文言文句子翻译技巧

合集下载

文言文句子翻译答题技巧

文言文句子翻译答题技巧

文言文句子翻译答题技巧
1.文言文翻译的两个原则:词不离句,句不离篇;直译为主,意译为辅。

2.文言句子六字翻译法:对、换、留、删、补、调。

(1)对,就是对译,逐字逐句落实。

(2)换,就是用现代词语替换古代词语。

(3)留,就是保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称以及古今意义不变的词语等。

(4)删,就是删去文言文中的某些虚词。

有些文言虚词在句中只起语法作用,在翻译时不必也不能翻译,只要不影响语气,就可以删去。

一些句首的发语词、在句中表顺接的一些连词、起补充音节或停顿的结构助词等,均可略去不译。

(5)补,就是补出文言文中的省略成分。

(6)调,就是调整语序。

如宾语前置、定语后置、主谓倒装等,在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,使之符合现代汉语语法。

文言文讲解翻译句子技巧

文言文讲解翻译句子技巧

一、直译为主,意译为辅翻译文言文,以直译为主,意译为辅。

直译,即按原文的字面意思翻译,力求准确无误。

意译,则根据原文的意思,进行适当的变通,使之更符合现代汉语的表达习惯。

例如:原文:子路问曰:“闻斯行诸?”直译:子路问孔子说:“听到这件事就去做吗?”意译:子路问孔子:“听说这件事就立刻去做吗?”二、把握句子结构,分析词性、词义翻译文言文,首先要把握句子结构,分析词性、词义。

词性,包括名词、动词、形容词、副词等;词义,则指词在句子中的具体意义。

例如:原文:吾友张生,聪明睿智,好学不倦。

分析:吾(代词)、友(名词)、张生(名词)、聪明(形容词)、睿智(形容词)、好学(动词)、不倦(形容词)。

翻译:我的朋友张生,聪明智慧,勤奋好学。

三、注意古今异义、通假字、词类活用翻译文言文,要注意古今异义、通假字、词类活用等现象。

古今异义,指古汉语与现代汉语在词义上的差异;通假字,指在古代文献中,某些字因书写、传抄等原因而通用的字;词类活用,指某些词在特定的语境中,根据需要而改变词性的现象。

例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:学(动词)、而(连词)、时(名词)、习(动词)、之(代词)、不亦(副词)、说(动词)。

