?15.你最喜欢什么种类的音乐?16.她更喜欢住在一个安静的地方。

17.比起咖啡,他更喜欢茶。

18.相对于踢足球,他更喜欢去游泳。

P66-6719.音乐无边界20.给获胜者颁发奖牌21.由……写的22.一个世界著名的作曲家23.在湖南省中部地区24.对音乐表现出乐趣25.淙淙的水声和飒飒的风声26.来自自然27.用像石头和纸之类的普通东西来制作音乐28.八年过后29.继续去美国学习30.来自世界各地的伟大的音乐家31.一首令人惊奇的乐曲32.通过控制水流的速度33.在不同的人的脑海中产生不同的画面34.帮助搭建东西方之间的桥梁35.成功地把中西方音乐融合在一起36.一种中国古钟37.以西方的形式38.融合在一起制作一种新的类型P68-6939.在…的中心40.尤其是在重要的场合41.自然的声音42.世界上最伟大的作曲家之一43.过去常常做某事44.习惯做某事45.中国传统音乐46.在2008年北京奥运会上,每当给获胜者颁发奖牌时,颁奖音乐就会响起。

47.1958年出生于中国湖南省的中部地区,谭盾是在浏阳河边长大的。

48.他喜欢淙淙的水声和飒飒的风声,因为对他来说,最美妙的音乐来自于大自然。

49.因为当时没有任何乐器,他就用一些普通的东西,比如石头、纸什么的,来创作音乐。

50.作为一位作曲家,也许他最为人知的是为电影《卧虎藏龙》作Crouching Tiger, Hidden Dragon 作曲而赢得奥斯卡大奖。

第一讲:翻译简史

第一讲:翻译简史

He that plunders a wealthy neighbour gains as much as he takes away, and may improve his own condition in the same proportion as he impairs another's; but he that blasts a flourishing reputation, must be content with a small dividend of additional fame, so small as can afford very little consolation to balance the guilt by which it is obtained.
佛经翻译的第二阶段: 释道安,俗姓卫,常山扶柳(今河北省衡水县西南)人 出身士族.主张直译. 鸠摩罗什,主张意译.是中国翻译史上主张全面意译 第一人. 真谛,西印度人. 佛经翻译的第三个阶段 玄奘,通称“三藏法师”,姓陈,名(示韦), 洛 州 缑(gou)氏(今河南省偃师县)人,世家出 身. “既须求真,又须喻俗.”
(三)打破传统方式,发展机器翻译。 目前,西方翻译事业仍处于第六次高 潮之中;今后向何处发展,第六次高潮会 持续多久,眼下尚难预测。
西方翻译史上的第一位理论家 —— 西塞罗





古罗马著名翻译家、演说家、政治家、哲学家和修辞学家 翻译过荷马的《奥德赛》、柏拉图的《蒂迈欧篇》和《普 罗塔哥拉斯》等希腊名作 对翻译理论的阐述,主要见于《论优秀的演说家》和《论 善与恶之定义》 对‚解释员‛式翻译与‚演说家‛式翻译进行区分,成为 西方翻译理论起源的标志性语言 翻译理论大致有以下要点

大学实用翻译教程(英汉双向)第十三章 影视翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第十三章 影视翻译

第二节 影视翻译的基本策略
2.1 翻译目的论
▪ 20世纪70年代,功能派翻译理论在德国出现,德国的汉 斯·维米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的奠基理论——翻译 目的论(Skopos theory),视文本目的为翻译过程的第一准则。 其理论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其 中目的法则为翻译过程中的第一法则,翻译行为所要达到的 目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。因除目的 法则外,目的论还有两个原则:连贯性原则(coherence rule) 和忠实性原则(fidelity rule),这两种原则又同时从属于目的 法则。功能派的另一个代表人物赖斯(Reiss)将文本类型、功 能与翻译方法联系起来,认为功能和方法间存在明确的对应 关系。赖斯把翻译文本分为三种类型,即:信息类 (informative}、表情类(expressive)及呼唤类(operative)。总 而言之,与传统的翻译理论不同的是,目的论注重的不是译 文与原文是否对等,或译文是否“完美”翻译,而是强调译 文应该在原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处 理方法,即针对特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。
1.1 瞬时性
▪ 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,不同于文学作品 中人物的语言,读者可以反复阅读。因此,影视字幕翻译 必须要简单易懂,清楚明了。(张春柏,1998:50-53)
1.2 大众性
▪ 影视作品是一种大众化的艺术,绝大多数电影和电视剧是 供普通观众观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众 的教育水平,容易理解。(孟献策,2007:150-151)译 者必须时刻关注译语观众的心理接受程度。
3.1.2 目的的广泛性 (Objective Extensiveness)