翻译:孔子说:“学习了知识,按时温习,不是一件很愉快的事情吗?”四、了解古代文化背景,注意修辞手法翻译文言文,要了解古代文化背景,注意修辞手法。

古代文化背景,包括天文、地理、历史、风俗等;修辞手法,包括比喻、夸张、对偶、排比等。

例如:原文:青青子衿,悠悠我心。

分析:青青(形容词)、子(代词)、衿(名词)、悠悠(形容词)、我心(名词)。

翻译:青青的衣领,使我心情悠长。

五、注重整体理解,局部调整翻译文言文,要注重整体理解,局部调整。

在翻译过程中,先理解整个句子,再对局部进行调整,使翻译更加流畅、自然。

例如:原文:夫君子之行,静以修身,俭以养德。

分析:夫(发语词)、君子(名词)、之行(名词)、静(形容词)、修身(动词)、俭(形容词)、养德(动词)。

文言文句子翻译技巧

文言文句子翻译技巧

文言文句子翻译技巧文言文是中国古代的一种文学语言,具有一定的特点和规律。

在翻译文言文句子时,我们需要掌握一些技巧,以便准确地传达原文的意思。

本文将介绍一些文言文句子翻译的技巧,并提供一些实例来加深理解。

1. 了解文言文的基本语法结构要准确地翻译文言文句子,首先要了解其基本的语法结构。

文言文的句子通常由主语、谓语和宾语构成,但语序和现代汉语有所不同。

文言文注重修辞和句式变化,所以我们需要注意句子中的修饰成分和动词的使用方式。

2. 翻译时要保持文言文的风格和特点翻译文言文句子时,应尽量保持其古风,避免使用现代汉语的词汇和表达方式。

可以使用一些古代词语或易于理解的近义词来传达原文的意思,以使翻译更符合文言文的特点。

3. 注意动词的陈述方式文言文中的动词常采用直接陈述的方式,不像现代汉语那样加上了很多修饰成分。

在翻译时,可以直接使用该动词的一般现代汉语意思,但要注意上下文的语境,以确保翻译的准确性。

4. 理解文言文中的修饰成分文言文中的修饰成分往往较多且复杂,包括形容词、副词、典故、成语等。

在翻译时,应理解修饰成分的意义,并选择合适的表达方式,以确保整个句子的准确传达。

5. 注意文言文状语和补语的翻译文言文的状语和补语是句子中的重要成分,需要注意在翻译过程中保持其原有的修辞效果。

可以使用一些现代汉语的表达方式来传达其意思,但要注意不要改变原文的内涵和风格。

下面是一些实例,通过这些例子可以更好地理解文言文句子翻译的技巧。

例一:原文:明月几时有?翻译:清明的月亮何时才能出现?例二:原文:黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

翻译:黄河向远处流过白云之间,有一座山上孤独的城池。

例三:原文:秦时明月汉时关,万里长征人未还。

翻译:在秦朝的时候有明亮的月亮,在汉朝的时候有守卫的关隘,而人们还没有完成万里长征的归途。

通过以上的例子和技巧,我们可以更好地掌握文言文句子翻译的方法。

熟练掌握这些技巧,并结合具体的语境,可以准确地传达原文的意义,使读者更好地理解文言文作品。

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。

以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。

通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。

逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。

2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。

这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。

3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。

倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。

但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。

在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。

这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。

5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。

这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。

6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。

在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。

以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。

创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。

春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。

随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

我们在语文上接触到了文言文,今天小编给大家带来一些文言文翻译原则、方法、技巧讲解。

一文言文直译的原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。

“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。

“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

注意:字字落实,直译为主,意译为辅。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

二文言直译的方法——“九字法”(一)针对实词(1) 留。

专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。

b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。

c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。

d 褒禅山亦谓之华山。

(2) 译。

译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。

a 先是,庭中通南北为一。

b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

c 以旌其所为d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。

文言文翻译句子的口诀

文言文翻译句子的口诀

古文译句难,技巧在心中。

一、识词义,明句意,词不离句,句不离篇。

二、逐字逐句,不增不减,不换不调,准确翻译。

三、直译为主,意译为辅,灵活运用,语境为准。

四、句式对译,宾主一致,主语前置,语序不变。

五、古今异义,词义演变,了解历史,审慎翻译。

六、一词多义,辨析上下,上下文义,准确推断。

七、活用词语,语法分析,词性转换,恰当表达。

八、修辞手法,巧用现代,比喻夸张,形象生动。

九、省略虚词,补全句子,文意连贯,语义完整。

十、翻译准确,简洁明了,语言优美,文采飞扬。

口诀详述如下:一、识词义,明句意翻译古文,首先要认识词语,明白句子意思。

词不离句,句不离篇,只有全面理解,才能准确翻译。

二、逐字逐句,不增不减翻译时,要逐字逐句进行,不增加不减少,保持原文的完整性和准确性。

三、直译为主,意译为辅直译是翻译的基本方法,意译则是在直译的基础上,根据语境进行适当的调整。

灵活运用,语境为准。

四、句式对译,宾主一致翻译句子时,要使主语和宾语在译文中保持一致,确保句子结构完整。

五、古今异义,词义演变了解历史背景,把握词义演变,准确翻译古今异义词。

六、一词多义,辨析上下一词多义时,要根据上下文义进行准确推断,确保翻译的准确性。

七、活用词语,语法分析分析词性,理解活用规律,恰当表达。

八、修辞手法,巧用现代运用现代修辞手法,使译文形象生动,富有文采。

九、省略虚词,补全句子根据语境,补充省略的虚词,使译文文意连贯,语义完整。

十、翻译准确,简洁明了翻译时要准确无误,简洁明了,语言优美,文采飞扬。

总之,翻译古文要掌握以上口诀,才能准确、流畅地翻译古文句子。

通过不断练习,提高自己的翻译能力,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。

文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法文言文翻译方法和技巧有:1、要把文言语句放到上下文中理解;2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词;3、增强文言功底,培养文言语感。

而培养语感的最好方法是多读,学习文言文就要以读为核心,即诵读、理解、背诵。

诵读、理解、背诵,诵读是核心、是关键、是文言文学习的立足点。

1、要把文言语句放到上下文中理解。

必须译作不好一个句子,同样必须遵守“词不距句,句不距篇”的原则。

必须把文言语句放在上下文中来认知,放在具体内容的语言环境中来推敲。

认定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底就是哪个义项,文言句式就是如何采用的,怎样精确断句,意译如何展开,这些都必须充分利用上下文。

离开了一定的语言环境,句子往往很难精确认知,也就很难能够译者不好。

有些学生不著重斟酌上下文,两眼只盯着建议译者的句子本身,结果就是“欲速则不达”,译者中发生偏差甚至错误,这就是没语境意识导致的。

2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。

古汉语与现代汉语的最小区别是,古汉语以单音节词居多,即为一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词居多,即为由两个字形成一个词。

将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。

认知并掌控了这一方法,许多译者题搞出来就不难了。

3、增强文言功底,培养文言语感。

这就是搞好译者题乃至搞好所有文言文题目最显然的一点。

文言文写作理解能力的构成和提升绝非一朝一夕之功。

以上就是指的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,显然的技巧还是源自功底,源自内力。

为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生需注意以下几点:一必须搞好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的科学知识储备;二要注重平时积累。

文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要特别注意备考以前自学过的课文,因为搞高考题许多就是对平时自学过的课文科学知识和能力的搬迁,甚至有些考查的知识点就轻易源自自学过的课文。

文言文句子翻译方法

文言文句子翻译方法

语文文言文句子翻译方法1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

2、掌握文言文翻译的三条标准。

将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。

所谓信,指的是忠实于原文。

原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。

所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。

至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。

字字落实;直译为主,意译为辅。

“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。

所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。

即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。

意译求文从字顺——调、补、变①“调”就是调整句式。

需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。

需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把文言文倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。

文言文翻译技巧顺口溜

文言文翻译技巧顺口溜

文言文翻译技巧顺口溜
文言文翻译,技巧多端,顺口溜来帮忙,记忆更轻松。

首先,要理解
文言文的语境和背景,这是翻译的基石。

其次,掌握一些基本的翻译
技巧,如直译、意译、增译、减译等,这些都是翻译文言文时常用的
方法。

直译,就是按照原文的字面意思进行翻译,尽量保持原文的风貌。

意译,则是更注重原文的意境和情感,适当地进行调整和润色。

增译,
是为了使译文更加通顺,有时会添加一些原文中没有的词语或句子。

减译,则是删去一些不必要的重复或冗余的信息,使译文更加精炼。

在翻译过程中,还要注意以下几点:
1. 词义要准确,不可望文生义,要结合上下文来理解词义。

2. 句式要灵活,文言文的句式多变,翻译时要灵活运用现代汉语的句式。

3. 语气要恰当,文言文的语气往往含蓄,翻译时要把握好语气的转换。

4. 修辞要得体,文言文中常用的修辞手法,如对仗、排比等,翻译时
要恰当运用。

最后,翻译文言文时,还要注重语言的流畅性和可读性,使译文既忠
实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。

通过不断的练习和积累,文
言文翻译的技巧将会越来越熟练。

语文文言文翻译方法

语文文言文翻译方法

夫文言文,古人之遗泽,虽历经千年,仍熠熠生辉。

然今之人,鲜有通晓古文者,故翻译之法,遂成吾辈之必备。

翻译文言文,非易事也,须具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

兹论及文言文翻译之法,以飨读者。

一、字词翻译1. 直译:以现代汉语中与之意义相近或相同的词替换古文中的字词。

如:“夫天地者,万物之逆旅也。

”直译为:“天地,是万物所逆旅的地方。

”2. 意译:在直译的基础上,根据上下文语境,对字词进行灵活的解释。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”意译为:“那青青的衣领,使我心中久久不能平静。