实用翻译教程ppt课件

实用翻译教程ppt课件
翻译的标准:忠实与通顺 翻译的过程:理解和表达 翻译的方法:直译和意译 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor
is it to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使
译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有 着大体相同的感受 natural / close; dynamic / functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 与原文作用相符(表达方面的等值)
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 课堂练习 课后作业
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第一章: 引论
1.1 翻译的概念及其重要性 1.2 翻译的基本标准 1.3 译者的基本素质
钱钟书:化境说 sublimed adaptation 文学翻译的最高标准是‘化’。所谓“化境”,
就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换 了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本 地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

2014年CET-6随记之翻译

2014年CET-6随记之翻译

Studies serve for delight for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness And retiring ; for ornament, is in discourse ; and for ability…读书足以怡情,足以博采,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时,其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。

认同->理解->执行Able was I ere(=before) I saw Elba ——拿破仑直译;在我看见厄尔巴岛之前我是有能力的提高:在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌终极:弱至孤岛孤至弱或者:孤至厄岛厄至孤It was a splendid population – for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.翻译:出来的这帮人个个都出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。

汉译英:1、兔子不吃窝边草;2、直译:A rabbit never eats the grass near its cave.3、Never fish in your neighbor’s pond4、5、好马不吃回头草;6、直译:A good horse should neve7、If you let a fish off,you let it off.8、9、天涯何处无芳草:10、She is not the only fish in the ocean.11、草:在中国文化中是不好的,低贱的,平凡的东西所以以上不能直译为草12、在英文中A loose fish (道德上)放荡不羁的人13、Drink like a fish 牛饮14、不要班门弄斧:don’t teach a fish to swim15、巧妇难为无米之炊;16、Even the cleverest housewife can’t make bread without flour .面包和面更能贴近外国人的习惯17、If I should meet thee(=you) after long year . how should I great thee? With silence andtears18、多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语,泪流默无声。

现代大学英语精读6课文翻译

现代大学英语精读6课文翻译

现代大学英语精读6课文翻译1如何使我们不为穷人的存在而内疚约翰·肯尼斯·高伯瑞(加尔布雷斯)1.我很愿意严肃地考虑一种人类最古老的活动,这项活动持续了多年,实际上已经超过了几个世纪,那就是尝试怎样使我们不为穷人的存在而内疚。

2.贫穷和富有从一开始就共生在一起,彼此很不愉快有时还充满危险。

普鲁塔克曾说,“贫富失衡乃共和政体最致命的宿疾。

”富有和贫穷持续共存产生的问题,特别是如何证明在其他人还贫穷时我们富有是有道理的这一问题,成为有思想有学问的人几百年来孜孜不倦地思考探索的问题。

直至当代状况依然如此。

3.《圣经》提出了最初的解决之道,在现世遭受贫穷的人来世会得到更好的回报。

他们的贫穷是暂时的灾难,如果贫穷但却能顺从,他们将来就会成为世界的主人。

在某种程度上这就是最理想的解决办法。

由此,富人就可以一边嫉妒穷人的美好前途一边享受他们的财富。

4.很长时间之后,即在1776年《国富论》发表的二三十年之后——在英国工业革命开始之后,贫富不均的问题及其解决办法开始具有了现代的形式。

杰罗米·边沁,这位与亚当·斯密几乎是同时代的人,提出了这样一种准则,在某种程度上,美国人认为这一准则在英国几乎50年来一直影响显著。

这就是实用主义学说。

“通过实用的原则,”边沁在1789年指出,“也就是通过这一原则来赞成或否定任何一种应运而生的看来似乎必定会增加或减少政党幸福的行为或做法,尽管政党的利益总是在讨论之中。