”3. 音译:对于一些古文中的字词,现代汉语中没有对应的意义,可采取音译的方法。

如:“蝴蝶”在古文中写作“胡蝶”,可音译为“胡蝶”。

二、句子翻译1. 调整语序:古文中的语序与现代汉语有所不同,翻译时需调整。

如:“余闻之也。

”应翻译为:“我听说这件事。

”2. 增删词语:为了使句子通顺,可适当增删词语。

如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。

’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起走,其中必有我的老师。

’”3. 保留古风:对于一些具有古风色彩的句子,可保留其原貌。

如:“月明星稀,乌鹊南飞。

”翻译为:“月亮明亮星星稀疏,乌鹊向南飞去。

”三、篇章翻译1. 理解篇章主旨:翻译文言文篇章,首先要理解其主旨,把握全文大意。

如《离骚》一篇,主要表达了屈原忧国忧民之情。

2. 分析篇章结构:文言文篇章结构严谨,翻译时要注意层次分明。

如《岳阳楼记》分为四段,分别描述了楼之高、山之远、水之广、心之旷。

3. 融汇贯通:翻译文言文篇章,要将字词、句子、篇章三者有机结合,形成完整的翻译。

四、注意事项1. 严谨态度:翻译文言文,必须严谨认真,不可随意篡改原文。

2. 灵活运用:在保证准确翻译的基础上,可适当运用修辞手法,使译文更加生动形象。

3. 注重文采:文言文翻译,不仅要忠实于原文,还要注重文采,使译文更具韵味。

总之,翻译文言文需具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

文言文翻译的方法一般有几种

文言文翻译的方法一般有几种

文言文翻译的方法一般有几种(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。

如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。

(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。

如:“果地震陇西”中省去了“于”。

(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。

如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。

(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。

另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。

如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。

“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。

(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。

如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。

”(6)贯:即意译。

所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。

因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。

如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。

”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。

整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。

初一语文言文翻译的十种技巧

初一语文言文翻译的十种技巧

初一语文言文翻译的十种技巧初一语文言文翻译的十种技巧:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。

(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。

比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。

”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。

比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。

翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。

如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。

”这里的“岁”应换成“年”。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。

如《核舟记》:“石青糁之。

”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

意:意译。

文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。

如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。

”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。

意译:连最小的东西都不敢占有。

缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

文言语句重直译,把握大意斟词句。

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律。

碰见虚词因句译,领会语气重流利。

看过初一语文言文翻译的十种技巧的还看了:。

文言文对话句子翻译技巧

文言文对话句子翻译技巧

【原文】子曰:“翻译之术,非易事也。

必先熟读原文,而后能解其意。

解其意,而后能达其辞。

达其辞,而后能传其神。

传其神,而后能得其真。

得其真,而后能传其意。

传其意,而后能达其辞。

达其辞,而后能传其神。

循环往复,无有穷已。

”孟子曰:“夫翻译,犹驾舟也。

须先识其水性,而后能操舟;须先识其路途,而后能致远。

翻译亦然,必先识其文法,而后能达其意;必先识其语境,而后能传其神。

”【翻译】孔子说:“翻译的技艺,并非易事。

必须首先熟读原文,然后才能理解其意。

理解了意,然后才能表达其辞。

表达了辞,然后才能传达其神。

传达了神,然后才能得其真。

得到了真,然后才能传达其意。

传达了意,然后才能表达其辞。

表达了辞,然后才能传达其神。

如此循环往复,无穷无尽。

”孟子说:“翻译之事,如同驾舟。

必须先了解水的习性,然后才能操舟;必须先了解道路,然后才能到达远方。

翻译也是如此,必须先了解文法,然后才能传达其意;必须先了解语境,然后才能传达其神。

”【翻译技巧】一、熟读原文,理解大意翻译文言文对话句子,首先要熟读原文,理解其大意。

通过阅读,把握原文的主题、观点和情感,为翻译打下坚实的基础。

二、分析文法,掌握结构文言文文法与白话文有所不同,翻译时要注意分析文法,掌握句子结构。

例如,判断句、被动句、省略句等,要准确理解其含义,避免误译。

三、注重语境,传达神韵翻译文言文对话句子,要注重语境,理解其背后的文化内涵。

同时,要尽量传达原文的神韵,使译文生动、自然。

四、灵活运用,恰当表达在翻译过程中,要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

根据具体情况,恰当表达原文的意思,使译文通顺、易懂。

五、反复校对,确保质量翻译完成后,要反复校对,检查译文是否准确、流畅。

对有疑问的地方,要查阅资料,确保翻译质量。

六、借鉴前人经验,提高翻译水平学习前人的翻译经验,了解不同译者的翻译风格。

通过借鉴,提高自己的翻译水平。

总之,翻译文言文对话句子需要耐心、细心和技巧。

语文文言文翻译10大方法

语文文言文翻译10大方法

语文文言文翻译10大方法语文文言文翻译10大方法学习方法是通过学习实践总结出的快速掌握知识的方法。

因其与学习掌握知识的效率有关,越来越受到人们的重视。

下面和小编一起来看语文文言文翻译10大方法,希望有所帮助!一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4.介宾短语前移例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

文言文重点句子翻译技巧

文言文重点句子翻译技巧

文言文,古之文学,言辞简练,意蕴深远。

然其语句繁复,字义晦涩,对于今人而言,阅读理解实非易事。

然翻译之道,亦非无门。

本文将就文言文重点句子翻译技巧略作探讨。

一、把握句子结构文言文句子结构严谨,讲究主谓宾、定状补等成分的搭配。

翻译时,首先应明确句子结构,把握主语、谓语、宾语等核心成分,然后再分析定语、状语、补语等辅助成分。

以下为例:原文:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

”译文:孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。

此句中,“孔子”为主语,“登”为谓语,“东山”、“泰山”分别为宾语,“而”为连词,连接两个并列的谓语宾结构。

二、理解字词含义文言文词汇丰富,许多词语在现代汉语中已不再使用或含义有所变化。

翻译时,需根据上下文语境,准确理解字词含义。

以下为例:原文:“满招损,谦受益。

”译文:自满招致损失,谦虚带来益处。

此句中,“满”意为自满,“招”意为招致,“损”意为损失,“谦”意为谦虚,“益”意为益处。

三、注意修辞手法文言文修辞手法多样,如比喻、夸张、对偶等。

翻译时,应准确把握修辞手法,将其转化为现代汉语的表达方式。

以下为例:原文:“青青子衿,悠悠我心。

”译文:青青的衣领,悠长的思念。

此句中,“青青子衿”运用了比喻手法,将衣领比喻为青色,表达了对恋人的思念之情。

四、关注句式特点文言文句式独特,如倒装句、省略句等。

翻译时,需关注句式特点,将其还原为现代汉语的句式。

以下为例:原文:“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

”译文:问您能有几多忧愁,恰似一条江水向东流淌。

此句中,“问君能有几多愁”为倒装句,正常语序应为“您问能有几多忧愁”,翻译时需进行调整。

五、注意语气、情感文言文表达语气、情感丰富,翻译时需准确把握语气、情感,将其转化为现代汉语的表达。

以下为例:原文:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

”译文:春天睡觉不知天亮,处处能听到鸟儿的叫声。

此句中,表达了诗人对春天美好景色的喜爱之情,翻译时需传达出这种情感。

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

文言文带翻译技巧_初中

文言文带翻译技巧_初中

古之学者必有师。

师者,所以传道授业解惑也。

人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵贱,无长少,道之所存,师之所存也。

【翻译技巧】1. 直译为主,意译为辅:文言文翻译应以直译为主,力求保持原文的准确性和风格。

对于一些难以直译的词语或句子,则可适当采用意译,以使译文更加通顺易懂。

2. 注意关键词汇:文言文中的一些关键词汇往往承载着整个句子的核心意义,翻译时应特别注意。

如“师者,所以传道授业解惑也”中的“师”、“传道”、“授业”、“解惑”等,都是理解句子含义的关键。

3. 分析句子结构:文言文的句子结构往往与现代汉语不同,翻译时应注意分析句子结构,找出主语、谓语、宾语等成分,确保翻译的准确性。

4. 注意古代文化背景:文言文是古代汉语,其中蕴含着丰富的文化背景。

翻译时,应适当解释这些文化背景,以便读者更好地理解。

【翻译】古代的学者必定有老师。

老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑惑的人。

人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑呢?有了疑惑却不向老师请教,那些疑惑,最终都不会解开。

在我之前出生的人,他懂得道理固然比我早,我跟随他学习;在我之后出生的人,他懂得道理也比我早,我也跟随他学习。

我学习的是道理,难道在乎他的年龄比我大还是比我小吗?因此,无论地位高低,无论年纪大小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。