”实用,实际上一定是以自我为中心的。

然而,社会中只有少数人拥有大量财富,却有更多人没有财富。

只要遵循边沁的话——“最大的利益给最多的人”,就能够解决社会问题。

社会尽力满足更多的人,人们接受对于很多利益没被满足的人来说,结果极其不幸。

5.在19世纪30年代,一种新的准则成为使我们不为穷人的存在感到内疚的有效办法,迄今为止它的影响也丝毫没有减弱。

这是与股票家大卫·李嘉图和T·R·马尔萨斯神父联系在一起的。

第一章 翻译概论精品PPT课件

第一章 翻译概论精品PPT课件
公司, 1999. 【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外
翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:
湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版
社, 1997.
6.翻译阅读参考书目
3)翻译实践 【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书
7.翻译证书
1. 全国翻译专业资格(水平)考试
7.翻译证书
2.全国外语翻译证书考试
7.翻译证书
3.上海外语口译证书考试
第一章 翻译概论
主要内容
1. 翻译的定义 2. 翻译的分类 3. 翻译史简介 4. 翻译的标准 5. 译者的素质 6. 翻译的过程
1. 翻译的定义 What is translation?
馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济
贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出
版社, 2001. 【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南
人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版
社, 1996. 【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育
出版社, 1996.
6.翻译阅读参考书目
4) 国外翻译理论与实践 【19】Translation Studies: An Integrated Approach.
Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995. 【20】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992. 【21】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991. 【22】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988. 【23】Language, Culture, and Translating. Nida, Eugene Albert. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

新标准大学英语综合教程3 unit5 课文翻译

新标准大学英语综合教程3 unit5 课文翻译

UNIT 5Active reading (1) 乔安妮餐厅的晚餐雪下得很大,虽然每个真正的纽约人都盼着过一个白色的圣诞,可还在第五大道购物的人们却行色匆匆,他们不但要在最后一刻前挑选到心仪的圣诞礼物,还要避开严寒,回家和亲人们共度圣诞夜。

乔希莱斯特拐进了第四十六街。

他还没来得及享受圣诞的气氛,因为他仍在工作着,虽说是要在乔安妮餐厅吃一顿工作餐。

乔希是黑人,三十出头,长得平易近人,穿着时髦得体,却不华贵。

他来自弗吉尼亚州北部,父母都是辛勤工作的人,或许只有回到父母家里才最让他感到幸福。

单从他的行为举止,别人看不出他拥有一个哈佛法学院的学位,一段在华盛顿特区跟从国会议员实习的经历,还有纽约一家律师事务所初级合伙人的身份。

他才华横溢,思维敏捷,聪明过人。

这次会面意味着乔希要过了圣诞夜才能回家了。

他并没有因此而不高兴,因为他要见的人是康涅狄格州的资深参议员乔罗杰斯,此人是全美曝光率最高的名人之一。

参议员罗杰斯是民主党人,现在是她的第三个任期,对于国会山的一切她了如指掌,尽管如此,她还是尽力维持住了在她的支持者心中作为一位华盛顿局外人的信誉。

她支持堕胎,反对腐败,支持减少二氧化碳排量,反对死刑,可以说是大西洋的这一边能找到的最完美的进步自由派人士。

脱口秀主持人们称呼她“诚实的参议员乔”,几年前《时代周刊》提名她参加年度女性的角逐。

明年就是选举年了,有消息称她将参加民主党内总统提名的竞选。

罗杰斯在华盛顿见过乔希,她觉得乔希很有才干,于是就邀他共进晚餐。

乔希打了个冷战,他打开手里的纸条核对了一下地址。

之前他没来过乔安妮餐厅,但对于它的鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜有多美味,其实这里的菜品屡遭恶评,也不是因为这里的爵士管弦乐队有一位知名电影导演客串吹小号,而是因为这里汇集了有头有脸的宾客,可以说是星光璀璨,他们中有政客、外交家、电影明星、载入名人堂的体育明星、记者、作家、摇滚明星、诺贝尔奖得主等等——总之,这里的每一位客人都是这座权力之城里的一个人物.餐厅里面人头攒动。

新实用标准大学英语综合教材4课文翻译

新实用标准大学英语综合教材4课文翻译

Unit 1 Nine to FiveActive Reading 1 Looking for a job after university?First, Get off the Sofa大学毕业找工作的第一要义:别躺在沙发上做梦今年夏天,超过65 万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作。

在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们?1 七月,你看着21 岁英俊的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着优等学士学位证书,拍毕业照。

这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、能参加奇特聚会的印象开始消退。

总算熬到头了。

2 等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准备的时候,你发现大学毕业的儿子还歪躺在沙发上看电视。