【总结】文言文翻译需要掌握一定的技巧和方法,如直译为主、意译为辅,注意关键词汇,分析句子结构,以及考虑古代文化背景等。

通过不断练习,可以提高文言文翻译的准确性和流畅度。

文言文整句翻译步骤

文言文整句翻译步骤

夫文言文,古之语言,简奥而深奥,非后世所易通晓。

然欲明古人之意,必先通其文法,解其词义,而后方能翻译。

今试述文言文整句翻译之步骤如下:一、审题定意翻译之前,须先审题定意,明察原文之意旨。

盖文言文往往言简意赅,故需细心揣摩,得其真意。

此步骤宜注意以下几点:1. 阅读全文,把握大意。

2. 分析句子结构,了解主谓宾关系。

3. 确定关键词汇,理解其内涵。

二、分析句子结构文言文句子结构较为复杂,多采用主谓宾、状语后置等句式。

分析句子结构,有助于准确翻译。

具体步骤如下:1. 识别主语、谓语、宾语。

2. 分析定语、状语、补语等修饰成分。

3. 识别句子中的特殊句式,如判断句、省略句、倒装句等。

三、解词释义文言文词汇丰富,许多词语在今天的语境中已失去原意。

解词释义是翻译文言文的关键步骤。

具体方法如下:1. 阅读词典,了解词语的基本意义。

2. 分析词语在句子中的语境,确定其具体含义。

3. 注意古今异义词、一词多义、通假字等特殊情况。

四、调整语序文言文语序与今文有所不同,翻译时需调整语序,使译文符合现代汉语的表达习惯。

具体步骤如下:1. 将状语、定语等修饰成分前置。

2. 将宾语前置的句子调整为现代汉语语序。

3. 注意句子之间的逻辑关系,调整语序,使译文通顺。

五、翻译句子在完成以上步骤后,即可进行翻译。

翻译时需注意以下几点:1. 保持原文风格,忠实于原文。

2. 避免直译,力求意译。

3. 注意句子之间的连贯性,使译文通顺易懂。

六、校对修改翻译完成后,需进行校对修改。

具体步骤如下:1. 核对原文,确保翻译无误。

2. 检查句子语法,避免出现语病。

3. 调整句子结构,使译文更加流畅。

总之,文言文整句翻译需要耐心、细心和严谨的态度。

通过以上步骤,相信您能够准确、流畅地翻译文言文句子。

各种文言文最常用的翻译方法整理

各种文言文最常用的翻译方法整理

各种文言文最常用的翻译方法整理文言文是中国古代的文字体系,是中国文学史上最重要的一种文体,也是中国语言文字的重要组成部分。

在现代翻译工作中,对文言文的翻译是一个重要课题。

本文将对各种文言文最常用的翻译方法进行整理,帮助读者更好地理解和应用文言文翻译技巧。

一、直译法直译法是最为常见的文言文翻译方法之一,即将文言文句子逐字逐句地翻译成现代汉语,保持原文句式和语气的翻译方式。

例如:“斯是陋室,惟吾德馨”直译为“这是一个简陋的房间,只有我的品德能沁人心脾”。

这种方法保留了文言文原文的严谨和雅致,但有时会导致翻译文言文的句子表达晦涩难懂。

二、意译法意译法是在尊重原文意思的基础上,用现代汉语表达出原文的含义和意境。

例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”意译为“如何能低下头颅谄媚权贵,使我无法展露快乐笑容”。