他只是偶尔走开去发短信,浏览社交网站Facebook,去酒吧喝酒。

这位前“千禧一代”的后裔一夜之间变成了哼哼一代的成员。

他能找到工作吗?3 这就是成千上万家庭所面临的景象:今年夏天,超过65 万大学生毕业,在当今金融危机的背景下他们中的大多数人不知道自己下一步该做什么。

父母只会唠叨,而儿女们则毫无缘由地变成了叛逆者,他们知道自己该找份工作,但却不知道如何去找。

4 来自米德尔塞克斯郡的杰克·古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉学士学位。

他走进大学就业服务中心,又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队。

跟他一起住的另外5 个男孩也都跟他一样,进去又出来了。

找工作的压力不大,虽然他所认识的大多数女生都有更清晰的计划。

5 他说:“我申请政治学研究工作,但被拒了。

他们给的年薪是1 万8 千镑,交完房租后所剩无几,也就够买一罐煮豆子,可他们还要有研究经历或硕士学位的人。

然后我又申请了公务员速升计划,并通过了笔试。

但在面试时,他们说我‘太冷漠’了,谈吐‘太像专家治国国论者’。

我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的。

”6 打那以后他整个夏天都在“躲”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这位女记者想写篇文章, 以便能够引起公众对那起沉船事件的 注意。(译成目的状语从句)
14
2. 状语从句的翻译
I. 按照原文顺序译出状语从句
1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English.
由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。 (译成原因状从) 18. She insisted on buying another pair of roller skates, which she had no use of.
13
19. Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.
5
• 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句 ,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时 也可以译为前置定语。 • 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. • 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地 露面了。 • 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. • 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的 哥哥。
6
II . 译成后置定语
A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性
的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取
这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有
时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代 词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
7. This volume is prepared as examples for writing
实用翻译 Practical Translation
1
Lead in
1.You may do as you please. 2.When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time. 3.Where there is a will, there is a way. 4.There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower. 1. 你愿意怎么做都行。 (译成谓语) 2. 如果你背着空气袋,你就能长时间地呆在深水 中(时间状从译成条件状从) 3. 有志者事竟成。(地点状从译成 条件状从) 4.只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。 (译成条件状从)
17
10. If you can come, I’ll be only too glad.
你要能来,我就太高兴了。(条件状从译为原因状从) 11. She sang resonantly, if slightly nasally. 她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。(条件状从译为让步状从)
IV. 状语从句译成非状语从句
unhese books, which are only a small part of my
collection, I picked up in American.
这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一小部分。
9
12. She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。 13. They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. 他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经
12. The boy shouted as he ran. 那个男孩一边跑,一边喊。(译成并列句)
18
13. I was just going to explain, when the bell rang.
我正要解释,铃声响了。(译成并列句) 14. They asked her to stay where she was. 他们让她呆在原处。(译成宾语) 15. The greedy officials dared to accept any presents,
is important to have a correct comprehension and an accurate
translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so
8
B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只 是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈 述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分 开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 10.He blamed me for everything, which I thought very
据我所知, 英语里并没有这个单词。
15
• II. 状语从句译在主句之前 • 3. She is sure to come unless she has some urgent business. • 除非她有急事,她一定回来的。 • 4. Please turn off the light when you leave the dormitory. • 离开宿舍,请关上电灯。 • 5. I will never give in, no matter what happens. • 不管怎么样,我永远也不会屈服。 • 6. You should not get off until the bus stops. • 车未停稳之前,你不要下车。
11
III、溶合译法 溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起 译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定 语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似 乎更适合采用溶合法。英语中突出的 “there be” 句型 就是这样处理的。 15. There are many people who want to select this major. 许多人要选这个专业。 16. There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
12
IV. 译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主 句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、 让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译 成与汉语相对应的复句。
17. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
whoever sent them.
无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。(译为定语)
19
3. 名词性从句的翻译 英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语 从句和同位语从句。在翻译时,词序一般不变,但有 时也需采取一些其他处理方法。
4
• I、译成前置定语 • 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定 语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限 制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密, 也可译成前置定语。 • 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. • 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工 作的人提供就业机会。 • 2. This is the solider who just returned from the front. • 这是刚从前线回来的战士。
2
Lecture 5 句子翻译技巧
• • • • •
1.定语从句翻译 2. 状语从句翻译 3.名词性从句翻译 4.无主句翻译 5. 被动语态翻译
3
1. 定语从句的译法
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it
compositions which, as it were, has been taken as a
difficult task.
本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。 7
8. But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着, 我遇见一个人,这个人说你是有权 解决这个问题的。 9. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的 气体。
16
III. 状语从句转译成其他类型的状语从句
7. Skill and patience will succeed where force fails.
在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点
相关文档
最新文档