这种方法能更好地传达文言文的含义和情感,使翻译更加通顺流畅。

三、释译法释译法是将文言文原文中不易理解或有歧义的部分推敲至原意,并用现代汉语表达出来。

例如:“飒飒寒风浃浃,携裘与食”释译为“呼啸的寒风刺骨,携带着毛皮和食物”。

这种方法在保留原文意思的同时,能更好地解释和阐释文言文的含义,使读者更容易理解。

四、增译法增译法是在原文的基础上增加一些必要的补充和解释,以便读者更好地理解原文意思。

例如:“明日隔帘翠幕低,祗云带里放舟归”增译为“第二天逢帘翠幕低垂,只见小船在云带中放归”。

这种方法能通过增加一些必要的解释和补充信息,使文言文的翻译更加全面和清晰。

五、借译法借译法是将文言文中意义相近的词语或表达方式,借用现代汉语中常用的词语或表达方式进行翻译。

例如:“翩翩吊儿郎当,于嗟足声”。

借译为“轻轻飘飘地荡漾,唉声叹气”。

这种方法通过借用现代汉语中常见的词语和表达方式,使翻译更加贴近现代汉语的表达习惯和词汇使用。

综上所述,各种文言文最常用的翻译方法包括直译法、意译法、释译法、增译法和借译法。

在翻译文言文时,应根据原文的含义和情感,选用合适的翻译方法,以使译文更加通顺流畅、准确贴切。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、三个“遵照” :遵照原文语气、语义和习惯.二、四个步骤1.审.审清句中语法要点,找准采分点.在翻译之前,首先要审清文言文句中重要地语法现象.可以先在草稿纸上抄下要翻译地文言句子,然后用笔将这些语法现象一一地圈注出来,以引起自己地注意. 个人收集整理勿做商业用途2.切.将句子以词为单位逐一切分,逐一解释.3.连.按照现代汉语地语法习惯将释出地词义连缀成句.4.誊.在逐一查对原句语法要点全部落实后,将草稿纸上连缀好地译句誊写到答卷纸上.在誊写过程中还要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范地简化字,不写错别字.个人收集整理勿做商业用途三、六字歌诀:留、对、换、补、删、调文言句子地翻译是以准确理解为前提地,而理解又是建立在掌握相当数量地文言实词、虚词和文言句式地基础之上地.通常,文言文翻译地方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调.个人收集整理勿做商业用途1.留:即保留法.保留文言文中古今词义完全相同地一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可.如:个人收集整理勿做商业用途“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.”(岳阳楼记))“庆历四年”可不译.误区点拨:强作对译.文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译.如:个人收集整理勿做商业用途“晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋.”译成:“晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,因为郑国对晋国无礼.” (“晋侯、秦伯”应当保留)个人收集整理勿做商业用途2.对:即对译法.对应直译,逐字落实.指译文尽可能对应原文,基本遵照原文地句式、风格,大量采用有相同语素地双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实.如:个人收集整理勿做商业用途“断其喉,尽其肉,乃去.”(《狼》)可译为:“咬断了它地喉咙,吃光了它地肉,才离开.”误区点拨:该译不译.文句对译,要求一一对应,绝少不译地字词.特别是副、介、连三大虚词,翻译时常出现漏译地现象.如:个人收集整理勿做商业用途“以相如功大,拜上卿.”(《廉颇蔺相如列传》)译成:“以蔺相如地功劳大,拜他为上卿.”(译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确.)个人收集整理勿做商业用途3.换:即替换法.对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同地词,在翻译时要替换为现代词语.如:“岁征民间”(《促织》)地“岁”要替换成“年或每年”.个人收集整理勿做商业用途误区点拨:以今律古.有地词语随社会地发展,意义已经改变,如词义扩大、缩小、转移等,要根据原文地语境确定语义,切不可以今义当古义.如:个人收集整理勿做商业用途例.使者大喜,如惠语以让单于.(《苏武传》)译成:使者听了很高兴,按照常惠说地来辞让单于.(“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让”“谦让”之义,又可表“责备”之义,而现在只用于“辞让”“谦让”地意思.译句中地“辞让”应改为“责备”.)个人收集整理勿做商业用途例.先帝不以臣卑鄙.(《出师表》)译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻.(“卑鄙”属于感彩变化.在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋.现在是贬义词,指人地行为或品德恶劣.译句中以今义当古义,应改用古义.)个人收集整理勿做商业用途例.不爱珍器重宝肥饶之地.(《过秦论》)译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土.(把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”地意思.)个人收集整理勿做商业用途4.补:即增补法.补出相关省略成分和省略地语意.文言文省略现象较多,常考地是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略地成分.可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示.个人收集整理勿做商业用途()句子地省略成分必须增补出来.如:乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信.(年浙江卷)译文:于是召集他们地首领,把利害关系告知(他们),各部落都认为许逖地话是可信地. 【解析】该句“谕”后面省略了代词“之”(部落首领),即“谕之以祸福”,翻译时必须把它补上. ()词语活用时,必须根据活用地类型增补有关内容.如:是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚.译文:肯定对地,否定错地,叫做聪明;否定对地,肯定错地,叫做愚蠢.【解析】该句中加点地“是”“非”是词类活用,属意动用法,翻译时必须增补上表意动地词语“以……为”或“把……看作”.个人收集整理勿做商业用途误区点拨:()该补不补.文言文中,有地省略成分没有必要翻译出来,但也有地省略成分必须翻译出来语意才完整.如:权以示群下,莫不响震失色.(《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色地.(句中地“以”后面省略“之”,指代曹操地书信,应补上)文档来自于网络搜索()胡添乱补.一般说来,文言译句必须尊重原文意,不能根据个人地想当然增添一些内容,以至违背原文地意思.如:文档来自于网络搜索“三人行,必有我师焉.”(《师说》)译成:“很多人在一起走,肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师地人在里面.”(译句中地“品行高洁、学有专长,乐于助人地人”,是翻译者随意加进去地,应删去.)文档来自于网络搜索5.删:即删削法.文言文中地某些虚词,如发语词、衬音助词、部分连词等,在句子中只起语法作用,无实在意义,可删去不译.如:文档来自于网络搜索独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石.(年湖南卷)译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头.【解析】该句是苏轼散文《放鹤亭记》中地一句韵文,“兮”是句末语气词没有实在意义,翻译时可以删去.“而”字不译出也不影响表达地准确顺畅.文档来自于网络搜索误区点拨:该删却留.如:“师道之不传也久矣.”(《师说》)译成:“从师学习地风尚也已经很久不存在了.”(译句中没把原句中地“也“删去,造成错误.)文档来自于网络搜索6.调:即调整法.将倒装语序调准为正常语序,对于倒装句式要先找出该句地谓语,再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然后分析出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置等现象,再做调整.如:文档来自于网络搜索“蚓无爪牙之利,筋骨之强.”(《劝学》)应调整译为:“蚯蚓没有锋利地爪牙,也没有强壮地筋骨.” 不可译为:“蚯蚓没有爪牙地锋利,也没有筋骨地强壮.”文档来自于网络搜索误区点拨:该调不调.在古代汉语中,有这样那样地倒装句、省略句.在翻译这些句子时,一般说来,要将之还原成符合现代汉语语法规范地常式句.如:文档来自于网络搜索“求人可使报秦者,未得.”译成:“寻找人可以出使报告秦国地,没有找到.”(原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,即“寻找可以出使报告秦国地人,却没有找到”.)文档来自于网络搜索四、文言文翻译顺口溜熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译.字字落实,准确第一;单音词语,双音换替.国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐.调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译.推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气.重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕.文档来自于网络搜索中考文言文解题技巧第一步:快速浏览题目课外文言文阅读试题有个特点:有地题目选项出示了文中某些关键字词地意思,有地题目则提示了文言文地主要内容.浏览题目有助于同学们初步了解文言文地大致意思.所以,接到课外文言文阅读文段,首先应该快速浏览文段后地题目. 文档来自于网络搜索第二步:仔细分析标题一般而言,课外文言文阅读文段都会给出标题.教师要指导学生留意并仔细分析文段地标题.因为大部分标题本身就概括了文言文地主要内容.例如,在一次测试中考了一个“楚人学舟”地课外文言文阅读文段.这个主谓结构地标题概括了文段地主要内容,我们看了标题就知道文段地主要内容了.总之,仔细分析文段地标题,可使我们快速理解文言文地主要内容.文档来自于网络搜索第三步:结合注释速读全文课外文言文阅读文段,对于一些难懂地文言字词一般都会给出注释.这些注释有助于同学们准确理解文言文地主要内容.所以,教师应提醒学生千万别忽略这些注释,而应结合注释速读全文.另外需要注意地是,教师要提醒学生在阅读全文地过程中,碰到“拦路虎”千万别停下来苦苦思索,而应继续阅读.总之,速读全文,不求完全读懂,能明白文章地大致意思就可以了.文档来自于网络搜索第四步:“对症下药”解答问题课外文言文阅读问题设计有三种类型,即词语解释题、句子翻译题和内容理解题.对于不同地题目则采用不同地解题方法:文档来自于网络搜索()词语解释题.这类题目多数是考查文言实词中一词多义地现象,而这些文言实词基本上都是同学们在课内文言文中学习过地.解题时,应先套用我们学习过地文言实词地意思,再联系上下文检验,经检验意思通顺,则为正确答案.文档来自于网络搜索()句子翻译题.翻译句子应该在直译地基础上意译.首先,在草稿上把关键地字词地意思解释出来(直译);然后,将句子地大致意思写出来(意译).在翻译句子时需要注意以下几个问题:一是年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专有名词保留原样,不用翻译.例如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”.可把这个句子译为:庆历四年地春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡地太守.二是句子中没有实际意义地词语应删去.例如:“陈胜者,阳城人也”,“者……也”表判断,无义,应删去,可把这个句子译为:陈胜是阳城人.三是文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语地语序不一样,翻译时要作适当地调整.例如:“甚矣,汝之不惠(主谓倒装)!”可把这个句子译为:你地不聪明也太严重了.四是所翻译地句子若是省略句,则要把省略了地成分增补出来.例如:“乃丹书帛曰‘陈胜王’(省略主语).”可把这个句子译为:他们(主语)就用朱砂在绸子上写上‘陈胜王’三个字.文档来自于网络搜索()内容理解题.解决这种类型地题目有三种方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘录原文关键地词语回答;第三,用自己地话组织文字回答.三种方法,采用第一、二种方法回答地准确率一般会比较高文档来自于网络搜索。

相关文档
最新文档